Übersetzung für "setting on" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Another incident involved members of the Flying Squad Unit setting dogs loose on handcuffed suspects.
Другим случаем стало происшествие, во время которого сотрудники спецподразделения натравили собак на закованных в наручники подозреваемых.
Part of this distrust is due to past efforts by the Russian peacekeepers to set the region and the rest of Georgia against each other.
Такое недоверие отчасти объясняется тем, что в прошлом российские миротворцы пытались натравить этот район и остальную часть Грузии друг на друга.
Remember those birds she set on me?
Помнишь, как она на меня птичек натравила?
She set the Serpent of Slytherin on four Mudbloods, and the Squib’s cat. “No,” Harry whispered.
Она натравила змею Слизерина на четырех грязнокровок и на кошку этого сквиба. — Неправда, — прошептал Гарри.
(a) Organizes, directs or instigates others to commit an offence as set forth in paragraph 1 or 2; or
a) организует других лиц, руководит ими или подстрекает их с целью совершения преступления, указанного в пункте 1 или 2; или
Apparently, this was the beginning of an anti-Cuba campaign or an attempt at revenge for the stunning failure of the fascist coup he had set in motion, or both.
Судя по всему, это было началом антикубинской кампании, или местью за сокрушительный провал фашистского путча, к которому он подстрекал, или и то, и другое.
Article 20 sets a high threshold, requiring not only such advocacy, but advocacy constituting incitement to discrimination, hostility or violence.
В статье 20 предусмотрен строгий критерий, согласно которому выступления не только должны иметь такого рода подтекст, но к тому же подстрекать к дискриминации, вражде или насилию.
Persons or organizations that have committed or organized or instigated the commission of offences set forth in article 2 of the Convention are held criminally liable in the territory of Azerbaijan.
Лица или организации, совершившие, организовавшие или подстрекающие к совершению преступлений, указанных в статье 2 Конвенции, привлекаются к уголовной ответственности на территории Азербайджана.
(g) Law No. 8078/90, which sets forth provisions for the protection of consumers, prohibiting all publicity that is either deceitful, discriminatory, or which incites violence.
g) Закон № 8078/90 о защите потребителей, запрещающий любую рекламу, которая носит обманный и дискриминационный характер или подстрекает к насилию;
Measures to prohibit access into their territories of persons, groups and organizations that knowingly encourage, instigate, organize or engage in the commission of offences as set forth in article 2;
Мер, запрещающих доступ на их территории лиц, групп или организаций, которые заведомо поощряют, подстрекают, организуют или совершают преступления, указанные в статье 2;
(a) Measures to prohibit in their territories activities of persons, groups and organizations that knowingly encourage, instigate, organize or engage in the commission of offences as set forth in article 2;
a) мер, запрещающих на их территориях деятельность лиц, групп или организаций, которые поощряют, подстрекают, организуют или совершают преступления, указанные в статье 2;
(a) Measures to prohibit in their territories illegal activities of persons and organizations that knowingly encourage, instigate, organize or engage in the commission of offences set forth in article 2;
a) мер, запрещающих на их территориях незаконную деятельность лиц или организаций, которые умышленно поощряют, подстрекают, организуют или совершают преступления, указанные в статье 2;
The characterization of crimes set out in article 19 would appear to suggest that it is first of all the nature of the primary rule that determines which breaches constitute crimes.
Описание преступлений, данное в статье 19, наводит на мысль о том, что то, какие нарушения составляют преступления, определяется в первую очередь характером первичной нормы.
The highlighted significant trends and their humanitarian implications lead us to set priorities in the field of humanitarian assistance and rapid response to disasters.
Отмеченные в нем основные тенденции и их гуманитарные последствия наводят нас на мысль о необходимости расставить приоритеты в деле оказания гуманитарной помощи и оперативного реагирования на стихийные бедствия.
The low representation of women across all aspects, and at all levels, of SET employment suggests that there are barriers to recruitment, retention and progression, in both industry and academia.
Низкая представленность женщин во всех областях и на всех уровнях занятости в сфере НТТ наводит на мысль о том, что перед ними стоят препятствия, мешающие трудоустройству, сохранению работы и продвижению по службе как в промышленности, так и в научных учреждениях.
Paragraph 4 (a) suggests the formulation of a test of appurtenance in order to entitle a coastal State to extend the outer limits of the continental shelf beyond the limit set by the 200-nautical-mile distance criterion.
Пункт 4(a) наводит на идею о "проверке принадлежности", определяющей, есть ли у прибрежного государства право на проведение внешних границ континентального шельфа далее предела, устанавливаемого критерием 200-мильной дистанции.
The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda.
Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня.
It will be a tremendous set-back for the new order of the oceans, an order which balances fairly the rights and duties of States, which establishes certainty in the law of the sea in general and which promotes peaceful uses of the seas and oceans and their resources.
Это будет колоссальный шаг назад для нового порядка в океанских акваториях - порядка, который справедливо уравновешивает права и обязанности государств, наводит ясность в морском праве в целом и содействует использованию Мирового океана и его ресурсов в мирных целях.
Although the Philippines had been among the originators of the concept of free, prior and informed consent, NGO reports suggested that current guidelines on consent did not always set appropriate timelines and he would welcome further information.
Хотя Филиппины относятся к числу создателей концепции добровольного, предварительного и осознанного согласия, сообщения НПО наводят на мысль о том, что применяемые в настоящее время руководящие принципы в отношении согласия не всегда устанавливают приемлемые сроки, и он хотел бы получить дополнительную информацию.
The adoption of many legal provisions derogating from the rules of general law set forth in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, and the installation of a military procurator's office in the North Caucasus in 2002, gave the impression that a state of emergency was in force in certain parts of the country.
Принятие многочисленных положений, отступающих от норм общего права, которые закреплены в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе, а также создание органов военной прокуратуры на Северном Кавказе в 2002 году наводят на мысль о том, что в некоторых районах страны действует чрезвычайное положение.
The approach set strategic objectives and established the guiding framework for the year: (a) to create awareness: increase commitment and investment in youth, (b) to mobilize and engage: increase youth participation and partnerships, and (c) to connect and build bridges: increase intercultural understanding among youth.
В этом подходе намечены стратегические цели и установлены руководящие рамки для празднования Года: а) повышать осведомленность: повышать приверженность и увеличивать инвестиции в молодежь, b) мобилизовать и вовлекать: расширять участие молодежи и партнерские связи, и с) объединять и наводить мосты: улучшать межкультурное взаимопонимание среди молодежи.
It is also concerned about the conspicuous absence of statistics on the number of criminal charges of torture that have been brought, the investigations undertaken into complaints of torture and the convictions obtained in such cases, inasmuch as this suggests that no court has as yet been able to apply the provisions of the Convention because there is no law that defines torture as a criminal offence or that sets out punishments for acts of torture.
Он озабочен явным отсутствием статистических данных о числе поданных жалоб на применение пыток и о расследованиях и осуждениях вследствие таких жалоб, что наводит на мысль, что до настоящего времени ни один суд непосредственно не применял положения Конвенции, при том что других положений, позволяющих привлекать к ответственности и наказывать таких лиц, нет.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
The attackers looted and set fire to the villages.
Нападавшие разграбили и подожгли деревни.
The attackers set fire to the prison, killed one prison guard and beat another.
Нападавшие подожгли тюрьму, убили одного надзирателя и избили другого.
The attackers set fire to the house and used grenades to kill everyone in it.
Нападавшие подожгли дом, при этом осколками от брошенной ими гранаты были убиты все, кто в нем находился.
It should be noted that the attackers had previously set fire to the victim's house, in December 2011.
Следует отметить, что до этого в декабре 2011 года нападавшие подожгли дом потерпевшего.
The offenders set fire to two houses where Turkish nationals lived. Three female inhabitants died.
Нападавшие подожгли два общежития, в которых проживали турки, в результате чего погибли три женщины.
The attackers also looted and set fire to civilian premises and stole livestock, food stocks and crops.
Нападавшие разграбили и подожгли дома, угнали скот и увезли с собой продовольствие и собранный урожай.
After setting it ablaze, the attackers took four police officers hostage before fleeing across to Pakistan.
Нападавшие подожгли помещения, а затем захватили в качестве заложников четырех полицейских и скрылись на территории Пакистана.
In other settings, Palestinians are attacked while farming their lands or when passing by a settlement on their way to school or work.
В других случаях на палестинцев нападали, когда они работали в поле или же когда они проходили мимо поселения по дороге в школу или на работу.
In addition, Hebron, where the attackers were thought to be hiding, was sealed off and roadblocks were set up throughout the area between the town and Bethlehem.
Хеврон, где, как предполагалось, скрывались нападавшие, был блокирован, на всех дорогах между этим городом и Вифлеемом были созданы заграды.
Members of the anti-terrorist police and the Peruvian army, who set out in pursuit of the subversives, found home-made explosive devices on the way.
Сотрудники спецподразделения по борьбе с терроризмом стали преследовать нападавших и нашли на дороге самодельные взрывные устройства.
They can also set States with different civilizational identities against each other.
Они могут также натравливать государства, относящиеся к цивилизациям с различной самобытностью, друг против друга.
Prisoners of war held in Abu Ghraib prison were torturers; dogs were set on them; men were raped.
Находящихся в тюрьме Абу-Грейб военнопленных пытали, на них натравливали собак, мужчины повергались изнасилованию.
During those demonstrations police carried out arbitrary arrests and detentions, punched and kicked peaceful demonstrators, and set dogs on them.
Во время этих демонстраций полиция прибегала к произвольным арестам и задержаниям, избивала мирных демонстрантов и натравливала на них собак.
They set trained dogs on children, write racist graffiti on walls, insult children and teachers in schools, break doors and furniture in schools and step on the Koran, and terrorize shopkeepers, which has resulted in injuries, including broken bones and burns.
Они натравливают натасканных собак на детей, расписывают стены надписями расистского характера, оскорбляют детей и учителей в школах, ломают двери и мебель в школах и оскорбляют Коран, они терроризируют продавцов в магазинах, в результате чего имеются травмы, в том числе переломы и ожоги.
Settler children kicking old women carrying baskets, settlers setting their dogs on the elderly, garbage and faeces thrown from the settlers' balconies into the courtyards of Palestinian homes, junk metal blocking the entrances of their houses, rocks thrown at any Palestinian passerby this is the routine of life in the city.
Дети поселенцев пинают старых женщин, несущих корзинки с провизией, поселенцы натравливают на стариков своих собак, с балконов во внутренние дворики палестинских домов летят мусор и отходы, подходы к их домам заваливаются хламом, в каждого прохожего палестинца летят камни - и это обычная картина жизни города.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test