Übersetzung für "be to lord" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Senior Lord of the House of Lords, United Kingdom
Старший лорд палаты лордов, Соединенное
The clearest expressions were given by Lord Kerr in the Court of Appeal and by Lord Templeman in the House of Lords.
Самые четкие выражения были даны лордом Керром в Апелляционном суде и лордом Темплменом в Палате лордов.
62. The test preferred by the minority was put forward by Lord Bingham, and supported by Lord Nicholls and Lord Hoffman.
62. Критерий, который предпочло меньшинство, был выдвинут лордом Бингхэмом при поддержке лорда Николлса и лорда Хоффмана.
House of Lords
Палата лордов
Lord BHATIA
лорд БХАТИА
Lord Triesmanv
Лорд Трисманv
When Law Lords sat as judges, they exercised judicial functions in the House of Lords.
В то время как лорды заседают как судьи, они выполняют судебные функции в Палате лордов.
“Nothing—nothing, my Lord!”
— Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
Tis as good as a Lord!
Все равно что выйти за лорда!
“The Dark Lord was there? What happened then?”
— Там был Темный Лорд? И что случилось?
“You dueled with the Dark Lord?”
— Ты сражался на дуэли с Темным Лордом?
Dark Lord and (?) Harry Potter
Темный Лорд и (?) Гарри Поттер».
Lord Voldemort will provide…
Лорд Волан-де-Морт позаботится об этом…
Lord Voldemort is waiting—”
— Лорд Волан-де-Морт ждет!
“My Lord?” “Your wand, Lucius.
— Мой Лорд? — Твою палочку, Люциус.
So Kreacher went to the Dark Lord.
— И Кикимер отправился к Темному Лорду.
This Lord Voldything’s back, you say.” “Yes.”
Ты говоришь, этот лорд Воланди… как его… вернулся? — Да…
You have a single Lord and a single father.
У вас один господин и один отец.
Habasha is the sacred land of our Lord Muezzin Bilal, and the country of king Al-Negashi.
Хабаша - это священная земля нашего господина Муэдзина Билаля и страна, в которой королем был Ан-Негаши.
O Lord, furnish our souls with faith and strengthen them, for You are the most capable of strengthening, our master and protector.
<<О, Всевышний, наполни наши души верой и укрепи их, поскольку ты, наш господин и защитник, можешь лучше всего сделать это>>.
Praise be to God, Lord of the worlds, and the peace and blessings of God be on our master Muhammad, the seal of the Prophets and Messengers, who was sent as a Mercy to all creatures.
Слава тебе Господи, Господину всех миров, и да воздастся мир и Божие благословение нашему повелителю Мухаммаду, печати пророков и посланников, который был ниспослан в качестве благовестителя всех живых существ.
But now, lord, what would you have me do!
Но, господин мой, что прикажешь мне делать?
‘Tell me, lord,’ he said, ‘what brings you here?
Скажи мне, о господин, – обратился он к Арагорну, – что привело тебя сюда?
“A… a s-small golden c-cup, m-my Lord…”
— М-маленькую… золотую ч-чашу… м-мой господин
stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord… we t-tried to st-stop them… Im-impostors, my Lord… broke—broke into the—into the Lestranges’ vault…”
— М-мой господин, — залепетал гоблин, запинаясь и тараща черные глаза, полные ужаса. — М-мой господин… мы ст-тарались ост-тановить об-обманщиков… они… ог-грабили… сейф… Лестрейнджей…
‘It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days,’ he said. ‘It shall be, lord, as you command.’
– Вы словно явились по зову песни из дней давно забытых, – проговорил он. – Будет исполнено, господин, как ты велишь.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
Stilgar signaled for his companion to pass the bundle to Gurney, said: "Thank your Lord Duke. His countenance earns your admittance here."
– Благодари своего господина герцога. Мы принимаем тебя только потому, что он за тебя. Гурни принял сверток. Жесткие нотки в словах Стилгара озадачили его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test