Übersetzung für "with regard to" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
(a) Submissions (by Azerbaijan regarding Armenia, by Lithuania regarding Belarus and by Armenia regarding Azerbaijan);
а) представления (Азербайджана в отношении Армении, Литвы в отношении Беларуси и Армении в отношении Азербайджана);
27. The answer is yes with regard to gas and no with regard to oil.
27. Ответ <<да>> в отношении газа и <<нет>> в отношении нефти.
(b) Submissions currently under consideration (by Azerbaijan regarding Armenia; by Lithuania regarding Belarus and by Armenia regarding Azerbaijan);
b) рассматриваемые в настоящее время представления (Азербайджана в отношении Армении; Литвы в отношении Беларуси и Армении в отношении Азербайджана);
Comments in regard to:
Замечания в отношении:
Especially with regard to women.
Особенно в отношении с женщинами.
A defeat with regard to communism.
Это поражение в отношении коммунизма.
Your agenda with regards to Kitty.
Твой план в отношении Китти.
There's no flexibility with regard to the statement.
В отношении заявления уступок не будет.
What's the governor's plan with regard to Iran?
Какие планы у губернатора в отношении Ирана?
Thomas, you are intelligence, especially with regard to women.
Томас, вы джентльмен, особенно в отношении с женщинами.
Do you have any training... clinical or academic... with regards to psychosis?
Имеете ли вы клиническое или академическое образование в отношении психоза?
I am bound to discretion with regard to my clientele, my ladies.
Я обязана хранить тайну... в отношении своих клиентов, благородные дамы.
Hugo, my cabinet is still evaluating the best course of action with regard to Los Pepes.
Уго, мы ВЫБИРАЕМ лучший план действий в отношении Лос Пепес.
Principal caruso. I think there's been some sort of mistake made with regard to Ms. Martin here.
Директор Карузо, я думаю, произошло недоразумение в отношении мисс Мартин.
What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries.
Тем, чем всегда является город по отношению к окрестной земледельческой местности, часто может являться одна независимая страна или государство по отношению к другим независимым государствам или странам.
But even this can seldom be done with regard to the profits of stock.
Однако даже и это редко может быть сделано по отношению к прибыли на капитал.
The policy of Portugal is in this respect the same as the ancient policy of Spain with regard to all its colonies, except Fernambuco and Marannon, and with regard to these it has lately adopted a still worse.
Колониальная политика Португалии в этом отношении не отличается от прежней политики Испании, исключая Фернамбуко и Мараньян, по отношению к которым недавно усвоена еще худшая политика.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
But money is a commodity with regard to which every man is a merchant.
Но деньги представляют собой товар, по отношению к которому каждый человек является купцом.
Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies.
Таковы были общие линии политики различных европейских наций по отношению к своим колониям.
That destined for performing the same office with regard to the free man, is managed by the free man himself.
Фонд, предназначенный для той же цели по отношению к свободному человеку, находится в распоряжении его самого.
Nobody buys it but in order to sell it again; and with regard to it there is in ordinary cases no last purchaser or consumer.
Все покупают их только для того, чтобы снова продать, и по отношению к ним не существует в обычных случаях последнего покупателя или потребителя.
an opinion which, apprehend, is ill founded even with regard to France, but which nobody can possibly entertain with regard to Scotland, who sees the country now, and who saw it twenty or thirty years ago.
В Шотландии общим и даже избитым местом является мнение, что она идет к упадку, — мнение, как я полагаю, плохо обоснованное даже по отношению к Франции и совершенно несостоятельное по отношению к Шотландии в глазах тех, кто знает ее теперь и знал ее 20 или 30 лет тому назад.
With regard to consultations:
Что касается консультаций:
With regard to practicing magic...
Что касается практикующих магию ...
But with regard to some rituals.
В том, что касается ритуалов.
On the other hand with regard to?
С другой стороны, что касается...
I just wanna say... with regard to this Stacy thing...
Я просто хотел сказать... что касается этой Стейси.
With regard to Reinhardt, I think it's about time he retired.
Что касается Реинхарта, то ему пора на пенсию.
With regard to our conversation, we must reach an agreement quickly.
Что касается следствия, мы его быстро доведём до конца.
And with regards to your little friend over there, we have a --
А что касается вашего дружка, у нас есть..
Yes, well, there have been... several new developments with regards to Spain.
Да, ну, тут были некоторые эволюции, что касается Испании.
With regard to France there is the clearest proof.
Что касается Франции, то имеются несомненные доказательства этого.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern—and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
With regard to the recommendations
Относительно рекомендаций
regarding extraordinary expenditures
относительно чрезвычайных расходов
Regarding the annulment of a marriage:
Относительно расторжения брака:
Commission regarding the understanding on
относительно договоренности об урегулировании
With regard to the future pPlan
Относительно будущего плана
Notes by the Secretariat regarding:
Записки Секретариата относительно:
AS REGARDS EXTRABUDGETARY FUNDS
ОТНОСИТЕЛЬНО ВНЕБЮДЖЕТНЫХ СРЕДСТВ
So, uh, with regards to our professional relationship...
Итак, относительно наших рабочих взаимоотношений...
You recall his terms with regards to the brownstone.
Ты помнишь его условия относительно особняка.
- about what they believe with regard to religion?
- о том, во что они верят относительно их религии?
What was your intention with regard to the Countess Rostova?
Каково было твое намерение относительно графини Ростовой?
We have begun the process of counseling the boy with regard to the tragedy.
Нам придется расспросить мальчика относительно произошедшей трагедии.
With regard to Bauer, sir, the standing order is to use lethal force.
Относительно Бауэра, сэр, был приказ стрелять на поражение.
Same question with regard to executive compensation the regulation of corporate governance
от же вопрос относительно жаловани€ руковод€щего звена, регулировани€ корпоративного управлени€,
"with regards to a subordinate"... this is a person who is preoccupied with power and status.
"относительно подчиненного"... это человек, обремененный властью и статусом.
Governor Romney is very proud of his accomplishments in Massachusetts with regard to health care.
Губернатор Ромни очень гордится своими достижениями в Массачусетсе относительно здравоохранения.
The Council has determined that you shall take no further action with regard to your inquiry.
Совет определил, что вы не должны предпринимать никаких действий, относительно своего запроса.
This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr.
Такое решение предстояло сейчас принять, по крайней мере, относительно Лидии.
Vogons suffered no illusions as to the regard their works were generally held in.
Вогоны не питали никаких иллюзий относительно приема, который обычно оказывался их произведениям.
They are silent with regard to the pernicious effects of their own gains. They complain only of those of other people.
Они хранят молчание относительно губительных результатов своих собственных барышей, жалуясь лишь на то, что выгодно для других людей.
Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general.
Прежде чем приступить к рассмотрению отдельных налогов, необходимо предпослать четыре нижеследующих общих положения относительно налогов вообще.
He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint stock companies and have not failed.
Морелле был неверно осведомлен относительно истории двух или трех из них, которые не были акционерными компаниями и не кончили крахом, но зато было несколько обанкротившихся акционерных компаний, пропущенных им.
His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown.
Его отношение к самой Элизабет уже не оправдывалось достойными мотивами: он либо заблуждался относительно ее средств, либо тешил свое тщеславие, поддерживая в ней склонность, которую она, по ее мнению, неосторожно обнаружила.
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different inns of court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
Но произведите такой же подсчет относительно всех адвокатов и студентов в различных юридических школах, и вы увидите, что их годовой доход составляет лишь незначительную долю их годового расхода, даже если вы преувеличите первый и преуменьшите второй.
“I beg your pardon, I beg your pardon, of course it's quite hard for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris serious experiments have already been performed with regard to the possibility of curing mad people by working through logical conviction alone?
— Позвольте, позвольте; конечно, Катерине Ивановне довольно трудно понять; но известно ли вам, что в Париже уже происходили серьезные опыты относительно возможности излечивать сумасшедших, действуя одним только логическим убеждением?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test