Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
The Tribunal explained the essence of crimes against humanity in the Erdemovic case, for example, as "transcend[ing] the individual because when the individual is assaulted, humanity comes under attack and is negated.
При рассмотрении дела Эрдемовича Трибунал охарактеризовал существо преступлений против человечности как, например, деяния, "затрагивающие не только отдельного человека, поскольку, когда совершается нападение на человека, объектом нападения и отрицания становится человечность.
41. Ms. Ing (Cambodia), responding to the questions concerning social security coverage for rural women and female heads of household, said that there was no State-funded social security system for such women.
41. Г-жа Инг (Камбоджа), отвечая на вопросы, касающиеся социального обеспечения сельских женщин и женщин, возглавляющих домохозяйства, говорит, что системы социального обеспечения, финансируемой государством, для таких женщин не существует.
Some States also criticized draft article 22 for not "refer[ring] to the financial implications of transportation or specify[ing] which party would bear the cost of expulsion", forgetting that there are domestic practices on the subject and that, in any event, the draft articles could not govern these types of issues, which fall under the purview of each State.
Одно государство выступило с критическим замечанием, указав, что в проекте статьи 22 <<не затрагиваются финансовые последствия доставки и не указывается, какая сторона будет нести связанные с высылкой издержки>>, но при этом оно не учло, что в этой области существует внутригосударственная практика и что в любом случае проекты статей не могут регулировать подобные вопросы, которые относятся к компетенции государств.
217. On 28 October 2009, the Ambassador of Honduras to the Netherlands filed in the Registry of the Court an application instituting proceedings against Brazil in relation to a "dispute between [the two States] relat[ing] to legal questions concerning diplomatic relations and associated with the principle of nonintervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State, a principle incorporated in the Charter of the United Nations".
217. 28 октября 2009 года посол Гондураса в Нидерландах подал в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Бразилии в отношении <<спора между [двумя государствами] касательно правовых вопросов в отношении дипломатических отношений и в связи с принципом невмешательства в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства, -- принципом, включенным в Устав Организации Объединенных Наций>>.
All Parties, [with additional financial and technical support provided to developing countries,] should [enhance] report[ing] on [measures to facilitate adequate adaptation to climate change in national communications][progress and experience of adaptation action, and of support received or provided to facilitate the monitoring and review of adaptation commitments under the Copenhagen Agreement] [To ensure transparency, mutual accountability and governance, Parties should strive to integrate the monitoring of adaptation actions within existing country and organizational monitoring and evaluation systems.]
62. Все Стороны [при том, что развивающимся странам предоставляется дополнительная финансовая и техническая поддержка] должны [улучшить отчетность] [отчитываться] о [мерах содействия адекватной адаптации к изменению климата в национальных сообщениях] [ходе осуществления действий по адаптации и накопленном при этом опыте, а также о полученной или предоставленной поддержке в целях содействия контролю и проверке выполнения обязательств по адаптации в рамках Копенгагенского соглашения] [Для обеспечения транспарентности, взаимной подотчетности и руководства Сторонам следует стремиться к интегрированию мониторинга действий по адаптации в существующие в странах и организациях системы мониторинга и оценки].
35. Ms. Ing (Cambodia) added that the Government was aware that the courts were not completely independent of the executive branch and was implementing reforms.
35. Г-жа Инг (Камбоджа) добавляет, что правительство осознает, что суды не являются полностью независимыми от исполнительной власти, и проводит соответствующие реформы.
This rule is further clarified by another case in the same jurisdiction which held that a statement in a trade agreement prohibiting State owned parties from "claim[ing] or enjoy[ing] immunities from suit or execution of judgment or other liability" was not a waiver of immunity for prejudgment attachment because "it is by no means clear that prejudgment attachments are liabilities."
Это постановление в дальнейшем уточняется другим делом в той же юрисдикции, по которому вынесено решение, что утверждение в торговом договоре, запрещающее сторонам, собственником которых является государство, "требовать иммунитета или обладать иммунитетом от иска или приведения в исполнение судебного решения или другого обязательства", не было отказом от иммунитета от наложения ареста на имущество до вынесения судебного решения, так как "отнюдь не очевидно, что наложение ареста на имущество до вынесения судебного решения является обязательством".
In its written response, Iraq contends that the Garden "is a private Garden annexed to the palace of the [Emir]" and that the work done consisted in the refurbishment of the Garden and its conversion into "a better look[ing] place".
139. В своем письменном ответе Ирак утверждает, что сад "является частным владением, примыкающим к дворцу [эмира]" и что проделанная работа заключалась в переустройстве сада и его превращения в "более благоустроенное место".
Under that framework, the plaintiff's initial burden is to show that the state used race as the "predominant factor" in the design of the challenged district, "subordinat[ing] traditional raceneutral districting principles ... to racial
В соответствии с этими рамками первоочередной обязанностью истца является доказательство того, что штат использовал расовый признак в качестве "доминирующего фактора" при определении границ спорного избирательного округа, "отметая традиционные нейтральные в расовом отношении принципы формирования округов... и отдавая предпочтение расовым соображениям".
Another noted that it had not established special courts, with "ordinary courts retain[ing] jurisdiction over terrorist offences", adding that periods of custody and preventive detention were the same as for other offences and that the rights of the defence were guaranteed.
Другое государство информировало о том, что оно не создавало специальных судов, а <<юрисдикцию в отношении террористических преступлений осуществляют обычные суды>>, добавив, что сроки содержания под стражей и предварительного заключения за эти преступления являются такими же, как и за другие преступления, и что права на защиту гарантированы.
47. Ms. Ing (Cambodia) acknowledged the difficulties involved in implementing the new code of conduct and the legislation on domestic violence but noted that the nationwide awareness campaign was designed to convince society that domestic violence was a crime and would not be tolerated.
47. Г-жа Инг (Камбоджа), признавая наличие трудностей при внедрении нового кодекса поведения при осуществлении законодательства о предотвращении насилия в семье, отмечает, что цель общенациональной информационно-разъяснительной кампании - убедить общество в том, что насилие в семье является преступлением и к нему нельзя относиться терпимо.
This typically includes an institution-building component, as confirmed by the Hyogo Framework for Action which lists "ensur[ing] that disaster risk reduction is a national and a local priority with a strong institutional basis for implementation" as one of five priorities for action.
Как правило, это включает компонент организационного строительства, что подтверждается в Хиогской рамочной программе, где одним из пяти приоритетных направлений действий названо <<обеспечение того, чтобы уменьшение риска бедствий являлось национальным и местным приоритетом при наличии прочной институциональной базы для осуществления>>.
Regarding the matter of the Special Committee and the administering Power “decid[ing] on the status of those Territories that remain on its agenda”, it appears that the main element that is missing is the participation of the people of the Territories themselves — it is supposed to be their decision, not the Special Committee’s or the administering Powers’ decision.
Что касается стоящей перед Специальным комитетом и управляющими державами задачи "определения статуса тех территорий, которые сохраняются в его повестке дня", то представляется, что основным недостающим элементом является участие населения самих территорий, - в принципе решение должно исходить от населения территорий, а не от Специального комитета или управляющих держав.
But here, the only disruption indicated by the State party is the repetitious filing of motions by the author, for which an imposition of financial penalties would have evidently been sufficient, and one instance of "rais[ing] his voice" in the presence of the court and refusing thereafter to apologize.
Однако в данном случае единственным нарушением, указанным государством-участником, являются повторная подача заявлений автора, за которую было бы достаточно назначить наказание в виде штрафа, и один эпизод, связанный с "повышением голоса" в присутствии членов суда и последовавший затем отказ принести извинения.
4. Activities of foreign economic and other interests which impede the implementation of the Declaration on the Grant-ing of Independence to Colonial Countries and Peoples in Territories under colonial domination [91]: draft resolution (A/52/23 (Part III), chap. V, para. 12)
4. Деятельность иностранных экономических и других кругов, которая препятствует осуществлению Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в территориях, находящихся под колониальным господством [91]: проект резолюции (A/52/23 (часть III), глава V, пункт 12)
2. Activities of foreign economic and other interests which impede the implementation of the Declaration on the Grant-ing of Independence to Colonial Countries and Peoples in Territories under colonial domination [89]: amendments A/C.4/50/L.7; draft resolution (A/50/23 (Part III), chap. V, para. 16)
2. Деятельность иностранных экономических и других кругов, которая препятствует осуществлению Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в территориях, находящихся под колониальным господством [89]: поправки (A/C.4/50/L.7); проект резолюции (A/50/23 (часть III), глава V, пункт 16)
Section C11, paragraph 26(c) provides the most explicit mandate for regional organizations, "invit[ing] international and regional organizations to mainstream ICTs in their work programmes and to assist all levels of developing countries, to be involved in the preparation and implementation of national action plans to support the fulfilment of the goals indicated in the declaration of principles and in this Plan of Action, taking into account the importance of regional initiatives."
В пункте 26 с) раздела С11 сформулирован наиболее четкий мандат для региональных организаций: "предложить международным и региональным организациям включать ИКТ в основные направления своих рабочих программ и оказывать поддержку развивающимся странам, находящимся на разных уровнях развития, в составлении и реализации национальных планов действий, направленных на достижение целей, указанных в Декларации принципов и настоящем Плане действий, учитывая при этом значимость региональных инициатив".
In this respect the State party refers to an opinion of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, reaffirming its view that "the freedom to prosecute criminal offences - commonly known as the expediency principle - is governed by considerations of public policy and not[ing] that the Convention cannot be interpreted as challenging the raison d'être of that principle."
В этой связи государство-участник ссылается на заключение Комитета по ликвидации расовой дискриминации, подтверждающего свою точку зрения относительно того, что "свобода осуществлять уголовное преследование преступников, повсеместно известная как принцип целесообразности, регулируется соображениями государственной политики, и считающего, что Конвенция не может толковаться как оспаривающая право на существование этого принципа"7.
Substantiv
26. States should ensure that they have an adequate body of national laws and/or regulations and administrative procedures to ensure effective control of armaments and of the exports and imports of arms [and [it is fundamentally a question of] maintain[ing] effective, comprehensive and continuous control over weapons [and explosives] to prevent their falling into the hands of unauthorized persons or parties engaged in illicit arms trade].
26. Государства должны обеспечить наличие адекватного комплекса национальных законов и/или положений и административных процедур, чтобы гарантировать эффективный контроль за вооружениями, а также за их экспортом и импортом [и [по сути, это вопрос] обеспечения] эффективного, всеобъемлющего и постоянного контроля за оружием [и взрывчатыми веществами], чтобы предотвратить их попадание в руки неуполномоченных лиц или сторон, занимающихся незаконной торговлей оружием].
14. During the period under review, the Ambassador of Honduras to the Netherlands filed an application in the Registry of the Court on 28 October 2009 instituting proceedings by Honduras against Brazil in respect of a "dispute between [the two States] relat[ing] to legal questions concerning diplomatic relations and associated with the principle of non-intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State, a principle incorporated in the Charter of the United Nations".
14. В течение отчетного периода посол Гондураса в Нидерландах подал в Секретариат Суда 28 октября 2009 года заявление о возбуждении Гондурасом дела против Бразилии в отношении <<спора между [этими двумя государствами] по поводу правовых вопросов, касающихся дипломатических отношений и связанных с принципом невмешательства в дела, которые по своей сути относятся к внутренней юрисдикции любого государства -- принципом, содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций>>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test