Übersetzung für "ferme moi" auf spanisch
Ferme moi
Übersetzungsbeispiele
cállame
Jens s’arrête en bien des fermes où bien des bouches sont impatientes de lui raconter quelque chose, des histoires de fantômes, des bavardages, des conjectures sur la distance qui sépare deux étoiles l’une de l’autre, celle qui sépare la vie de la mort, nous sommes ce que nous disons, mais également ce que nous taisons.
Jens se detiene en muchas granjas, hay muchas bocas ansiosas por contar algo, chismes, historias de fantasmas, reflexiones sobre la distancia entre dos estrellas, entre vida y muerte, somos lo que decimos pero también lo que callamos.
Tu veux que je la ferme ?
Hazme un favor, ¿quieres? —¿Callarme?
J’aurais voulu la fermer, mais ma bouche continuait malgré moi.
Ojalá hubiese podido callarme, pero de mi boca seguían saliendo palabras.
Je n’étais qu’un môme, j’avais dix ans, mais j’étais assez futé pour la fermer.
Yo no era más que un chico, tenía diez años, pero era bastante vivo como para callarme la boca —parpadeó al recordar—.
Le mec de l’ambulance n’a pas besoin de me le demander une deuxième fois, je ne pourrais pas la fermer, même si je le voulais.
El tío de la ambulancia no necesita animarme, porque no podría callarme aunque quisiera.
Je ne sais pas ce qui m’a pris, promis… Mieux vaut que je la ferme et laisse Silas jouer les détectives avant que je n’agresse la terre entière.
Decido callarme y dejar que Silas haga el trabajo de detective antes de que yo vuelva a ofender a alguien.
Que l’on me comprenne bien, je le redis, moi, j’aurais pu me taire, mais ils m’ont demandé de raconter, et quand ils m’ont demandé cela, la plupart avaient les poings fermés ou les mains dans les poches, que j’imaginais serrées autour des manches de leurs couteaux, ceux-là mêmes qui venaient juste de…
Que no se me malinterprete; lo repito, habría podido callarme, pero ellos me pidieron que lo contara, y cuando me lo pidieron la mayoría tenía los puños apretados o las manos en los bolsillos, y yo las imaginaba aferrando los mangos de las navajas, las mismas que acababan de...
L’automne laissa la place à l’hiver et la vie qui tournait autour des bouillies, de la layette, des pleurs, des renvois, ces matinées largement oisives et ces après-midi vides commencèrent à m’user, mais je ne pouvais rien dire ni me plaindre, je n’avais qu’à fermer ma gueule et faire mon devoir.
El otoño se convirtió en invierno, la vida con papillas y ropa de bebé, llanto y vómito de bebé, mañanas ventosas e infructuosas y tardes vacías empezó a pasar factura, pero no podía quejarme, no podía decir nada, lo único que podía hacer era callarme y hacer lo que tenía que hacer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test