Übersetzung für "time" auf russisch
Substantiv
Verb
- приурочить
- приурочивать
- показывать время
- танцевать в такт
- назначать время
- рассчитывать по времени
- отбивать такт
- удачно выбирать время
- согласовывать
Übersetzungsbeispiele
- время
- раз
- срок
- период
- эпоха
- рабочее время
- жизнь
- век
- такт
- приурочить
- темп
- повременный
- приурочивать
- показывать время
- возраст
- назначать время
- отбивать такт
- согласовывать
- пора
Substantiv
The times have changed; they are times of change, times of renewal, times of transformation, even times of revolution.
Времена меняются; настало время перемен, время возрождения, время преобразований и даже время революций.
There have been times of confrontation and times of partnership, times of protectiveness and times of openness.
Были времена конфронтации и времена партнерства, времена замкнутости и времена открытости.
This is not a time for declarations. It is a time for action.
Сейчас не время для деклараций, а время для действий.
Time-costs (processing time, procedural time)
∙ затраты времени (время на обработку, время на соблюдение процедур);
Begin, related time = card insertion time or time of entry (0),
начало, относительное время = время ввода карточки или время ввода данных (0),
"A time for slaying and a time for healing ... a time for war and a time for peace". (The Holy Bible, Ecclesiastes 3:3-8)
<<время убивать, и время врачевать,...время войне, и время миру>>. (Библия, книга Екклесиаста, гл.3:3-8).
“it was the best of times; it was the worst of times”.
"это было наилучшее время; это было наихудшее время".
"A time to be born, a time to die, "a time to plant, a time to uproot, a time to kill."
Время рождаться, время умирать, время сажать и время корчевать, время убивать.
Time’s running short, yes, running fast. No time to lose.
Время уходит, время бежит, потом будет поздно.
He would return to the vision of pure time, of time-become-space.
Он вновь увидит время – время, обратившееся в пространство;
The military force of the society, which originally cost the sovereign no expense either in time of peace or in time of war, must, in the progress of improvement, first be maintained by him in time of war, and afterwards even in time of peace.
Военная сила общества, которая первоначально не стоила ничего государю ни во время мира, ни во время войны, должна, по мере развития прогресса, содержаться им сперва во время войны, а потом и в мирное время.
Substantiv
Substantiv
No time limit for new deadline or maximum time extension
Нет никаких ограничений в отношении новых сроков/или максимального продления срока
Naked I was sent back — for a brief time, until my task is done.
Нагим меня возвратили в мир – ненадолго, до истечения сроков.
He said that those five minutes seemed to him to be a most interminable period, an enormous wealth of time;
Он говорил, что эти пять минут казались ему бесконечным сроком, огромным богатством;
Yet maybe at last the time foretold has come, and Aragorn may pass.
Однако же, может статься, ныне сроки исполнились, и Арагорну путь откроется.
It was made by those who are Dead, and the Dead keep it, until the time comes.
Он проложен теми, кто давно уже мертв, и мертвецы устерегут его, покуда не исполнятся сроки.
and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.
May he pass it on in his time for the good of the tribe." "Bi-lal kaifa,"
Да оставит он ее племени ради его блага, когда придет срок! – Би-ла кайфа, – отозвался хор.
“Certainly they work, for up to twenty-four hours at a time depending on the weight of the boy in question…”
— Само собой! Продолжительность до двадцати четырех часов, срок действия зависит от веса мальчика…
Substantiv
20. Times of transformation can be times of confusion.
20. Периоды перемен могут быть периодами смятения.
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.
У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
The evidence suggests that at times, when your mind is most relaxed and vulnerable—when you are asleep, for instance—you are sharing the Dark Lord’s thoughts and emotions.
По всем признакам, в те периоды, когда ваш ум наиболее расслаблен и уязвим — например, во сне, — вы улавливаете мысли и эмоции Темного Лорда.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
Substantiv
This is the time of the greatest use of natural resources by man, but also the time of environmental conservation.
Это эпоха не только широчайшего использования природных ресурсов человеком, но и эпоха сохранения окружающей среды.
Times of violent religious controversy have generally been times of equally violent political faction.
Эпохи, отличавшиеся ожесточенными религиозными распрями, были обычно и эпохами столь же ожесточенной полити ческой борьбы.
There were, however, within the narrow circle of the commerce of those times, some countries that were opulent and industrious.
В узком кругу торговли древней эпохи существовали все же страны, отличавшиеся своим богатством и промышленностью.
The ignorance of the times affords but few of the trinkets in which that finery consists.
Примитивность той эпохи знает лишь ничтожное количество тех безделушек и украшений, в каких проявляется эта пышность.
In the present times, indeed, that martial spirit alone, and unsupported by a well-disciplined standing army, would not perhaps be sufficient for the defence and security of any society.
Правда, в современную эпоху одного военного духа, не подкрепляемого хорошо дисциплинированной постоянной армией, пожалуй, недостаточно для защиты и безопасности общества.
It was so among the ancient Celts, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks in the times preceding the Trojan war.
То же имело место у древних кельтов, у древних скандинавов и, как мы можем видеть у Гомера, у древних греков в эпоху, предшествовавшую Троянской войне.
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
Судя по тому немногому, что известно относительно цены мануфактурных изделий в эпоху греков и римлян, кажется, что изделия более высокого качества были чрезвычайно дороги.
Substantiv
Substantiv
Substantiv
The twenty-first century is a time of integrated thinking.
XXI век характеризуется комплексным мышлением.
In five years' time, the world will ring in the twenty-first century.
Через пять лет мир вступит в двадцать первый век.
However, as we gather as a community of nations almost a century later, they are just as timely.
Тем не менее для нас, собравшихся здесь почти век спустя, они сохранили всю свою актуальность.
In the course of ages such circumstances, however, must, at some time or other, happen.
Однако на протяжении веков такие обстоятельства должны наступать в тот или другой момент.
Everyone has his worries, prince, especially in these strange and troublous times of ours,
– Всякий имеет свое беспокойство, князь, и… особенно в наш странный и беспокойный век-с;
For it is said that, though the fruit of the Tree comes seldom to ripeness, yet the life within may then lie sleeping through many long years, and none can foretell the time in which it will awake.
Преданья говорят, что плодоносит оно редко, но семя его сохраняет животворную силу многие века и никому не ведомо, когда оно прорастет.
Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it.
В Средние века люди, в чьих жилах нет волшебной крови (более известные как маглы, или простецы), очень боялись колдовства, но отличать настоящих ведьм и колдунов не умели.
Fëanor himself, maybe, wrought them, in days so long ago that the time cannot be measured in years. But there is nothing that Sauron cannot turn to evil uses.
Может статься, это дело рук самого Феанора, дело дней столь давно минувших, что с тех пор потерян и счет векам. Однако же злая воля Саурона все на свете пятнает скверной.
Substantiv
The Council stresses that approaches to data collection and reporting should adhere to safe and ethical practices and maintain the dignity of the victim at all times.
Совет подчеркивает, что при сборе данных и подготовке отчетности необходимо во всех случаях соблюдать безопасность и проявлять такт, поддерживая достоинство жертв.
Certain technologies such as multivalve cylinder heads, variable valve timing, and 6-speed automatic transmissions have shown dramatic increases in market penetration.
Отмечается стремительная коммерциализация таких технологий, как многоклапанные головки цилиндров, изменяющийся такт клапана и автоматические трансмиссии с шестью передачами.
While they are not expected to give up their national sentiments, or their political and religious convictions, they shall at all times comport themselves with the reserve and tact incumbent upon them by reason of their international status.
"хотя от сотрудников не требуется, чтобы они отказывались от своих национальных чувств или политических или религиозных убеждений, они в силу своего международного статуса должны во всех случаях проявлять надлежащую сдержанность и такт".
She has remarkable knees and a splendid sense of timing.
У неё замечательные колени и превосходное чувство такта.
Beat, happy stars, timing with things below;
Бейтесь, счастливые звезды, в такт со всем, что под вами;
Try to keep in time with the other boys and girls. That's it.
Пытайтесь двигаться в такт с другими мальчиками и девочками.
Two people... holdin' each other, smiling at time, nothing else.
Двое людей... обнимают друг друга, и качаются в такт, больше ничего.
The steady rhythm of his arms beat time with his thoughts.
Равномерные взмахи лопаты попадали в такт его мыслям.
The great mound of earth, on which he, Hermione and Hagrid could easily have stood, was moving slowly up and down in time with the deep, grunting breathing.
Огромный земляной курган, на котором они с легкостью могли бы уместиться все втроем, мерно поднимался и опускался в такт глубокому, рокочущему дыханию.
Padma was sitting with her arms and legs crossed, one foot jiggling in time to the music. Every now and then she threw a disgruntled look at Ron, who was completely ignoring her.
Падма сидела, скрестив руки, закинув одну ногу на другую, и притоптывала в такт музыке, недовольно поглядывая на Рона, который, казалось, совсем забыл о ее существовании.
said Luna, swaying in time to the waltzlike tune, and a few seconds later she stood up and glided onto the dance floor, where she revolved on the spot, quite alone, eyes closed and waving her arms.
— Какая хорошая песня, — сказала Полумна, покачиваясь в такт ритму вальса, а через несколько секунд и она скользнула на танцевальный настил и закружилась на месте — одна, закрыв глаза и помахивая руками.
The publication of calendars, leaflets, booklets and posters was timed to coincide with the campaign.
К проведению акций приурочен выпуск календарей, листовок, буклетов, плакатов.
There will be another competition for the Prize this year (2000) and the award ceremony will be timed to coincide with World Quality Day.
В 2000 году также проводится такой конкурс и награждение лауреатов будет приурочено к всемирному дню качества.
The publication of the third Global Environment Outlook report was timed to contribute to the World Summit negotiations.
2. Выпуск третьего доклада "Глобальная экологическая перспектива" был приурочен к переговорам на Всемирной встрече на высшем уровне.
Are they the ones that are perfectly timed to coincide with bank holidays?
Это те, что приурочены к официальным выходным?
It's no coincidence that we've timed the launching of our venture with the Spring Festival.
Не случайно, что мы приурочили наше дерзкое начинание к Фестивалю Весны.
Time it with the election, I guess, show they doing their job, cleaning up the city, taking down a kingpin.
Видимо, приурочили к выборам, хотят показать, что делают свою работу, очищают город, берут главаря.
You timed this protest to coincide with your book release. And you didn't even credit your ghostwriter.
Вы приурочили этот протест к релизу своей книги... и даже своих литературных рабов не назвали.
This is the first time this ritual has been performed... in 63 years and brings to a climax on Easter Sunday... the religious ceremonies of Holy Week.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
Substantiv
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour.
Она не только всегда препятствует их капиталу содержать такое количество труда, которое он содержал бы в противном случае, но и препятствует его возрастанию столь быстрым темпом, каким он возрастал бы в противном случае, и, следовательно, содержанию еще большего количества производительного труда.
Workers hired by unit of time, all locations $2.47 a day
работники с повременной оплатой, во всех районах 2,47
BLS terms this as "basic time and piece rates".
По терминологии ВСТ - "базовые повременные и сдельные ставки".
(c) Measuring and Valuing Unpaid Contribution: Accounting Through Time-use.
с) "Определение и оценка неоплачиваемого труда: повременная система учета".
Therefore, it would be better to allow time for the articles to influence and help settle State practice.
Поэтому лучше повременить, чтобы эти статьи оказали влияние на практику государств и помогли в ее установлении.
159. Salaried employees, including temporary and part-time employees, are covered by these benefits.
159. Этой системой охватываются все наемные работники, включая работников с повременной и сдельной оплатой труда.
Two newly constructed and equipped health centres continued to operate part-time due to a shortfall in funds.
Два вновь построенных и оборудованных медицинских центра из-за нехватки средств продолжали функционировать на повременной основе.
One is in the area of comparisons across countries which may provide insight as valuable as comparisons across time.
33. Прежде всего это сопоставления между странами, которые должны быть источником такой же важной информации, как и повременные сопоставления.
Workers are often simply subsisting on part-time salaries with no social security, insurance or pensions.
Рабочие нередко лишь выживают за счет повременной зарплаты и не пользуются благами социального обеспечения и страхования или пенсиями.
44. The budget for the Tribunals needs to provide for travel of judges for plenary sessions and, where required, for sessions, particularly for the half-time judges and where three-judge panels are to be convened; it also needs to provide for meetings of the Registrars of the Dispute Tribunal -- preferably to coincide with the plenary sessions of judges in order to assist in coordination, identification and resolution of issues -- as well as travel of staff of the Office of Administration of Justice to Geneva or Nairobi when such travel is essential for the proper functioning of the justice system.
44. В бюджете Трибуналов необходимо предусмотреть поездки судей в связи с присутствием на пленарных, а при необходимости -- и остальных сессиях (особенно для судей, занятых в половинном режиме, и в случаях, когда собираются коллегии из трех судей), встречи секретарей Трибунала по спорам (которые желательно приурочивать к пленарным сессиям судей, чтобы помогать в координации, выявлении и урегулировании проблем), а также поездки персонала Управления по вопросам отправления правосудия в Женеву и Найроби, когда эти поездки необходимы для надлежащего функционирования системы правосудия.
Verb
Unfortunately, time goes by, and those words do not seem to be supported by concrete facts.
К сожалению, как показывает время, эти заявления, по-видимому, не подкрепляются конкретными фактами.
Convening the Assembly of the People of Kyrgyzstan was a novel and, as time has shown, effective way of shaping a social-cum-governmental system to uphold inter-ethnic concord and civil peace in the Republic.
Создание Ассамблеи народа Кыргызстана стало новаторским и, как показывает время, эффективным путем к формированию общественно-государственной системы поддержания межэтнического согласия и гражданского мира в Республике.
As time and developments in the situation on the ground have demonstrated, Israel's deliberate intent in that regard has been to consolidate its control over the Palestinian territory it has occupied since 1967 in order to forcibly acquire, and de facto annex, as much of that land as possible.
Как показывают время и происходящие на местах события, обдуманное намерение Израиля в этой связи состоит в укреплении его контроля над палестинской территорией, которую он оккупирует с 1967 года, с целью захвата и фактической аннексии как можно большей территории.
We remain fully committed to the process and activities necessary for strengthening the Biological Weapons Convention and we encourage States parties to go to the forthcoming meetings of the follow-up mechanism agreed upon at the Fifth Review Conference of the Convention with substantive initiatives covering an aspect of security which, as time has shown, represents more than a mere hypothetical threat to the safety of the international community.
Мы попрежнему полностью привержены процессу и действиям с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию и мы побуждаем государства-участники прибыть на предстоящие совещания в рамках реализационного механизма, согласованного на пятой обзорной Конференции по Конвенции, с предметными инициативами, охватывающими аспект безопасности, с чем, как показывает время, сопряжено нечто большее, нежели сугубо гипотетическая угроза безопасности международного сообщества.
Substantiv
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms his grief began to be mixed with an awed pride.
Он был в том возрасте, в котором смерть уже не кажется чудовищной неожиданностью, и когда он, впервые оглядевшись вокруг, увидел величественную высоту сводов холла и анфилады пышных покоев, открывавшиеся в обе стороны, к его горю стало примешиваться чувство благоговейной гордости.
‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day; ‘and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.’ At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.
«Перебирайся-ка, сынок, жить ко мне, – сказал однажды Бильбо, – а то с днем рождения у нас сущая морока». И Фродо переехал. Тогда он был еще в ранних летах – так хоббиты называют буйный и опрометчивый возраст между двадцатью двумя и тридцатью тремя годами.
The produce of tobacco, in consequence of a market so much more extensive than any which it has hitherto enjoyed, might, and probably would, by this time, have been so much increased as to reduce the profits of a tobacco plantation to their natural level with those of a corn plantation, which, it is supposed, they are still somewhat above.
Производство табака вследствие такого расширения рынка сравнительно с прежним могло бы возрасти и, наверное, действительно настолько возросло бы в указанном случае, что это уменьшило бы прибыли с табачных плантаций до их естественного уровня, сравняв их с прибылью от хлебных посевов, которую они, как полагают, несколько превышают.
But I wonder whether, given the uncertainty of when the First Committee meeting might end, it would be sensible for us to set a time at which those consultations could take place, so that delegations can be clear about exactly what is going to happen on that afternoon.
Но учитывая то, что нам неизвестно, когда может закончиться заседание Первого комитета, я не знаю, следует ли нам назначать время начала консультаций с тем, чтобы делегации имели точное представление о том, что именно случится в этот день.
As I was having sex with seven or eight men every night at the time, scheduling was tricky and they all had to have precise appointments.
Так как секс у меня был с семью восемью за ночь, было сложно их распланировать, нужно было очень точно назначать время.
Verb
And then you would see him, you know, keeping time. And you would see that he was enjoying it.
И он начинал отбивать такт, он был очень музыкальный.
Verb
the timing of CST requests be aligned to the reporting cycles;
ii) согласовывать просьбы КНТ с циклами представления отчетности;
Part-time work may be accepted during the hiring process, but can not be imposed on the employee subsequently.
Работа неполный день может согласовываться при найме, но впоследствии не может быть навязана работнику.
(iii) harmonize the opening times of border-crossings and customs posts and the activities of control authorities;
iii) согласовывать часы работы пограничных и таможенных пунктов и контрольных органов;
Every time I hesitate over a past participle agreeing, I recall the school classroom at Mauves and that parachute floating down over the Loire.
Когда я сомневаюсь, нужно ли согласовывать причастие, я вспоминаю школу в Мове и парашютиста, который крутился над Луарой.
Substantiv
It is time we "walked the walk" - time we fulfilled this Conference's negotiating mandate - time that we met the expectations of the international community.
И нам уже пора бы "пуститься в путь": пора выполнять переговорный мандат Конференции, пора оправдывать надежды международного сообщества.
It’s time you learned some respect!” “It’s time you earned it,” said Harry.
Пора бы вам научиться проявлять уважение к людям! — Пора бы и вам заслужить его! — ответил Гарри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test