Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Распределение сроков членства будет определяться по жребию.
The staggering of terms of membership will be defined by the drawing of lots.
Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным?
Do you know, Dunechka, that Sonechka's lot is in no way worse than yours with Mr. Luzhin?
Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся!
Worse still, for this we might not even refuse Sonechka's lot!
Кинули жребий, кому оставаться на часах: первым выпал черед Гимли.
They now drew lots for the watches, and the lot for the first watch fell to Gimli.
По крайней мере ужасно оригинально… – Гениальная мысль! – подхватил Фердыщенко. – Барыни, впрочем, исключаются, начинают мужчины; дело устраивается по жребию, как и тогда! Непременно, непременно! Кто очень не хочет, тот, разумеется, не рассказывает, но ведь надо же быть особенно нелюбезным!
it's original, at all events!" "Yes," said Ferdishenko; "it's a good idea--come along--the men begin. Of course no one need tell a story if he prefers to be disobliging. We must draw lots!
Это тот жребий, что они выбрали в жизни, и этот жребий пребудет с ними в смерти.
That is the lot they chose in their lives, and it should be their lot in death.
Substantiv
"Принятое Макариосом 12 декабря 1972 года решение не идти на компромисс даже после сделанных турецкой стороной уступок решило его судьбу и судьбу Кипра. "Жребий был брошен", и за этим последовало самое худшее".
The decision of Makarios of 12 December 1972 not to compromise, after the concessions the Turkish side had made, sealed his fate and that of Cyprus. The die was cast and the worst followed.
Отличное начало речи. Бросил жребий, как отец.
Brilliant, to let him choose his own fate in your speech...
Несчастья сокрушили мой некогда гордый дух: я уступаю и покоряюсь – таков мой жребий.
Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I submit; 'tis my fate.
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня как муху и, конечно, не зная зачем;
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly;
– Что? – Жребий. Ну, судьба. Удел. То, что нельзя изменить.
“What?” “Doom. You know, fate. Destiny. The thing-that-can’t-be-undone.
Но мне судьбой был уготован иной жребий!
But Destiny had singled me out, humble though I was, for a grander fate!
— Гляди на ее судьбу и страшись, ибо тебе уготован такой же жребий!
Witness her fate and see your own, witch!
Питер Соломон, вне всяких сомнений, заслужил тот жребий, что выпал ему сегодня.
Peter Solomon, of course, deserved the fate that awaited him tonight.
Substantiv
В итоге они воспользовались помощью Дживса, чтобы тянуть жребий.
Eventually, they had Jeeves draw virtual straws.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test