Übersetzungsbeispiele
Puisque c’est mon tour, c’est mon tour.
Puesto que es mi turno, es mi turno.
— C’est mon tour, mon Commandant, c’est mon tour. — Voyons T… — Mon Commandant…
—Es mi turno, mi Comandante. Es mi turno. —Vamos a ver, T… —Mi Comandante…
Elle avait amené sa guitare parce que c’était son tour. — Son tour de quoi ? — De jouer.
Vino con la guitarra porque le tocaba el turno a ella. –¿El turno de qué? –De la música.
Je n’aurai pas à attendre mon tour.
—No tendré que esperar mi turno.
C’était au tour du capitaine.
Era el turno del capitán.
— Mon tour viendra.
– Me llegará el turno.
C’était à son tour de parler.
Era su turno de hablar.
Nous attendîmes notre tour.
Esperamos nuestro turno.
— C’est votre tour, ma chère.
–El turno es tuyo, querida.
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Donde reinan vez a vez el padre de las canciones,
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes sœurs,
Nos ofrendan, vez a vez, como dos buenas hermanas,
Chaque oasis craque à son tour, et à son tour se déverse dans la caravane.
Cada oasis se resquebraja a su vez y a su vez se vierte en la caravana.
Il se leva à son tour.
Él se levantó, a su vez.
Il se lève à son tour.
Se levanta él a su vez.
demandai-je à mon tour.
—le pregunté a mi vez.
Il s’est emballé à son tour.
Él se ha desbocado a su vez.
Et elle m’explique à son tour.
Y me explica a su vez.
Je lui souris à mon tour.
Le sonreí a mi vez.
— Cette fois c’est votre tour.
–Esta vez eres tú el que ha tropezado.
Pour moi, le tour du monde est le tour de la ville où je suis;
Para mí, la vuelta al mundo es la vuelta a la ciudad en la que estoy;
Il fait le tour du monde ! — Le tour du monde ?
¡Está dando la vuelta al mundo! —¿La vuelta al mundo?
Le métro. Demi-tour, quelques pas, demi-tour de nouveau.
El metro. Media vuelta, unos pasos, de nuevo media vuelta.
— Il est reparti pour un tour ?
—¿Ha vuelto a las andadas?
Je l’ai caché à mon tour.
La he vuelto a esconder.
– Le tour du monde ?…
—¡La vuelta al mundo!
— Des tours de balcon ?
—¿Vueltas por el balcón?
- Il ne va pas faire demi-tour.
–No va a girar -dijo este-.
Mum fit un tour sur elle-même.
Mamá volvió a girar sobre sus talones.
Il fit faire demi-tour à son cheval.
Hizo girar al caballo.
Allez, on fait demi-tour.
Venga, hagamos girar esta bañera.
Ils entendirent un tour de clé dans la serrure.
Oyeron girar la llave en la cerradura.
Hägerström tomba à son tour.
La fuerza del golpe hizo girar a Hägerström.
Ils ne pourraient pas faire demi-tour jusqu’à l’avenue de Bonneveine.
Ellos no podían girar hasta la avenue Bonneveine.
Zeitoun fit faire demi-tour à son canoë.
Zeitoun hizo girar la canoa.
Pourquoi n’ordonnait-il pas lui-même au vaisseau de faire demi-tour ?
¿Por qué no hacía girar la nave por sí mismo?
Tour après tour après tour après tour… Un arc court et serré… La ligne qui menait au Dernier Voile… À présent, je me voyais haletant et inondé de sueur.
Giro tras giro tras giro tras giro… un arco corto y pronunciado… La línea que conducía hasta el Velo Final… Me imaginé que entonces jadeaba y que estaba bañado en sudor.
Il suffit d’un tour vers la gauche et…
Un giro a la izquierda…
Je l’ouvris d’un quart de tour.
Le di un cuarto de giro.
Un tour vers la gauche…
Un giro hacia la izquierda…
Quel extraordinaire tour du destin !
¡Qué extraordinario giro del destino!
Certains repartent pour un nouveau tour sur la Roue.
algunos volverán para otro giro de la rueda;
Le beignet fit un tour complet.
El donut dio un giro completo.
Il n’aimait pas le tour que prenaient les choses.
No le gustaba el giro que tomaban las cosas.
Trente-neuvième tour du cadran.
Es el trigésimo noveno giro del disco.
Leur conversation avait pris un tour bizarre.
La conversación había tomado un giro extraño.