Übersetzungsbeispiele
Verb
Заведут, например, спор, кому из двоих, Чарльзу или Хэлу, нарубить сучьев для костра, – и тут же начнут ни к селу ни к городу поминать всю родню, отцов, матерей, дядей, двоюродных братьев и сестер, людей, которые находятся за тысячи миль, и даже тех, кто давно в могиле.
Starting from a dispute as to which should chop a few sticks for the fire (a dispute which concerned only Charles and Hal), presently would be lugged in the rest of the family, fathers, mothers, uncles, cousins, people thousands of miles away, and some of them dead.
Джиб нарубил для костра сучьев с упавшей сосны.
Gib chopped firewood from a down pine that lay above the campsite.
Нарубив валерианку, Гарри снова склонился над книгой.
Having finished chopping his roots, Harry bent low over his book again.
— Не думаю, что от этого будет прок, но попробуйте нарубить немного дров.
“I don expect it’ll do any good, but you might as well chop some firewood.”
Хвостовое оперение нарубит вас кусочками, словно зелень для салата.
That wild-and-crazy tail assembly of ours can chop you like salad greens.
Даже при дневном свете Генри не осмеливался отойти от огня и нарубить хвороста.
Even in the daylight he did not dare leave the fire to chop fresh wood.
Нарубишь мне поленницу на очаг. Что скажешь? Фрэнк молчал.
You can chop me a pile of wood for my fire. What do you say to that?" Frank said nothing.
Verb
– Сколько ни выбирай – все равно ошибешься, – сказал гном. Своим боевым топором Гимли нарубил веток.
‘Maybe there is no right choice,’ said Gimli. Taking his axe the Dwarf now cut several branches.
«Что ж, – сказал доктор, – давайте заключать договор». Мы заключили договор – я да он, – и вот мы получили ваши припасы, ваше бренди, вашу крепость, ваши дрова, которые вы так предусмотрительно нарубили, всю, так сказать, вашу лодку, от салинга до кильсона.[83] А сами они ушли.
'Well,' says the doctor, 'let's bargain.' We bargained, him and I, and here we are: stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson. As for them, they've tramped;
Я не сомневался, что их нарубил Киликарра и оставил здесь для меня.
I had no doubt that Kilikurra had cut them and left them there for me.
Там он нарубил веток и сухих сучьев и развел костер.
He cut twigs and dry branches and started a fire.
А нынче лубок в цене, и струбов бы липовеньких нарубил».
And nowadays that bast's worth something. And you'd cut down the lot of the linden shells.'"
Я нарубил и сложил поленницей дрова, которые привез из леса.
I cut and stacked the wood that I’d brought from the forest.
Verb
Как только показались первые проблески дня, мы пристали к косе в начале большой излучины на иллинойсском берегу, нарубили топором зеленых веток и прикрыли ими плот так, чтобы было похоже на заросшую ямку в береговой косе.
When the first streak of day began to show we tied up to a towhead in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there.
Когда последние лучи солнца погасли за холмами, кавалеристы нарубили в лесу смолистых сучьев и продолжили путь при свете факелов.
When the last light faded above the hills, they lit torches hacked from deadwood in the forest and kept riding.
Ваксман разбил всех на группы и роздал задания – доставить к болоту бревна на руках или волоком, нарубить бамбуковых жердей, нарезать лиан для обвязки.
Waxman assembled various teams: to roll and manhandle logs to the swamp's edge, to go out with axes and hack lengths of bamboo, and to strip vines for lashing material.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test