Übersetzung für "essaie de deviner" auf spanisch
Essaie de deviner
Übersetzungsbeispiele
Et j’essaie de deviner leurs pensées.
E intento adivinar lo que piensa.
On essaie de deviner leurs intentions d’après qui parle à qui.
Se intenta adivinar intenciones según quién hable con quién.
Elle essaie de deviner où il veut à nouveau la conduire.
Intenta adivinar adónde quiere llevarla de nuevo.
J’essaie de deviner la présence d’une serviette hygiénique sous la robe.
Intento adivinar la presencia de una compresa bajo el vestido.
Après quoi, tu restes immobile, je te touche et j’essaie de deviner qui tu es.
Luego tú estás quieto, yo te toco e intento adivinar quién eres.
Begbie essaie de deviner les traits de la fille sous sa cagoule.
Begbie intenta adivinar la figura de la muchacha a través del impermeable.
J’essaie de deviner qui couche avec qui, pour ne pas mettre les pieds dans le plat le moment venu.
Yo intento adivinar quién folla con quién para no meter la pata por accidente.
Robert Merle essaie de deviner – je dis deviner, pas comprendre – comment on devient commandant d’Auschwitz.
Robert Merle intenta adivinar —digo adivinar, no comprender— cómo se puede llegar a ser comandante de Auschwitz.
Et cette fois je te donnerai des explications plus détaillées sur ma vie actuelle. P-S : D’ici ma prochaine lettre, essaie de deviner l’endroit où je me trouve et ce que j’y fais !
En la próxima carta podré explicarte más cosas y hacerlo un poco mejor. Hasta que recibas mi próxima carta, intenta adivinar dónde estoy y qué hago.
trata de adivinar
« Mais pourquoi tous ces moteurs se sont arrêtés, pourquoi celui-ci ne veut pas démarrer, c’est ce que j’essaie de deviner...
Pero por qué todos estos motores se han parado, y por qué éste no quiere arrancar, eso es lo que trato de adivinar
L’interlocuteur, qui craint un piège, essaie de deviner une intention cachée là où il n’y en a pas.
El interlocutor, que teme una trampa, trata de adivinar la intención que se esconde tras ello.
Il essaie de deviner de qui il s’agit, mais son corps se dérobe et il sombre dans la torpeur, écrasé par le poids du sommeil.
Trata de adivinar quién es; pero el cuerpo se afloja y cae adormecido, aplastado por el peso del sueño.
Il ronfle, à présent. Et je le regarde. Je l’évente, le nourris, le lave, l’écoute, j’essaie de deviner ce qu’il ressent.
Ahora ronca. Yo lo miro. Lo abanico, lo alimento, lo baño, lo escucho, trato de adivinar qué siente.
Ou bien le foie. Ou les reins. Quand on est malade, on regarde les gens autrement, on essaie de deviner leurs petites misères, on les plaint.
O, si no, el hígado. O los riñones. Cuando uno está enfermo, mira a la gente de manera distinta, trata de adivinar sus pequeños achaques, compadeciéndolos.
José Daniel sent la clameur qui lui cogne dans le dos tandis qu’il essaie de deviner, au-delà du chipi-chipi, si la provocation progresse.
José Daniel siente el clamor pegándole en la espalda mientras trata de adivinar más allá del chipi-chipi si la provocación avanza.
L’été, je m’assieds sur un banc de square ou à une terrasse et je regarde passer les gens… J’essaie de deviner leur métier, leur genre de vie… Cela m’a habitué à observer…
En verano me siento en un banco de una plaza o en una terraza de un café y veo pasar la gente… Trato de adivinar cuál es su trabajo y su tipo de vida… Y eso me ha habituado a agudizar mi sentido de observación…
moi, en revanche, je n’ai aucun moyen de te voir, je veux dire, est-ce que tu seras un chic type ? un enfoiré ? ou alors un bon gars quelquefois, mais bien salaud quand même, comme nous tous ? et crois-moi, j’essaie, hein ? j’essaie de deviner si tu vas me ressembler, je ne te le souhaite pas trop, à vrai dire, d’un côté j’ai hâte que tu grandisses, là, tout de suite, et de l’autre ça m’effraie de voir la vitesse à laquelle, je veux dire, toi aussi le temps te, enfin, je passe des heures à t’inventer un visage, à imaginer ta taille, pas la voix, non, la voix je n’y arrive pas, c’est bizarre, j’imagine les corps, mais les voix, je ne peux que m’en souvenir, je visualise le dos, le nez, je sais pas, la barbe, t’as une barbe ? j’ai du mal à y croire.
Y al mismo tiempo tengo la duda, ¿entiendes?, te juro que daría la vida por, qué ironía, daría cualquier cosa por saber qué va a pasar con esta mentira, qué vas a pensar de mí cuando te enteres, ahí tendrás fotos mías, espero, y de vez en cuando las mirarás un poco, ¿no?, yo en cambio no tengo manera de verte, o sea, ¿serás un buen tipo?, ¿un canalla?, ¿o serás bueno a ratos y bastante hijo de puta, como todos nosotros?, y mira que trato, ¿eh?, trato de adivinar si vas a parecerte a mí, mucho no te lo deseo, la verdad, y por un lado me entra como la urgencia de que crezcas ya mismo, y por otro lado me asusta ver lo rápido que, digo, a ti también el tiempo te, bueno, y me paso horas inventándote una cara, una altura, la voz no, la voz no puedo, es curioso, los cuerpos me los imagino, las voces las recuerdo, y visualizo la espalda, la nariz, yo qué sé, la barba, ¿tienes barba?, no lo puedo creer.
« Bon, j’essaie de deviner ce que c’est.
–De acuerdo, voy a tratar de adivinar qué cosa es.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test