Übersetzung für "alike" auf russisch
Alike
Adjektiv
Übersetzungsbeispiele
Children of the world are one and alike.
Все дети в мире одинаковы.
Democratic Governments do not all look alike.
Не все демократические правительства одинаковы.
Israelis and Palestinians alike need security.
И израильтяне, и палестинцы в одинаковой степени нуждаются в безопасности.
Developing and developed countries alike are stakeholders in this regard.
И развивающиеся, и развитые страны одинаково заинтересованы в ее достижении.
They apply equally and without distinction to women and men alike.
Они принимаются единообразно и применяются к мужчинам и женщинам одинаково.
Surely, the victims and the aggressors cannot be treated alike by UNPROFOR.
Безусловно, СООНО не могут относиться к жертвам и агрессору одинаково.
The same naturalization procedures were applied to non-citizens and foreigners alike.
Процедуры натурализации одинаковы для неграждан и иностранцев.
It was impossible to treat all States parties alike in all circumstances.
Нельзя относиться ко всем государствам-участникам одинаково во всех обстоятельствах.
Not all wars are alike; therefore no single strategy will be universally effective.
Не все войны одинаковы, поэтому нет такой стратегии, которая была бы эффективной во всех случаях.
You look alike, you talk alike...
Вы одинаково выглядите, одинаково разговариваете...
They all dress alike, talk alike.
Они все одеваются одинаково, говорят одинаково.
You're exactly alike.
Вы совершенно одинаковые.
Americans... all alike.
Американцы... Все одинаковые.
Both look alike.
Они выглядят одинаково.
I reckon they're all alike
Я думаю, они все одинаковы.
And it was agonizing to realize that the Emperor and his Sardaukar were alike in their disdain for weakness.
Ужасно было понимать, что Император и его сардаукары одинаково презирали слабость.
“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy.
— Если бы мы судили о мисс Бингли одинаково, — ответила Джейн, — твое толкование письма меня бы успокоило.
APC - and AIFV Look-Alikes
БТР- и БМП-подобные
These effects will be felt by large manufacturers, SMEs and entrepreneurs alike.
Подобные результаты могут быть достигнуты как крупными производителями, так и МСП и предпринимателями.
In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men.
Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины.
This would be astonishing in a democratic country with broadcasting media accessible to Government and opposition alike.
Подобная ситуация вызвала бы удивление в демократической стране, для которой характерно равенство доступа к средствам информации для правительства и оппозиции.
A resolution like this cannot but embolden the true enemies of peace and of the Israeli and Palestinian peoples alike.
Подобные резолюции могут лишь придать уверенности настоящим врагам мира, врагам и израильского, и палестинского народов.
Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike.
Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран.
This terrorism hurts Israelis and Palestinians alike, and an end to the situation is dependent upon an end to violence and terrorism.
Такой терроризм наносит вред в равной мере и израильтянам, и палестинцам, и изменение подобной ситуации зависит от прекращения насилия и террора.
The papers are written for a target audience that includes practitioners, academics and financial supporters of the project alike.
Эти документы предназначены для целевой аудитории, которая включает в себя специалистов-практиков, профессорско-преподавательский состав и тех, кто финансирует подобного рода проекты.
Iraq is your country, and the Iraqis are your brothers, just like your brothers in west and east alike.
Ирак -- это ваша страна, и жители Ирака -- ваши братья, подобно вашим братьям на западе и на востоке.
127. Such projects and ideas imply contributions by all the actors — State and non—governmental alike — in the international community.
127. Подобные проекты и далеко идущие планы предполагают внесение вклада всеми членами международного сообщества - государствами и негосударственными субъектами.
We're just alike.
Мы с тобой подобны.
- I've never seen one alike.
- Никогда не видел ничего подобного.
Silk napkins, pathos, and alike.
- Платок, молоток и тому подобное.
We're exactly alike, you and I.
Мы теперь подобны друг другу.
Well, great minds shop alike.
Ну, великие люди и в магазин ходят подобно друг другу.
You'd think, wouldn't you, that all armies are pretty much alike?
Думаете, все армии похожи? Ничего подобного.
For centuries, Neanderthal and astronaut alike have enjoyed lifting spirits.
Веками, Неандертальцы и подобные астронавты наслаждались подъемом духа.
I'd like to defend myself against you and yours alike.
Я хотел бы защитить себя от вас и вам подобных.
Mean-ass horn player, lover of feisty women, witch, vampire, and human alike.
Трубач скупой задницы, возлюбленный злющей женщины, ведьма, вампир и человеко подобный.
Adjektiv
No two peacekeeping operations were alike.
Ни одна операция по поддержанию мира не похожа на другую.
We are all alike, you and me, and we must do something.
Мы все похожи, и вы, и я, и мы должны что-то сделать.
Secondly, no two countries in the Arab world are alike.
Во-вторых, в арабском мире не существует двух похожих стран.
It is manifest in an immense array of conflicts, no two of which are alike.
Это проявляется в широком разнообразии конфликтов, ни один из которых не похож на другой.
And no two countries are alike, so there is no one formula that can apply to similar situations.
Нет двух похожих стран, поэтому нет формулы, применимой к аналогичным ситуациям.
This was done intentionally to facilitate a comparison of the situation in these two countries, which are so alike in many respects.
Это было сделано специально, чтобы облегчить сравнение положения в этих двух странах, которые во многом так похожи друг на друга.
This arises from the reality that no two post-conflict peacebuilding situations are alike, and, likewise, the challenges and opportunities presented by each of them are unique.
В основе этого лежит тот факт, что нет похожих ситуаций в контексте постконфликтного миростроительства, а также отличаются друг от друга проблемы и возможности, присущие каждой ситуации.
The vast majority of medium-sized and small countries, developing and developed alike, do not seem to be willing to be permanently left out of the new architecture of international security.
Подавляющее большинство средних и небольших стран, как развивающихся, так и развитых, похоже, не желают находиться постоянно в стороне от строительства нового здания международной безопасности.
you're too alike.
Вы слишком похожи.
Everything looked alike.
Все очень похоже.
We're so alike.
Мы так похожи.
We are alike.
Мы немного похожи.
They're exactly alike.
Они абсолютно похожи.
They're all alike.
Они все похожи.
We're too alike.
Мы слишком похожи.
We're nothing alike.
Мы не похожи.
Hirgon the rider of Gondor was there before him, and beside him stood now another man, like him and dressed alike, but shorter and broader.
Хиргон был уже там, рядом с ним стоял другой гонец, одетый так же и похожий на него, только пониже и плечистее.
They were extraordinarily alike, except that while his father looked beside himself with excitement, Draco’s expression was full of reluctance, even fear.
Они с отцом были удивительно похожи, только старший Малфой был вне себя от волнения, в то время как Драко смотрел на Гарри неохотно и даже, кажется, со страхом.
When they came into the world, and for the first six or eight years of their existence, they were perhaps very much alike, and neither their parents nor playfellows could perceive any remarkable difference.
Во время своего появления на свет и в течение первых шести или восьми лет своей жизни они были очень похожи друг на друга, и ни их родители, ни сверстники их не могли заметить сколько-нибудь заметного различия между ними.
The lies were too much alike for my comfort. Clearly the ring had an unwholesome power that set to work on its keeper at once. That was the first real warning I had that all was not well. I told Bilbo often that such rings were better left unused; but he resented it, and soon got angry.
Ложь ко лжи, да еще такая похожая, – конечно, я забеспокоился. Видно, Кольцо заставляет врать и подсказывает вранье. Тут я впервые понял, что дело совсем не шуточное, и сказал Бильбо, чтоб он был поосторожнее с Кольцом, но он не послушался и даже рассердился на меня.
The accurate measurement of corruption presents special challenges, but it is regarded as a pressing need by practitioners and policy makers alike throughout the world.
34. Точная оценка масштабов коррупции является крайне сложной задачей, но, по мнению специалистов - практиков и сотрудников директивных органов по всему миру, она является насущной необходимостью.
One of the chief difficulties in measuring poverty stems from the fact that over the last 15 years no two surveys have been alike to allow for a true comparison between one or more related indicators.
Одна из главных проблем в деле определения показателей нищеты заключается в том, что за последние 15 лет не проводились такие обследования, которые позволили бы точно определить динамику одного или более показателей в этой области.
Specifically, PRB analyzes complex demographic data and research to provide the most objective, accurate, and up-to-date population information in a format that is easily understood by advocates, journalists, and policymakers alike.
В частности, Бюро справочной информации по вопросам народонаселения (БСИН) анализирует сложные демографические данные и результаты научных исследований в целях подготовки максимально объективной, точной и обновленной информации о народонаселении в легкодоступной для активистов, журналистов и политиков форме.
One way to focus the attention of Member States and programme managers alike on the work of JIU would be to have the Office of Internal Oversight Services track compliance with those of the Unit's recommendations which had been approved, just as the Office had recently been asked to track compliance with the recommendations of the Board of Auditors.
Один из способов сосредоточить внимание государств-членов и руководителей программ на работе ОИГ заключается в том, чтобы Управление служб внутреннего надзора следило за выполнением утвержденных рекомендаций Группы, точно так же, как этому Управлению недавно было предложено следить за выполнением рекомендаций Комиссии ревизоров.
32. In March 1993, in response to fears expressed by the Federation of Asian People in Guam that the draft Commonwealth Act would strip them of their rights and would not include their interests, an official of the Commission on Self-Determination stated that immigrants and indigenous peoples alike would have the same individual rights and constitutional protection under commonwealth status as they previously had. 14/
32. В ответ на высказанные Федерацией азиатского населения на Гуаме в марте 1993 года опасения по поводу того, что законопроект о содружестве лишит их прав и не обеспечит учета их интересов, представитель Комиссии по самоопределению заявил, что иммигранты, точно так же, как и коренные жители, будут пользоваться такими же личными правами и защитой в рамках содружества, что и ранее 14/.
In this context, the Special Rapporteur recalls the need for accurate, balanced and impartial coverage of current affairs including, inter alia, by allocating air time to parties and candidates on a fair and non-discriminatory basis during the period preceding elections, referenda or other important political events when it is essential that voters and candidates alike engage in a free and open discussion of views on pertinent issues.
В этой связи Специальный докладчик напоминает о необходимости точного, сбалансированного и объективного освещения текущих событий, что предусматривает, в частности, предоставление эфирного времени партиям и кандидатам на справедливой и недискриминационной основе в ходе проведения выборов, референдумов и других важных политических мероприятий, то есть именно тогда, когда возникает особо острая потребность в том, чтобы избиратели и кандидаты могли свободно и открыто обмениваться мнениями по интересующим их вопросам.
There, everything looked alike, just like here.
Там все выглядело точно так же, как здесь.
- She got herpes from a max weinberg look alike.
Она подхватила герпес от Макса Винберга точно так же
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test