Übersetzung fΓΌr "ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
ΠœΡ‹ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅ΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π², ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ отвСтствСнности, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ вознаграТдСния, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡ‡ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΠΈΡŽ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ для ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½!
We claim the same rights, the same responsibilities, the same remuneration, and the same powers of decision for women and men!
b) доступ ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°ΠΌ обучСния, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ экзамСнам, ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ составу ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ помСщСниям ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ качСства;
b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and school premises and equipment of the same quality;
ΠžΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСобщСго доступа ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ΅ обучСния, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ экзамСнам, прСподаватСлям, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ помСщСниям ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ для дошкольного обучСния ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ качСства.
Access by all to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and pre-school premises and equipment of the same quality.
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΎΠΆΠΎΠ³ΠΈ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΠΎΠΊΠ΅Ρ€.
Same burns, same stun gun.
- ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ....
- The same, OK, the same colour, so...
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ убийства, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ таинствСнныС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅.
The same murders, the same mysterious suspects.
Они ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ изящны, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ слоТСны" .
They have the same grace, the same exterior.
Π£ Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ потрСбности.
They have the same basic requirements.
А ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
He had assumed it was the same.
Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ злодСйство Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
Even their evildoing could not be the same.
Π¦Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Ρ…Π»Π΅Π± ΠΈ мясо Π² большСй части Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²Π° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
The prices of bread and butcher's meat are generally the same or very nearly the same through the greater part of the United Kingdom.
Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΡ… рассматривали ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€.
Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature.
Π£ всСх — ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ вытянутыС носы-Ρ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π°.
All of them had the same rather snout-like nose.
Записка гласила: «Когда ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹, Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ любой Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ β€” Π’ΠΎΡ‚ Π–Π΅ Π‘Π°ΠΌΡ‹ΠΉΒ».
The note said, β€œWhen the combinations are all the same, one is no harder to open than anotherβ€”Same Guy.”
Он Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ нас ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚.
He thought I was my father. We have the same first name.
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ страницы, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ.
The same exact page with the same exact pictures.
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ двиТСния, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ТСсты, одинаковая ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΏΠΎΠ²Π°Π΄ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹Β».
The same movements, the same gestures, the same manner of speech, of movement and dress.
— ВсС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅. β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅?
β€˜Well they're all the same and they're all fake.’ β€˜What d'you mean, the same?’
Π’Π΅Π·Π΄Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ расстояниС, Π²Π΅Π·Π΄Π΅ одинаковая Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°.
Same distance all around, same temperature.
— ВсС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
They are all the same.
Adjektiv
ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, всС ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Of course, we are not identical.
a) ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ процСссы сТигания Ρ‚ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°;
(a) Identical combustion processes;
- Π΄Π²Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏΠ° ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ просвСт ΠΏΠΎ Ρ€Π°ΠΌΠ΅;
Identical floor height;
Π’ этом Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅ установлСны ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ для всСх Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ РСспублики, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ образования, Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ограничСния ΠΈΠ»ΠΈ отоТдСствлСния:
It lays down identical principles for all Armenian citizens and identical guarantees of the right to education without any restrictions or discrimination:
ВсС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ структуру ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚.
All books are identical in structure and procedure.
Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ;
the interior fittings shall be identical or simplified;
БловСсный адрСс островов с ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ названиями
Address names of islands with identical names
ΠΌΠΌΠΌ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Mmm, they're identical.
Они Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
They sound identical.
- Π”Π²Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… самоубийства?
- Two identical murders?
Они ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
They're almost identical.
Π”Π²Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ.
Two identical doors.
Π”Π²Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… страТника.
Two identical guards.
Π’Ρ€ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹.
Three identical Ageras.
- Π˜Ρ… ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Π°.
These are identical.
Π€Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ с ΠΈΡ… ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°ΠΌΠΈ;
Fred and George, grinning identically;
Π˜Ρ… Π»ΠΈΡ†Π° Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°Ρ….
Their faces cracked into identical evil grins.
ΠΠ»ΡŒΠ±ΡƒΡ ΠΈ АбСрфорт Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ·ΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°Ρ… с ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ волосы носили ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹Β β€” Π΄ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡.
Albus and Aberforth wore matching lacy collared jackets and had identical, shoulder-length hairstyles.
Но Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΡƒΠ±ΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡŽ стоимостСй, Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ чСловСчСский Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄, Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ чСловСчСской Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ силы.
However, the labour that forms the substance of value is equal human labour, the expenditure of identical human labour-power.
Работяги ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ двиТСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ машинально ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»: ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ с Π½ΠΈΠΌΠΈ.
The two workmen made identical movements, and Harry mirrored them without conscious thought: All three of them drew their wands.
ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅, ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° с адрСсом, Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ.Β β€” Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Ρƒ нас, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π΅ скроСтся.
Weasley, passing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment, addressed in green ink. β€œDumbledore already knows you’re here, Harryβ€”doesn’t miss a trick, that man.
Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ всСй ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²Π°Π»Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ располоТСны ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ€ΡƒΡ‡Π΅ΠΊ ΠΈ Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ‡Π΅ΠΊ, Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈ синим ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ свСчи Π² кандСлябрах.
identical, unmarked, handleless black doors were set at intervals all around the black walls, interspersed with branches of candles whose flames burned blue;
ΠœΠΈΠ»ΡΡ… Π² Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, Π½Π° Π·Π°Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π° Π›ΠΎΠ½Π³-АйлСнд, самого ΠΎΠ±ΠΆΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ куска Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ пространства Π²ΠΎ всСм Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΈ, Π²Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π΄Π²Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… мыса, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… лишь Π½Π΅ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π±ΡƒΡ…Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ. ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… прСдставляСт собой ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ²Π°Π» – Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΡƒΠΌΠ±ΠΎΠ²Ρƒ яйцу, ΡΠΏΠ»ΡŽΡΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ Ρƒ основания;
Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
Π’ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… «алясках» ΠΈ с ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ сумками.
All wearing identical warm winter parkas and carrying identical bags.
Π˜Ρ… одСяния Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ.
Their dress was identical.
— АналогичныС, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
Analogous, not identical.
Но Π² ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
But otherwise identical.
Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
Completely identical.
β€”Β Π˜ с ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ?
With identical results?
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ двиТСниями Π±Π»ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ†Ρ‹ подняли со скамьи ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΈ.
And with identical movements the twins took identical swords from the bench.
ВсС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹.
The lengths were identical.
Π‘Ρ‚Ρ€Π΅Π»Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
The arrows appeared identical.
Adjektiv
10. ΠŸΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΎ Π² Π’Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ кодСксС.
10. The right to equal pay for equal work was enshrined in the Labour Code.
ВсС Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ со стороны Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°.
All citizens are entitled to equal rights and to equal protection of the law.
Данная Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ силу ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ практичСскоС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½.
This provision has equal force and equal practical application for men and women.
Одинаковая Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, одинаковая Π·Π°Ρ€ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π°.
Equal title, equal pay. But not for long.
Π’Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π’Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅
You're equal, but different You're equal, but different
ΠŸΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ сСктора ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ врСмя.
A planet sweeps out equal areas in equal times.
ПодальшС, но одинаково.
Separate but equal.
Но ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ прСкрасныС.
But equally real.
- Или ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ слабыС.
-Or equally weak.
Одинаково нСприятно, согласСн.
Equally unpleasant, I agree.
Если ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, это количСство ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΡ… СстСствСнной ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
When the capitals are equal and equally well applied, it is in proportion to their natural fertility.
МоТно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎ всС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈ Π²ΠΎ всСх мСстах ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ количСства Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ всСгда ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ для Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ.
Equal quantities of labour, at all times and places, may be said to be of equal value to the labourer.
ВсС сСмьи ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈ;
All families are equally ancient;
ВсякоС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π° ΠΊ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ людям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π° Π΄Π΅Π»Π΅ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹, Π½Π΅ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ;
All law is an application of an equal measure to different people who in fact are not alike, are not equal to one another.
Π’Ρ€ΡƒΠ΄ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅Π½.
The labour of both is equally unproductive.
ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ людСй ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Ρ‹ скорСС Π² ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ внСшнюю Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΡŽ.
Upon equal, or nearly equal profits, most men will choose to employ their capitals rather in the improvement and cultivation of land than either in manufactures or in foreign trade.
И Ρ‚Π΅, ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Both the one and the other have a perfectly equal right to exist.
Π£ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ β€” свои Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ стороны. Π― ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ счастлив ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ.
They have each their advantages, and I can be equally happy in either.
всС ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ казались Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ чудСсными.
It was all equally strange, and all equally marvelous.
Π”Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½Ρ‹, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ красивы, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π²ΠΎΠΈΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ любили Π±Ρ‹ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ сильно.
There may be two equally good, equally gifted, equally beautiful, but there may never be two that love one another equally well.
Π”Π½ΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ бСсконСчны ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΌΡ‹.
The days and nights were equally endless and equally indistinguishable.
И всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹, ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ….
And all are equally right and equally wrong; and none of them will listen to the others.
β€“Β ΠžΠ½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹.
They were equally to blame.
НС всС смСрти ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Not all deaths are equal.
ВсС ΠΈΠ»ΠΈ любой ΠΈΠ· этих вопросов ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ вСроятны, ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹.
Any or all of those questions were equally likely, and equally viciously hurtful.
Π― всСх Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠΆΡƒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
I hate everyone equally.
Она Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° всСх ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
She hated everyone equally.
Adjektiv
Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ.
The regime should be uniform.
27. Π―Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ сортов Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΈ практичСски ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ стСпСни спСлости.
27. Berry fruits in Classes "Extra" and I must be uniform in size and practically uniform in ripeness.
Условия для ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
The arrangement is uniform for women and men.
НС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
There cannot be a question of uniform implementation.
Однако Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Π΅ описаниС ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
Even its characterization, however, is by no means uniform.
Однако этот прогрСсс Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π½Π° всСх ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ….
Such progress, however, has not been uniform in all continents.
Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΎ всСх Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ… страны Π΄Π΅Π»ΠΎ обстоит ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
The situation is not, however, uniform throughout the country.
ΠŸΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ Π² Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°.
The fruit must be of reasonably uniform size.
Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прСдставляСт ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π· Π² ΠΏΡ€Π°Π²Π΅ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ явно ставит людСй Π² нСблагоприятноС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, навязывая ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ оТидания ΠΈ прСдлагая ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ возмоТности.
At the subtle end of the spectrum is the denial which effectively disadvantages people by imposing uniform expectations and offering uniform opportunities.
Бвязки Π² ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ практичСски ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ.
The bundles in each package should be practically uniform.
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡƒΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅.
Uniform and equidistant.
Нам Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
We want uniform pressure.
- ВсСм ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ нСльзя. Π£Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ‘ΠΊ.
It can't be uniform, the decreases in rations.
По ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ, Π½Π° нас Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ одинаковая Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°.
ADAA rules require we wear matching uniforms.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΎΠ±Π΅ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅.
Both victims seem to have on some type of uniform.
РСшСния судов ΠΏΠΎ этому вопросу Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹, Π½ΠΎ мСнялись со смСной ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
Upon this question the decisions of the courts of justice were not uniform, but varied with the authority of government and the humours of the times.
Π›ΠΈΡˆΡŒΒ Π²Β Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ…Β ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎΒ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽΒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚Π½ΡƒΡŽΒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… чувствСнно Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… прСдмСтностСй.
It is only by being exchanged that the products of labour acquire a socially uniform objectivity as values, which is distinct from their sensuously varied objectivity as articles of utility.
ОдинаковоС Ρƒ всСх людСй, постоянноС ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ стрСмлСниС ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ своС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ β€” это Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ общСствСнноС ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ частноС богатство,Β β€” часто оказываСтся достаточно могущСствСнным для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ СстСствСнноС Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ Π² сторону ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ полоТСния Π²ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ расходам ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΌ ошибкам администрации.
The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government and of the greatest errors of administration.
ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Π°.
Note the design's not uniform.
Оба Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ – Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅?
They were dressed alike-uniforms?
Π’Π΅Π΄ΡŒ Π² этом ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ смысл ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅. Π’Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ?
That's what uniform meansβ€”all alike. Doesn't it?"
Π§ΠΈΡΡ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ, Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ….
They were uniformed and clean and smiling, one and all.
ВсС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΈ Π±Π΅Π· Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ.
The books had no titles. They were of uniform size.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· Π΅Π³ΠΎ рСакция Π±Ρ‹Π²Π°Π»Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ, яростной ΠΈ нСистовой.
Its reaction was uniform and violent.
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹, галстуки ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°.
Uniforms, dark cashmere suits and plain ties.
Они всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ стоял Π³ΠΎΠ΄.
They were of uniform size and each bore the figures of a year.
Adjektiv
ВсС Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Children of the world are one and alike.
НС всС дСмократичСскиС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Democratic Governments do not all look alike.
И ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡ‚ΡΠ½Π΅, ΠΈ палСстинцы Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ стСпСни Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² бСзопасности.
Israelis and Palestinians alike need security.
И Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ, ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ страны ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ заинтСрСсованы Π² Π΅Π΅ достиТСнии.
Developing and developed countries alike are stakeholders in this regard.
БСзусловно, БООНО Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°ΠΌ ΠΈ агрСссору ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
Surely, the victims and the aggressors cannot be treated alike by UNPROFOR.
НСльзя ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠΎ всСм государствам-участникам ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π²ΠΎ всСх ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ….
It was impossible to treat all States parties alike in all circumstances.
НС всС Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹, поэтому Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ стратСгии, которая Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ эффСктивной Π²ΠΎ всСх случаях.
Not all wars are alike; therefore no single strategy will be universally effective.
Π’Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ выглядитС, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅...
You look alike, you talk alike...
Они всС ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ, говорят ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
They all dress alike, talk alike.
Π’Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
You're exactly alike.
АмСриканцы... ВсС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
Americans... all alike.
Они выглядят ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
Both look alike.
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΎΠ½ΠΈ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
I reckon they're all alike,Β»
УТасно Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ сардаукары ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ ΡΠ»Π°Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
And it was agonizing to realize that the Emperor and his Sardaukar were alike in their disdain for weakness.
— Если Π±Ρ‹ ΠΌΡ‹ судили ΠΎ мисс Π‘ΠΈΠ½Π³Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½,Β β€” Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ письма мСня Π±Ρ‹ успокоило.
β€œIf we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, β€œyour representation of all this might make me quite easy.
β€“Β ΠžΠΉ, сладкая моя, Π½Ρƒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΌΡ‹ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ.
β€œSweetie, we can’t all think alike, or feel alike, or be alike. You .
β€”Β Π‘ΠΎΠ³ создал всСх ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ, НСпосСда. β€”Β ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ!
"God made all three alike, Hurry." "Alike!
β€”Β ΠžΠ½ΠΈ всС Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ, Π° Ссли Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ, Ρ‚ΠΎ всСгда вмСстС. Π”Π°, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹.
They do everything alike, or if not alike, then together. Yes, they're married.
МнС каТСтся, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ снСТинок одинаковых… ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… людСй.
I think a lot of snowflakes are alike… and I think a lot of people are alike too.
β€“Β ΠžΠ½ΠΈ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
They all look alike.
По ΠΌΠ½Π΅, всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
They are all alike to me.
Для мСня ΠΎΠ½ΠΈ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
They all sound alike.
Adjektiv
НС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ для всСх.
One size did not fit all.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ сущСствуСт <<ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ для всСх>> Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
There was, therefore, no "one size fits all" solution.
ΠšΠ°ΠΊΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… для всСх ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌ Π½Π΅ сущСствуСт.
There are no one-size-fits-all programmes.
Одинакового Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ для всСх, Π½Π΅ сущСствуСт.
There is no one-size-fits-all solution.
И Π½Π΅Ρ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ для всСх постконфликтных ситуаций.
There are no one-size-fits-all solutions for those complicated post-conflict situations.
Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
See, one mind.
-ВсС врСмя ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
- It's always the quiet ones.
ΠœΡ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹.
What are you going on about?
ЗаканчиваСтся всСгда ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
It only ever goes one way.
Π’ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ, я надСюсь, ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±ΠΎ всСм станСм ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
In future, I hope we shall be always of one mind.
Мало Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΈΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° вСсти любая ΠΈΠ· Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³.
and the door through which they needed to proceed could be any one of the dozen surrounding them.
Волько ЖСсткиС β€” ΠΈ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅Β».
Just Hard Ones of one kind.
Π’Π‘Π• Π Π•Π›Π˜Π“Π˜Π˜ ΠžΠ”Π˜ΠΠΠšΠžΠ’Π«
ALL RELIGIONS ARE ONE
ВсС Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
All different, all one.
– Я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», ΠΎΠ½ΠΈ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
β€œI thought one size fits all.”
Adjektiv
130. ΠšΠΎΡΡ„Ρ„ΠΈΡ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ выполнСния ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π²ΠΎ всСх сфСрах Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ.
130. Performance across practices was relatively even.
Π”ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.
It has to be even.
Π£ мСня Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅?
Are my boobs even?
Π”Π°, эти ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅. Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ.
Yeah, they're both even.
ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
Oh, no wait, that's not even.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ΅ присутствиС посторонних, позволявшСС ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ встрСч Π² сСмСйном ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ задумывался, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π».
to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
β€”Β Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Then it appears we are even.
Adjektiv
КСния Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π² Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, нСзависимо ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ части ΠΌΠΈΡ€Π° такая ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚.
Kenya would like to see an end to the disparity in the treatment of refugees globally.
ΠšΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½Π΅ Π²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Like peasants everywhere.
ВсС ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
Just like a man.
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Men are always like this.
ΠœΡ‹ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
You're like me.
ВсС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
I suppose all mothers are like me
Π― воспользовался ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ этим ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ Π½Π° любой Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ страницС ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚. ВсС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
I used that example to show them, but it didn’t make any difference where I would have put my finger in the book; it was like that everywhere.
Он сказал, ΠΌΡ‹ с Π½ΠΈΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅.
He says he’s like me.
«ВсС ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Β».
β€˜All men are like that!’
– ВсС Π²Ρ‹, ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹.
Just like all men.
- Но Π½Π΅ всС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ вСроятно.
But some are more likely than others.
β€”Β ΠŸΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‚Π΅, всС Π²Ρ‹, ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹!
But you are all like that!
Π’ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠ°ΠΏΠΊΠ°Ρ….
Little packets like.
Adjektiv
Π–Π΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ эти ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ согласовали ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΡƒ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈ примСняли ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ.
It is advisable that the agencies coordinate their marking approaches with a view to exploring the use of standardized marking procedures.
Adjektiv
ШвСйцария выступаСт Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹.
Switzerland advocates a level playing field.
ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ Ρ…Π»ΠΎΡ€Π° ΠΈ Ρ‰Π΅Π»ΠΎΡ‡ΠΈ.
Exact chlorine and alkali levels.
Π― Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹, лишь Π±Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ для ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ….
The playing field has to be level.
Adjektiv
- ΠœΡ‹ Π±Π»ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ†Ρ‹,ΠΌΡ‹ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅
We're twins.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΡ‹ снова ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅!
Now we're twins again!
"ΠžΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ свитСра" ΠΈ "БСгущая Ρ„ΠΎΡ€Π΅Π»ΡŒ".
Twin Sweaters and Running Trout.
ΠžΠ»Π»ΠΈΠ²Π°Π½Π΄Π΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ рассказал ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ сСрдцСвинС, сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я взял Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ.
Ollivander told me under torture of the twin cores, told me to take another’s wand.
- Π’Ρ‹ сказали Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… сСрдцСвинах?
You told him about the twin cores?
Оба ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… шпиля Π‘Π΅Π½Ρ‚-ΠœΠ°Ρ€ΠΈ снСсСны.
The twin spires of St-Maria-and-St-Maria are down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test