Übersetzung für "have follow" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Swiss and Austrian courts have followed this approach.
Такому подходу следовали суды Швейцарии и Австрии.
Since then, only a few presidencies have followed that example.
После этого лишь немногие председатели следовали нашему примеру.
It is my intention to continue with the procedure that we have followed today.
Я намерен и впредь придерживаться той процедуры, которой мы следовали сегодня.
Some have followed the tenets of the "Washington consensus" conscientiously.
Некоторые из этих стран сознательно следовали принципам "Вашингтонского консенсуса".
For generations, road safety strategies have followed the traditional model of the "four Es".
Из поколения в поколение стратегии дорожной безопасности следовали формуле <<четырех Е>>.
They have followed the prices of oil, with which they are traditionally correlated (see graph I below).
Они следовали за ценами на нефть, с которыми у них существует традиционная связь (см. график I ниже).
In preparing the revised indicative timetable, I have followed the practice already established by the Committee at its previous sessions.
При подготовке этого пересмотренного примерного расписания я следовала практике, уже установившейся в Комитете на его предыдущих сессиях.
4. The outline followed steps that an NSO could have followed to respond to the financial crisis.
4. В плане указаны те шаги, которым могло бы следовать НСВ в качестве ответных мер в связи с финансовым кризисом.
This survey indicated that additional investment and restructuring, as well as expansion of capacities, have followed acquisitions in the majority of cases.
Согласно этому обследованию, в большинстве таких случаев за приобретением компаний следовали дополнительные инвестиции и реструктуризация компаний, а также расширение мощностей.
I have followed every rule.
Я следовал каждому правилу.
You should have followed procedure.
Вы должны были следовать процедуре.
She must have followed Gabriel.
Она, должно быть, следовала за Габриэлем.
You shouldn't have followed me.
Тебе не следовало за мной идти.
And I have followed you everywhere.
Я следовала за тобой повсюду.
I should have followed them!
Я должна была бы следовать за ними!
Hartley should have followed my orders.
Хартли должна была следовать моим приказам.
Must have followed her from there.
Возможно он следовал за ней оттуда.
I have followed the words of a false prophet.
Я следовал словам лжепророка.
The cultivation and improvement of the country has, no doubt, been gradually advancing too; but it seems to have followed slowly, and at a distance, the more rapid progress of commerce and manufactures.
Земледелие, без сомнения, тоже постепенно развивалось, но оно, по-видимому, медленно и несколько отставая следовало за более быстрым прогрессом торговли и мануфактур.
stated Professor Umbridge, turning to face the class with her hands clasped neatly in front of her. “The constant changing of teachers, many of whom do not seem to have followed any Ministry-approved curriculum, has unfortunately resulted in your being far below the standard we would expect to see in your O.W.L. year.
Не правда ли? — сказала профессор Амбридж, повернувшись к классу лицом и аккуратно сложив руки на животе. — Постоянно менялись учителя, и не все они считали нужным следовать какой-либо одобренной Министерством программе. Результатом, к сожалению, явилось то, что вы находитесь гораздо ниже уровня, которого мы вправе ожидать от вас в год, предшествующий сдаче СОВ.
4. The World Food Programme and all those who have followed this affair are aware of the truth.
4. Мировая продовольственная программа и те лица, которые следили за развитием этого события, понимают, о чем идет речь.
This proposal cannot come as a surprise to the delegations that have followed all our deliberations and to capitals that have been briefed.
Это предложение не может быть сюрпризом для делегаций, которые следят за всеми нашими дискуссиями, и для столиц, которые получают информацию.
It is time to implement resolutions of international legitimacy, which have followed one after another with no real impact on the ground for millions of Palestinians.
Пора выполнить основанные на международном праве резолюции, которые следуют одна за другой, не приводя к каким-либо заметным изменениям на местах для миллионов палестинцев.
The Survey classified conventions that included such provisions into four categories: (a) the 1929 Convention for the Suppression of Counterfeiting Currency and other conventions that have followed the same model; (b) regional conventions on extradition; (c) the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocol I; and (d) the 1970 Hague Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft and other conventions that have followed the same model.
Конвенции, которые включают в себя такие положения, разбиваются в Обзоре на четыре следующие категории: a) Конвенцию по борьбе с подделкой денежных знаков 1929 года и другие конвенции, которые следуют той же модели; b) региональные конвенции о выдаче; c) Женевские конвенции 1949 года и Дополнительный протокол I 1977 года; d) Гаагскую конвенцию о борьбе с незаконным захватом воздушных судов 1970 года и другие конвенции, которые следуют той же модели.
(a) All parties that have followed events in Darfur, including the United Nations and the voluntary organizations, recognize the enormous improvement in access to Darfur and opening by the Government of the region to all humanitarian activity without restrictions or obstacles.
a) Все стороны, включая Организацию Объединенных Наций и добровольные организации, которые следят за событиями в Дарфуре, признают значительное улучшение доступа в Дарфур и открытие региона правительством для всей гуманитарной деятельности без каких-либо ограничений или препятствий.
(e) That counting will be conducted at counting stations and will start the morning after the elections so that observers who have followed the voting will also be able to monitor counting (without requiring any additional observers to monitor the count);
е) что подсчет голосов будет производиться в пунктах подсчета голосов и начнется утром на следующий день после выборов, с тем чтобы наблюдатели, которые следили за ходом голосования, смогли также контролировать и подсчет голосов (без необходимости привлекать дополнительных наблюдателей для контроля за подсчетом голосов);
We hope that the States members of the international community that have followed this issue for decades and that supported the struggle of the Palestinian people throughout its different stages will not fail to grant all the necessary material aid and assistance to the Palestinian National Authority during this delicate period, in order to help it build its national institutions and its economic structures, and to ensure the success of this experience.
Мы надеемся, что государства - члены международного сообщества, которые следили за этой проблемой в течение десятилетий и поддерживали борьбу палестинского народа на ее различных этапах, не откажут в предоставлении всей необходимой материальной помощи и содействия палестинской национальной власти в этот сложный период, с тем чтобы помочь ей создать свои национальные институты и экономические структуры и обеспечить успех начатого дела.
While the Court's reasoning relates to the specific implementation and application of issues surrounding that Convention, since the relevant prosecute-or-extradite provisions of the Convention against Torture are modelled upon those of the "Hague formula", the Court's ruling may also help to elucidate the meaning of the prosecute-or-extradite regime under the 1970 Hague Convention and other conventions which have followed the same formula.
В то время как обоснование Суда относится к конкретной реализации и применению вопросов, связанных с Конвенцией, поскольку соответствующие положения Конвенции против пыток, касающиеся судебного преследования или выдачи, сформулированы по "Гаагской формуле", постановление Суда также способствует прояснению смысла режима судебного преследования или выдачи в соответствии с Гаагской конвенцией 1970 года и другими конвенциями, которые следуют той же формуле.
(7) The 1929 Convention for the Suppression of Counterfeiting Currency and other conventions that have followed the same model typically: (a) criminalize the relevant offence, which the States parties undertake to make punishable under their domestic laws; (b) make provision for prosecution and extradition which take into account the divergent views of States with regard to the extradition of nationals and the exercise of extraterritorial jurisdiction, the latter being permissive rather than compulsory; (c) contain provisions which impose an obligation to extradite, with prosecution coming into play once there is a refusal of extradition; (d) establish an extradition regime by which States undertake, under certain conditions, to consider the offence as extraditable; (e) contain a provision providing that a State's attitude on the general issue of criminal jurisdiction as a question of international law was not affected by its participation in the Convention; and (f) contain a non-prejudice clause with regard to each State's criminal legislation and administration.
7) Конвенция по борьбе с подделкой денежных знаков 1929 года и другие конвенции, которые следуют той же модели, обычно: a) криминализуют соответствующее правонарушение, которое государства-участники обязуются cделать наказуемым в соответствии с национальным законодательством; b) предусматривают положение о судебном преследовании и экстрадиции, которое учитывает различные точки зрения государств в отношении выдачи своих граждан и осуществления экстерриториальной юрисдикции, причем за последней признается разрешительный, а не обязательный характер; c) содержат положения, которые налагают обязательство выдачи, с использованием судебного преследования в случае отказа в выдаче; d) устанавливают такой режим выдачи, при котором государства обязуются в определенных обстоятельствах считать правонарушение влекущим выдачу; e) содержат положение, согласно которому подход государства к общему вопросу уголовной юрисдикции в качестве вопроса международного права не затрагивается участием этого государства в конвенции; f) содержат клаузулу о ненанесении ущерба уголовному законодательству и системе уголовного правосудия каждого государства.
So, I guess, for all the people who have followed your story and are watching tonight, the obvious first question has to be, how are you?
Я думаю, что для всех людей, которые следили за вашей историей и смотрят нас сегодня, самым очевидным будет спросить: "Как вы?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test