Übersetzungsbeispiele
7. In the absence of any information from the Government, the Working Group considers that José Oló Obono was arrested for what the Court regarded as "insulting the Government", i.e. nothing more than strong criticism of the prison conditions in his country to which his clients were subjected during the socalled "macro trial" held summarily in a military court against 116 leaders of the Bubi ethnic group.
7. В отсутствие какойлибо информации со стороны правительства Рабочая группа считает, что Хосе Оло Обоно был арестован в связи с действиями, расцененными судом как "оскорбление правительства", т.е. лишь в связи с резкой критикой условий, в которых содержались в тюрьмах его подзащитные после так называемого "крупного" судебного процесса, проводившегося по упрощенной процедуре военным судом в отношении 116 лидеров этнической группы буби.
On 11 February 2008, in response to the violent attacks on the President of Timor-Leste, President José Ramos-Horta, and the Prime Minister, Kay Rala Zanana Gusmão, the Council held urgent consultations of the whole, after which it unanimously adopted a presidential statement (S/PRST/2008/5) condemning the attacks in the strongest terms, regarding them as an attack on the legitimate institutions of Timor-Leste.
11 февраля 2008 года, реагируя на нападения, совершенные на президента Тимора-Лешти Жозе Рамуша Орту и на премьер-министра Кая Рала Шанану Гужмау, Совет срочно провел консультации полного состава и затем единогласно принял заявление Председателя (S/PRST/2008/5), в котором выражалось самое решительное осуждение этих нападений, расцененных в качестве нападений на законные учреждения Тимора-Лешти.
Are not regarded as defects:
Не рассматриваются в качестве дефектов:
It shall not be regarded as a commodity.
Он не должен рассматриваться как товар.
traditionally, such acts are not regarded
что обычно эти деяния не рассматриваются в
It is regarded as a guarantee of honesty.
Она рассматривается как гарантия добросовестности.
It may not be regarded as a commodity.
Его не следует рассматривать как товар.
These cannot be regarded as isolated incidents.
Все это не может рассматриваться как изолированные факты.
We regard these as positive developments.
Мы рассматриваем это как положительное изменение.
The measures envisaged in this regard are:
В настоящей главе рассматриваются следующие меры:
Iit shouldn't be regarded as fun.
Оно не должно рассматриваться как удовольствие.
So guitar strumming could only be regarded as knapsu.
Так что бренчание на гитаре могли рассматривать только как кнапсу.
I suppose, may be regarded as circumstantial... ..until we see this.
Всё это... можно рассматривать, как косвенные улики, пока мы не увидели это.
He was with Rie Skovgaard and he cannot be regarded as a suspect.
Он был с Рие Сковарг, и он не может рассматриваться в качестве подозреваемого.
"To lose one parent would be regarded as misfortune. "To lose both looks like carelessness."
"Потерю одного родителя можно рассматривать как несчастье... но потерять обоих похоже на небрежность".
To lose one parent, Mr. Worthing... may be regarded as a misfortune. To lose both looks like carelessness.
Потерю одного из родителей, мистер Уортинг, еще можно рассматривать как несчастье но потерять обоих похоже на небрежность.
What I'm trying to figure out is whether these games might include indecent behavior or something that could be regarded as improper interaction between an adult and a child.
Я просто пытаюсь выяснить, могут ли эти игры включать в себя непристойное поведение или что-то, что можно рассматривать как неподобающее взаимодействие между взрослым и ребенком.
The prince regarded him attentively, but said nothing.
Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему.
On the contrary, they were provoked and disgusted by the vanity, luxury, and expense of the richer clergy, who appeared to spend upon their own pleasures what had always before been regarded as the patrimony of the poor.
Напротив того, их возмущали суетность, роскошь и расточительность более богатого духовенства, которое казалось теперь расходующим на свои собственные удовольствия то, что всегда рассматривалось как достояние бедных.
"He declares that your humbug of a landlord revised this gentleman's article--the article that was read aloud just now--in which you got such a charming dressing-down." The prince regarded Lebedeff with astonishment.
– Он говорит, что этот вот кривляка, твой-то хозяин… тому господину статью поправлял, вот что давеча на твой счет прочитали. Князь с удивлением посмотрел на Лебедева. – Что ж ты молчишь? – даже топнула ногой Лизавета Прокофьевна. – Что же, – пробормотал князь, продолжая рассматривать Лебедева, – я уж вижу, что он поправлял.
An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer.
Такого рода улучшенную ферму можно с полным правом рассматривать стой же точки зрения, как и полезные машины, которые облегчают и сокращают труд и при помощи которых один и тот же оборотный капитал может дать своему владельцу гораздо больший доход.
Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant, as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe.
Она по-прежнему считает своим главным делом торговлю, т. е. покупку с целью последующей перепродажи, и по странному непониманию рассматривает роль государя как некое дополнение к своей роли купца, как нечто такое, что должно быть подчинено последней или в силу чего она может получить возможность дешевле покупать в Индии и благодаря этому продавать с большей прибылью в Европе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test