Übersetzung für "souffler de l'est" auf spanisch
Souffler de l'est
Übersetzungsbeispiele
golpe del este
Elle en eut le souffle coupé.
Todo el aire salió de golpe de sus pulmones.
Le souffle brise mon poignet.
El golpe me rompe la muñeca.
Souffle, claque, gémis.
Susurro, golpe, gemido.
Elle s’arrêta net, le souffle coupé.
Ella se detuvo de golpe con un sollozo.
Un souffle venu du ciel !
Un golpe caído del cielo, pienso.
— Oui. Je n’ai pas soufflé mot à propos de mon épaule.
—Sí. No dije nada del golpe en el hombro.
« C’est difficile à expliquer. » Elle souffle.
—Es difícil de explicar —suelta el aire de golpe—.
Tout son souffle s’échappa de Kendra.
A Kendra se le escapó de golpe todo el aire.
Un coup à la gorge lui coupa le souffle.
Un golpe en la garganta le cortó la respiración.
Le souffle de Sonea s’accéléra soudain.
Sonea aspiró aire de golpe.
— Voilà, ils arrivent, a soufflé Pete.
–Están viniendo – susurró Pete -.
Celui-ci lui avait flanqué plusieurs coups de poing dans la figure, tellement fort qu’elle en avait eu la rétine décollée. Elle pensait néanmoins avoir vu un Noir ou « quelqu’un à l’air un peu étranger », ce qui franchement, venant d’elle, ne manquait pas de souffle.
El atacante le había pegado tan fuerte en la cara que sufrió un desprendimiento de retina, pero le pareció que era negro o «de rasgos extranjeros», lo cual tenía su gracia viniendo de ella.
Au-dehors, le vent, qui s’était mis à souffler depuis le début de la soirée, faisait un vacarme comme s’il était venu tout exprès de loin se jeter à l’assaut de la maison.
Había caído la noche y el viento arreciaba por la parte delantera de la casa. Se lo imaginó viajando, viniendo desde muy lejos para descargar toda su furia precisamente en su casa. De vez en cuando el viento amainaba.
Après un long intervalle au cours duquel son souffle et son esprit finirent par s’apaiser, Scarlett entendit monter de la rue un bruit de voix assourdies, le piétinement d’une troupe nombreuse venant du nord.
Tras un largo rato, durante el cual su respiración se tranquilizó al fin y su mente se sosegó, Scarlett oyó un débil rumor de voces en el camino y el pisar de muchos pies viniendo del norte.
— Elle s’est approchée de moi et m’a tout déballé dans un murmure sans reprendre son souffle, ce qui ne manque pas de mérite, quand on y pense, venant de la part d’une femme qui ne doit rien avoir au monde méritant d’être raconté à voix basse…
—Ella vino hacia mí y me lo susurró de un tirón, lo cual parece una especie de tributo cuando te paras a pensarlo, viniendo de una mujer que obviamente no ha encontrado mucho en el mundo que requiera ser dicho en un susurro...
— Je suppose, en effet, que le vent supérieur souffle de l’est, et même si celui d’en bas reste à l’ouest, les cumulus se dénoueront peu à peu en avançant, et à leur place il y aura les plus beaux moutons, par stries et par rangées.
—Supongo que el viento superior sopla del Oeste, y si el viento inferior sigue viniendo del Oeste, los cúmulos se desharán poco a poco al ir avanzando, y, en su lugar habrá los más bellos vellones en estrías y en hileras.
Il a eu le souffle coupé pendant quelques secondes lorsque Letizia, qui semblait parfaitement à l’aise, allongée sur la table d’examen tandis que la sonde se baladait sur son ventre, a pris sa main et l’a posée juste là où battait son deuxième cœur. Elle était radieuse.
Se quedó unos segundos sin respiración cuando Letizia, que parecía estar cómoda tumbada en la camilla y con el aparatito de la ecografía yendo y viniendo por su vientre, le cogió la mano y se la puso justo allí, donde latía su segundo corazón. Estaba radiante.
Béat d’admiration devant les dimensions du complexe et aussi la métamorphose que l’eau sans cesse ruisselante fait subir aux fascines en les minéralisant progressivement, je parcourus longtemps la galerie dans un sens et dans l’autre, respirant l’air salin dans lequel le moindre souffle de vent brassait des myriades d’infimes gouttelettes.
Maravillado tanto por la magnitud de la instalación como por la metamorfosis que provoca el agua que corre sin cesar en las ramas a causa de la mineralización paulatina de éstas, estuve largo rato yendo y viniendo por la galería y respirando el aire salado que al menor soplo de viento se poblaba de miríadas de diminutas gotitas.
Il réalise que ce vent, qui se déchaîne actuellement dans le jardin d’Alma, souffle sur Cape Town tous les ans, en novembre, et qu’il reviendra à la même époque l’an prochain, et l’année d’après, et ainsi de suite, dans les siècles des siècles, même quand tous ceux qu’ils auront jamais connus, et tous ceux qu’ils connaîtront jamais, auront disparu.
Luvo cae en la cuenta de que este viento que ahora mismo escora por el jardín de Alma ha llegado a Ciudad del Cabo todos los meses de noviembre que alcanza a recordar, y vendrá también el mes de noviembre próximo, y el siguiente, y seguirá viniendo, durante siglos, hasta que todos los que ellos han conocido y todos los que llegarán a conocer hayan desaparecido.
Si dans l’obscurité de la nuit la garde approche et à présent ce n’est déjà plus la simple patrouille de deux hommes comme en temps ordinaire, mais des douzaines et des demi-douzaines, et ils se transportent en jeep là où les chemins charretiers le permettent, ils s’approchent ainsi puis se disposent en ligne, comme lorsqu’on lève le gibier, les sentinelles reculent pour avertir et alors, de deux choses l’une, soit la garde passe au large et le silence est la meilleure défense, tous les hommes, assis ou debout, retiennent leur souffle et leurs pensées, ils sont des pierres dressées, des menhirs d’un autre temps, soit la garde fonce droit sur la réunion et donne l’ordre de se disperser par les chemins de traverse, pour l’instant, heureusement, la garde n’a pas encore de chiens.
Si en la oscuridad de la noche la guardia se aproxima, y no es ahora la simple pareja de los tiempos corrientes, vienen a docenas y a medias docenas, y hasta donde los caminos lo permiten llegan en jeeps y en furgonetas, si viniendo así se aproximan, dispuestos en línea, como quien alza la caza, retroceden los centinelas a avisar, y entonces una de dos, según, o la guardia pasa de largo, y el silencio es la mejor defensa, todos los hombres sentados o en pie, conteniendo la respiración y los pensamientos, son piedras erguidas, menhires de otros tiempos, o viene directamente la guardia hacia la reunión y entonces la consigna es dispersarse por caminos de mal piso, por ahora la guardia no tiene perros, menos mal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test