Übersetzung für "si obscure" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Toutes ces imbécillités, si obscures et familières.
Todas esas imbecilidades, tan oscuras y que conocía tan bien.
encore plus inexplicable que la nuit céleste, si obscure, au cœur des étoiles,
aún más inexplicable que la noche celeste, tan oscura, en el corazón de las estrellas,
La pièce est devenue si obscure que je ne puis voir, que je dois deviner son sourire.
La habitación estaba tan oscura ahora que más que ver supuse que me lo decía sonriendo.
Cette maison est si obscure que, chaque fois, j’ai l’impression d’entrer dans un tombeau.
Aquella casa estaba tan oscura que cada vez que iba me daba la impresión de estar entrando en una tumba.
Les voies du Seigneur sont parfois si obscures qu’un parpaillot suisse ressuscite un calotin chinois.
Los caminos del Señor son a veces tan oscuros como para que un protestante suizo resucite a un beato chino.
La cour était si obscure, que Scrooge lui-même, quoiqu’il en connût parfaitement chaque pavé, fut obligé de tâtonner avec les mains.
El patio estaba tan oscuro que el mismo Scrooge, que conocía cada piedra, no dudó en ir tanteando con las manos.
Gonzalo Dávila le conduisit dans une pièce si obscure que Pánfilo crut apercevoir des étoiles au plafond.
Gonzalo Dávila lo condujo a una pieza tan oscura que Pánfilo Meñique creyó ver estrellas en el techo.
Mais, en attendant, il ne retrouvait même pas sa route et il y avait des rues si obscures, avec des familles entières de nègres sur les trottoirs, qu’il n’osait pas s’y engager.
Pero, mientras tanto, no encontraba el camino, y las calles eran tan oscuras, con familias enteras de negros en las aceras, que no se atrevía a meterse por ellas.
Soudain, me revinrent en mémoire certaines des « réponses aux lecteurs » du Monde de l’Église, si obscures qu’elles auraient très bien pu résoudre un tel problème.
De repente recordé algunas de las «Respuestas a nuestros lectores» en el Church Times, que eran tan oscuras que muy bien podrían haber abordado un problema así.
la nuit était si obscure que je ne voyais pas le visage du docteur Magiot, seul le bout de ses doigts posés sur les accoudoirs de son fauteuil apparaissait comme sculpté dans le bois.
La noche era tan oscura que no podía ver la cara de Magiot: sólo la punta de sus dedos como de madera tallada, apoyados en los brazos de su sillón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test