Übersetzung für "according to condition" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions determined between the requested State and the Court.
После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать соответствующее лицо согласно условиям, которые определяются запрашивающим государством и Судом.
Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court.
После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать соответствующее лицо согласно условиям, которые будут определены запрашивающим государством и Судом.
Ammunition used in firearms may not be possessed except by those issued with a licence to possess the weapon in question, in accordance with conditions and situations established by a decision of the Inspector-General of Police and Customs.
Боеприпасами, используемыми в огнестрельном оружии, могут владеть только те лица, которые имеют лицензию на ношение и хранение соответствующего оружия, согласно условиям и ситуациям, определенным в решении Генерального инспектора полиции и таможни.
Marriages are conducted according to conditions determined by law based on the principle of mutual consent between a man and a woman, who are 18 years age and older, and secure a marriage certificate by registering with the court.
462. Браки заключаются согласно условиям, установленным законодательством на основе принципа взаимного согласия между мужчиной и женщиной, достигшими возраста 18 лет и старше, и скрепляются свидетельством о браке, выданным судом.
Each State would be free to transpose into its national regulations the requirements set out in the directive, having due regard for the licensing regulations and in accordance with conditions that could be established in the implementing regulations called for in Additional Protocol No. 7.
Каждое государство, разумеется, вправе отразить в своем национальном законодательстве требования, установленные директивой, сообразуясь с содержанием положений Рейнских правил о выдаче патентов, согласно условиям, которые могли бы быть определены в рамках положения по применению, предусмотренного Дополнительным протоколом № 7.
Under section 2, paragraph 5, of this Act, health insurance "does not cover those persons who do not have permanent residence in the Czech Republic, and work in the Czech Republic for employers who enjoy diplomatic advantages and immunities, or for employers in a labour law relationship concluded under foreign legal regulations or for employers who do not have their registered address in the Czech Republic and persons who reside long-term abroad and do not pay insurance premiums" (in accordance with conditions specified by the Act).
Согласно пункту 5 статьи 2 этого закона, медицинское страхование "не охватывает тех лиц, которые постоянно не проживают в Чешской Республике и работают в Чешской Республике на нанимателей, которые пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами, или на нанимателей, которые применяют нормы трудовых взаимоотношений, заключенные согласно правовым нормам иностранных государств, или на нанимателей, которые не имеют постоянного адреса в Чешской Республике, а также лиц, которые на долгосрочной основе проживают за рубежом и не выплачивают страховые взносы" (согласно условиям, установленным в законе).
This right shall be exercised in accordance with conditions and procedures established by a law”.
Это право осуществляется в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными законом".
It is provided for by the Constitution and the practice thereof is guaranteed by the State in accordance with conditions defined by the law.
Она предусмотрена Конституцией, и ее осуществление гарантируется государством в соответствии с условиями, определенными законом.
(k) Claims for the education grant shall be made in accordance with conditions established by the Secretary-General.
k) Заявления для получения субсидии на образование представляются в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем.
The Fund provides monthly assistance to the poverty—stricken in accordance with conditions defined by the said Act.
Фонд оказывает ежемесячную помощь бедным гражданам в соответствии с условиями, определенными в вышеуказанном Законе.
(k) Claims for education grant shall be made in accordance with conditions established by the Secretary-General.
k) Заявления на получение субсидии на образование представляются в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем.
It is provided for by the Constitution (article 33) and the practice thereof is guaranteed by the State in accordance with conditions defined by the Law.
Это право закреплено в Конституции (статья 33), и его осуществление гарантируется государством в соответствии с условиями, установленными законодательством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test