Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
non plus que de magot d’or dans un bas de laine, ce qui aurait sans doute été plus conforme à leur nature. Leur mode de vie était simple et plus proche de celui des yeomen[15] que de celui des squires.
ni lo que quizá hubiera sido más característico, calcetines llenos de monedas de oro. Su vida era sencilla, y se parecía más a la de un pequeño propietario que a la de un caballero.
et, en ces occasions, le médecin de campagne ensevelissait son menton dans de volumineux plis de mousseline blanche, enfilait sa culotte noire, avec des flots de rubans de chaque côté, ses bas de soie et ses souliers à boucle, et prenait, d’une manière générale, toutes les dispositions nécessaires pour être affreusement mal à l’aise dans ses habits, avant de se mettre en route en grand équipage, à bord d’une des chaises de poste de « The George », se consolant, au fond du cœur, de l’inconfort qu’il endurait à l’idée que tout cela sonnerait mieux que bien, le lendemain, aux oreilles des squires[11] à qui il prodiguait ses soins : « Hier soir, au dîner, le comte a dit » ou « la comtesse a fait remarquer » ou « j’ai été surpris d’apprendre, hier soir, en dînant au château ».
en tales ocasiones, el señor Hall sepultaba su barbilla en voluminosos pliegues de muselina blanca, se ponía sus calzones negros hasta las rodillas, con hileras de cintas a los lados, sus medias de seda y sus zapatos de hebilla; y, aunque dicho atavío le resultaba de lo más incómodo, partía con gran pompa del George en una silla de posta y se consolaba al pensar, en un íntimo rincón de su corazón, que todas las incomodidades que estaba pasando se verían compensadas cuando al día siguiente pudiera decirles a los propietarios a los que solía atender: «Ayer, durante la cena, el conde dijo», o «La condesa comentó que», o «Mientras ayer noche cenaba en las Towers, me sorprendió enterarme de que».
et pendant tout ce temps, Molly le suivit comme un petit chien, la tête toute pleine de « Ravenswood » et de « Lucy Ashton ». Bientôt, ils eurent inspecté tous les endroits proches de la maison et remis de l’ordre un peu partout ; le squire fut alors plus libre de prêter attention à sa jeune compagne, tout en traversant le petit bois qui séparait les jardins des champs voisins.
y todo el tiempo Molly le siguió como un perrillo, aunque su cabeza estuviera más pendiente de Ravenswood y Lucy Ashton, los personajes de Walter Scott. En aquel momento, el terrateniente ya había inspeccionado y supervisado las labores de casi toda la casa, por lo que pudo prestar más atención a su acompañante mientras atravesaban el bosquecillo que separaba los jardines de los campos adyacentes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test