Übersetzungsbeispiele
— À cause de notre conversation en science culinaire.
—Por nuestra conversación en Ciencia culinaria.
L’un d’eux jeta la causerie sur le sujet des femmes.
Uno de ellos guió la conversación al tema de las mujeres.
Je suis sûre que ma causerie sera plus amusante que ce qu’elle peut contenir. »
Estoy segura de que mi conversación será mucho más divertida que lo que está leyendo.
Je m’étais mis debout dans la voiture pour causer avec le cocher.
Me había incorporado en el coche para conversar con el cochero.
– J’ai désiré causer avec vous en présence d’Haralan.
-He deseado conversar con usted en presencia de Haralan.
Allez, messieurs, j’ai à causer avec l’amiral.
Conque ya lo sabéis, señores, tengo que conversar con el almirante.
À cause de cela peut-être, la conversation languit entre eux.
Quizás ese era el motivo por el que habían dejado de conversar.
dit-elle avec un faible petit sourire, comme elle tournait la bague dans la lumière. – Causé – rien que causé, la maman ;
—les preguntó, con una débil y pequeña sonrisa, mientras lo hacía brillar a la luz. —Conversar…, tan solo conversar, mamá;
J’essayai de causer avec quelques-unes d’entre elles, mais elles n’avaient rien à me dire.
Traté de conversar con algunas de ellas pero no tenían nada que decirme.
Ces causeries donnèrent un semblant de plus à notre mariage éphémère.
Estas pláticas prestaron un simulacro más a nuestro matrimonio efímero.
Je ne devrais pas faire causette, mais causer ;
No debería darles pláticas, sino platicar, charlar con ellos;
Les heures, d’abord remplies par de douces causeries, avaient abouti à quelques silences méditatifs.
Las horas, colmadas al principio por dulces pláticas, habían desembocado en algunos meditativos silencios.
— Ah ! À quoi bon causer ? dit Ortillette qui jusque-là était resté silencieux. Vous êtes sorceleur, non ?
—Y a qué más plática —dijo el hasta entonces silencioso Tapadera—. ¿Vos sois brujo, no?
mais si vous me permettez une suggestion, c’est de ne pas essayer de faire causette, lorsque vous vous rendez dans les chaumières, mais de causer tout simplement.
pero, si me permite una sugerencia, creo que no debería darles pláticas a los campesinos cuando va a verlos, sino sencillamente platicar.
Ling Sao jeta un grand cri, s’élança hors de la chapelle, traversa la pelouse, et se précipita dans le hall où se trouvaient les autres femmes, et là, haletant et gémissant, elle leur raconta ce qui était arrivé à Orchid et comment le dieu de la femme étrangère avait causé sa mort.
Exhalando un agudo grito, huyó del templo, atravesó el césped, penetró en el local donde estaban las mujeres con los niños y les contó, jadeante y llorosa, lo que le había pasado a Orquídea y cómo el dios de la mujer blanca había dispuesto su muerte. En los pocos instantes que su plática le invirtió, dejó espantadas a todas las mujeres.
Le jour de Noël, nous dînâmes chez Maria Vîctorovna, puis nous retournâmes chez elle presque chaque jour pendant les fêtes. Personne ne venait la voir ; elle avait raison de dire que, sauf le docteur et moi, elle n’avait pas de connaissances en ville. Nous passions la plus grande partie du temps en causeries. Parfois Blagovo apportait un livre et lisait à haute voix.
El primer día de Navidad comimos en casa de María Victorovna, y durante las fiestas la visitamos casi diariamente. Tenía razón al afirmar que no mantenía relación alguna con los habitantes de la ciudad: salvo nosotros dos, nadie la visitaba. Casi todo el tiempo que estábamos con ella lo dedicábamos a pláticas y a discusiones de orden trascendental. Algunas veces el doctor llevaba un libro o el último número de una revista, y nos leía en alta voz.
(Un jour durant cet été de Brooklyn, je poussai Sophie à lire un ouvrage de H. I. Mencken, qui était à cette époque, et est resté un de mes favoris, et je tiens à dire, quand bien même la chose est sans importance, que le style mordant de Mencken lui rappelait, me dit-elle, celui de son père.) Elle prit sa dictée avec soin, mais à cause de la ferveur qui le soulevait, avec une certaine hâte, aussi fut-ce seulement quand elle s’attela à la tâche de mettre son travail au propre pour l’imprimeur, que dans cette marmite grouillante d’allusions historiques, d’hypothèses dialectiques, d’interdits religieux, d’exemples de jurisprudence et de propositions anthropologiques, elle commença à voir bouillonner comme une présence fumeuse et menaçante un certain mot – répété à plusieurs reprises – qui la plongea dans la perplexité, puis la consternation et l’effroi, surgissant là dans ce texte par ailleurs d’un prosaïsme parfaitement convaincant, cette habile polémique qui, avec une ironie âpre et désinvolte, exprimait la propagande sournoise que plus d’une fois elle avait sans y prêter attention entendue au dîner à la table Bieganski. Mais ce mot qui provoquait en elle cette inquiétude était un nouveau départ. Car cette fois à plusieurs reprises, il lui avait fait remplacer « élimination totale » (vollständige Abschaffung) par Vernichtung. Extermination. Au bout du compte tout était parfaitement simple et dépourvu d’équivoque. Pourtant, même amené avec cette subtilité, noyé dans ce potage agréablement assaisonné par les récriminations décousues et plaisamment acerbes du Professeur, le mot, dans toute sa vigueur et sa signification – et donc la signification dont il parait la substance de l’essai tout entier –, était tellement horrible qu’elle se contraignit à le reléguer à l’arrière-plan de sa pensée durant tout le glacial week-end d’hiver qu’elle passa à s’échiner sur le long message passionné de son père. Elle constata qu’elle redoutait de provoquer sa fureur, au cas où elle aurait déplacé un accent, oublié un tréma.
en consecuencia, sólo en el momento de pasar a máquina el original que debía entregarse al impresor, comenzó a vislumbrar en aquel hirviente caldero de alusiones históricas, de dialécticas hipótesis, de imperativos religiosos, de antecedentes legales y proposiciones antropológicas, la nebulosa y siniestra presencia de una palabra que aparecía varias veces en el texto y que, además de sorprenderla y confundirla, la asustó sobremanera (una palabra que ella ya había oído más de una vez en las polémicas pláticas, tan persuasivas y prácticas como el folleto en cuestión, que su padre pronunciaba a modo de astuta y festiva propaganda en las cenas de los Biegański). Era la palabra «supresión». Un vocablo que sin embargo sólo representaba un punto de partida, porque las últimas veces el profesor había indicado a Sophie que escribiera Vemichtung, «exterminio», en lugar de vollstandige Abschaffung, «supresión total». Exterminio. La cosa no podía ser más simple ni evidente. Por eso, por muy sutilmente que el profesor hubiera introducido aquel término en el texto, y por amena que fuese su manera de expresar las corrosivas animadversiones que encubría, la palabra «exterminio», con toda su fuerza y significado —tal como se desprendía de la esencia del ensayo—, era tan horrible que Sophie tuvo que empujarla hacia lo más profundo de su mente y mantenerla allí durante el invernal fin de semana que dedicó a poner en limpio la apasionada diatriba de su padre, y preocuparse tan sólo de no despertar sus iras con la omisión de una diéresis o la mala colocación de un acento. Y siguió reprimiendo el verdadero significado de Vemichtung hasta que en el lloviznoso atardecer del domingo —mientras se dirigía presurosa, con el fajo de hojas mecanografiadas nerviosamente agarrado, hacia el café de la plaza del Mercado para reunirse con su padre y su esposo—, se dio cuenta con horror de lo que el profesor le había dictado y de su complicidad en ello.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test