Übersetzung für "attached to her" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
He was very attached to her.
Él estaba muy apegada a ella.
Well, actually, she could have come, Cynthia, and you may refer to it as a family holiday, but she actually feels like family to me, in that I'm attached to her and she's someone who's significant in my life, and she could have come.
Bueno, en realidad sí pudo haber venido, Chyntia, y puede que te refieras a esto como unas vacaciones familiares, pero ella realmente se siente como familia para mí, estoy apegado a ella y es alguien significante en mi vida, y pudo haber venido.
I am teaching them how an unemployed, divorced single mother with an old tumor attached to her can accomplish anything.
Les voy a enseñar cómo una madre soltera divorciada y sin trabajo con un viejo tumor apegado a ella puede lograr cualquier cosa.
You're not attached to her, either?
¿Tampoco estás apegado a ella?
People that attached to her?
¿La gente está tan apegada a ella?
I have become very attached to her.
Me he convertido en muy apegado a ella.
It's not like we got so attached to her.
No estábamos tan apegados a ella.
I don't know why you are so attached to her, I really don't.
No sé por qué estás tan apegada a ella, de verdad que no.
She just seems very attached to her.
Parecía muy apegada a ella.
What I am about to tell you was told to me by my mother, who liked Zahra and became very attached to her.
Lo que voy a contaros, me lo contó antes a mí mi propia madre, que quería a Zahra y estaba muy apegada a ella.
During the meal he never touched his wife’s hand, but Michael could see that he was deeply attached to her and listened intently when she spoke, which was not often.
Durante la cena no tocó nunca la mano de su esposa, pero Michael pudo ver que estaba profundamente apegado a ella y que la escuchaba atentamente siempre que hablaba, cosa que Eva no hacía a menudo.
So Stanley dined on the dishes of his youth that night, starting with borscht and a dollop of sour cream, followed by a plate of pickled herring, and then on to a main course of flank steak (well-done) with cucumbers and potato pancakes on the side, and as he squirted jets of seltzer water into his clear ribbed glass and worked his way through the meal, he thought about his dead parents and his two impossible brothers, who had caused him so much heartache over the years, and also about his beautiful Rose, the person he loved most but not well enough, never well enough, a fact he had understood for some time now, and it pained him to admit there was something blocked and stifled about him, a flaw in his makeup that prevented him from giving her as much of himself as she deserved, and then there was the little boy, Archie, a pure conundrum that one, no doubt a lively, quick-thinking fellow, a boy above most other boys, but he had been his mother’s child from the start, so attached to her that Stanley had never managed to find a way in, and after seven and a half years he was still flummoxed by his inability to read what the boy was thinking, whereas Rose always seemed to know, as if by some inborn knowledge, some inexplicable power that burned in women but was rarely granted to men.
De modo que Stanley cenó aquella noche los platos de su juventud, empezando con borscht y una porción de nata agria, seguido de un plato de arenque en escabeche, para luego continuar con el plato principal, filete de falda (muy hecho) con pepinillos y guarnición de patatas rebozadas con huevo, y mientras echaba chorros de agua de Seltz en su estriado vaso transparente e iba consumiendo la cena, pensó en sus padres muertos y en sus dos imposibles hermanos que tantos dolores de cabeza le habían causado a lo largo de los años, y también en su preciosa Rose, la persona a quien más quería aunque no lo bastante, nunca lo suficiente, hecho que ahora comprendía por primera vez, y le dolió admitir que había en su interior algo contenido y bloqueado, un fallo en su carácter que le impedía darle todo lo que ella se merecía, y luego estaba el pequeño, Archie, un puro interrogante, sin duda un tipo vivaracho, ingenioso, un chico superior a los demás, pero desde el principio había sido el niño de mamá, tan apegado a ella que Stanley nunca había sabido cómo abrirse camino hasta él, y al cabo de siete años y medio seguía desconcertándolo su incapacidad de interpretar lo que el niño estaba pensando, mientras que Rose, como por algún conocimiento innato, por alguna facultad inexplicable que prosperase en las mujeres y rara vez se concediera a los hombres, siempre parecía saberlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test