Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
None of the 900 people who will die in my country deserve to die today.
Никто из 900 человек, которые должны умереть в моей стране, не заслуживают того, чтобы умереть сегодня.
Inhabitants of Vieques were 40 per cent more likely than those of the mainland to die of heart disease, 50 per cent more likely to die of pneumonia or influenza, 110 per cent more likely to die of hypertension or kidney disorders and 36 times more likely to die of bronchitis.
Шансы жителей Вьекеса умереть от сердечных заболеваний на 40 процентов выше, чем у жителей континентальных Соединенных Штатов; у них на 50 процентов больше шансов умереть от пневмонии или гриппа, на 110 процентов больше шансов умереть от гипертонии или заболеваний почек и в 36 раз больше шансов умереть от бронхита.
But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.
Но если потребуется, то ради этой идеи я готов умереть>>.
The obligation to die for one's country, if necessary, cannot be delegated.
Обязанность в случае необходимости умереть за свою страну не может быть делегирована.
That was the ideal that he lived for and for which he was prepared to die.
Именно во имя этого идеала он жил и был готов умереть.
We'll have that chest open, if we die for it.
Мы откроем сундук, хотя бы пришлось из-за него умереть...
What a nuisance it is that one cannot die without explanations!
Черт возьми, никак нельзя умереть без объяснений;
Perhaps you think, though, that I could not die like Gleboff?
Вы, может быть, думаете, что я не способен умереть так, как Глебов?
Paul said, "or your Emperor may die."
– Отвечай, – велел Пауль, – не то твой Император может умереть.
We are now on the other side of the Rubicon and, like Julius Caesar, we can now declare "alea iacta est" -- the die is cast.
Теперь мы находимся на другом берегу Рубикона, и, как Юлий Цезарь, можем заявить: "alea iacta est", т.е. <<жребий брошен>>.
The decision of Makarios of 12 December 1972 not to compromise, after the concessions the Turkish side had made, sealed his fate and that of Cyprus. The die was cast and the worst followed.
"Принятое Макариосом 12 декабря 1972 года решение не идти на компромисс даже после сделанных турецкой стороной уступок решило его судьбу и судьбу Кипра. "Жребий был брошен", и за этим последовало самое худшее".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test