Übersetzungsbeispiele
Substantiv
With practiced ease.
Mit geübter Leichtigkeit.
“The ease of giving is hard.”
»Die Leichtigkeit des Gebens ist schwer.«
I let go with ease.
Ich lasse mit Leichtigkeit los.
They deflected them with ease.
Die Geschosse wurden mit Leichtigkeit abgewehrt.
As a boy, he’d scrambled up with ease.
Als Junge war ihm das mit Leichtigkeit gelungen.
Raven parried his attack with ease.
Raven parierte mit Leichtigkeit.
I had a sensation of ebullience; ease.
Ich hatte das Gefühl von Euphorie und Leichtigkeit.
The ease of it had dazed him.
Die Leichtigkeit hatte ihn ganz benommen gemacht.
The ease of their lives stung sharply.
Die Leichtigkeit ihres Lebens brannte wie ein Messerstich.
The physical they handle with contemptuous ease.
Mit dem Physischen werden sie mit verächtlicher Leichtigkeit fertig.
It will ease your passage.
Es wird dir deine Reise erleichtern.
“I think it will ease your mind.”
»Ich glaube, es wird Sie erleichtern
'You take your ease there,' she said.
»Dort kann man sich erleichtern«, sagte sie.
They could use that to ease their lives.
Damit konnten sie sich ihr Leben erleichtern.
I am here itSO ease your travail.
Ich bin hier, um dir die Mühsal zu erleichtern.
We tried to ease your journey.
Wir haben versucht, dir die Reise zu erleichtern.
She may be easing her conscience.
Vielleicht will sie nur ihr Gewissen erleichtern.
What can one do to ease their pain?
Was kann man nur tun, um ihnen den Schmerz etwas zu erleichtern?
Then let me give you ease, man:You are nothing.
Dann laß mich dich erleichtern, Mann: Du bist nichts.
To ease the burden on those in the firing seat.
Den Leuten auf dem Feuersitz die Last erleichtern.
Verb
Pain can be eased.
Schmerzen kann man lindern.
Ease the pains in your head?
Deine Kopfschmerzen lindern?
Easing another’s pain helped to ease her own.
Den Schmerz eines anderen zu lindern linderte auch ihren eigenen.
“I’m going to ease your hurts.”
„Ich werde deinen Schmerz lindern.“
I can ease his suffering.
Ich kann sein Leiden lindern.
They’ll help ease your pain.”
Sie werden deine Schmerzen lindern.
We can ease her pain.
Wir können ihre Schmerzen lindern.
Ease the pain a little, I suppose.
Ich schätze, seine Schmerzen kann ich etwas lindern.
'Twill ease the ache, I'm thinking."
»Ich denke, das wird den Schmerz lindern
And he could not ease her pain;
Und ihren Schmerz konnte er nicht lindern;
Try to ease yourself for me.
Versuch dich zu entspannen.
But I just don’t – I’m not at ease here.’
Aber ich … ich kann mich hier einfach nicht entspannen.
All the same, the situation seemed to be easing.
Trotzdem schien die Situation sich zu entspannen.
In the meantime, I think we can all ease up.
Aber ich glaube, vorerst können wir uns alle wieder entspannen.
Sherkaner seemed to relax, and his tremor eased.
Scherkaner schien sich zu entspannen, und sein Zittern ließ nach.
It didn’t mean he could relax, but it eased his discomfort.
Das hieß noch nicht, daß er sich jetzt entspannen konnte, aber es milderte doch sein Unbehagen.
Come now, sit here at my side, Lyondri. Be at ease.
Jetzt komm und setz dich neben mich, Lyondri. Entspann dich.
Her eyes began to ache, and she blinked to ease them.
Ihre Augen begannen zu schmerzen, und sie blinzelte, um sie zu entspannen.
In any case take your time, take your ease;
Lass dir auf jeden Fall genug Zeit, entspann dich;
That should help ease relations between Human and 'Dini."
Es müßte helfen, die Beziehungen zwischen den Menschen und den 'dini zu entspannen
“Very slowly,” Snow said, “ease up on the pressure.”
»Ganz langsam«, sagte Schnee, »den Druck verringern
He tried to ease it and realised he was injured.
Er versuchte den Druck zu verringern und stellte fest, dass er verletzt war.
Tor designed a block and tackle affair to ease the strain of such work.
Tor entwarf eine Flaschenzugkonstruktion, um den Kraftaufwand bei dieser Arbeit zu verringern.
He had to ease the pressure before they connected with his, or the chassis would scrape.
Er mußte den Seitwärtsdruck verringern, sonst kratzte das Fahrgestell auf ihnen entlang.
“What’s your conclusion?” Janeway asked, wanting to ease the tension between the two women.
»Zu welchem Ergebnis sind Sie gekommen?«, fragte Janeway. Sie wollte die Spannung zwischen den beiden Frauen verringern.
I'm going over-" Basil said: I shall cut my rope to ease the strain.
Ich rutsche ab ...« Basil sagte: Ich werde mein Seil abschneiden um den Zug zu verringern.
So, several times a year, De Lisle sat on the Supreme Court of Vanuatu to help ease the strain.
Um diese Belastung zu verringern, saß De Lisle mehrere Male im Jahr dem Obersten Gerichtshof von Vanuatu vor.
“If you want to ease the stakes, maybe we can invite someone else in,” I suggest. Right there, Harris stops.
»Wenn du das Risiko verringern willst, können wir ja noch jemanden reinnehmen«, schlage ich vor. Harris hält inne.
The expedient of reducing the gravity on Callisto had eased the weight on her swollen feet but did nothing to alleviate her temper.
Die Entscheidung, die Gravitation auf Kallisto zu verringern, hatte ihre geschwollenen Füße entlastet, ihre schlechte Laune aber nicht im mindesten bessern können.
You are American, are you not?" She was very nervous, and Falcon wanted to find a safe subject, something that would ease the sexual tension between them.
Denn du bist doch Amerikanerin, oder nicht?« Sie war so nervös, dass Falcon ein ungefährliches Thema finden wollte, das die sexuelle Spannung zwischen ihnen verringern würde.
            She shifted to ease her old aching hips.
Sie änderte ihre Haltung, um die schmerzenden alten Hüften zu entlasten.
    Amy eased away so that her weight was not on him.
Amy richtete sich auf, um seinen Körper zu entlasten. Page 159
He put a fist down in the wet to ease the pressure on his knees.
Er stützte sich mit der Faust auf den feuchten Boden, um die Knie zu entlasten.
Farrooq stretched out on the floor to ease his aching muscles.
Anschließend streckte Farrooq sich auf dem Fußboden aus, um seine schmerzenden Muskeln zu entlasten.
She adjusted her grip on her staff to ease her stance and rest her back.
Sie fasste ihren Stab anders, um bequemer zu stehen und ihren Rücken zu entlasten.
Yuppie fell walkers could spend the night there and thus ease pressure on the Lake District.
Yuppie-Bergwanderer könnten hier übernachten und so den Lake District entlasten.
Taran suggested, "it might ease her for a while. Fflewddur can take you up behind him."
»Du wirst sie entlasten müssen«, schlug Taran vor. »Am besten reitest du eine Zeit lang bei Fflewddur mit.«
Marc bowed to the fish, lowering the tip of the fly rod to ease the line while it was vulnerable in the air.
Marc beugte sich dem Fisch entgegen, senkte die Spitze der Fliegenrute, um die Schnur zu entlasten, solange sie in der Luft verwundbar war.
Jimmy adjusted his position, backing up closer against the headboard, to ease his spine or to get distance from her.
Jimmy rückte noch weiter am Kopfteil hinauf; vielleicht um seinen Rücken zu entlasten, vielleicht um von ihr Abstand zu gewinnen.
I found the patient sitting up in bed (to ease his heart), and a strange-looking old man he was.
Ich fand den Patienten aufrecht im Bett sitzend (um sein Herz zu entlasten), und er war ein seltsam aussehender, alter Mann.
'Ease off!' Susan ordered in Russian.
»Jetzt vorsichtig nachlassen!« kommandierte Susan.
He felt the pain in his chest ease.
Er fühlte den Schmerz in seiner Brust nachlassen.
chest defensively, hoping to ease some of his pain.
Er hoffte inständig, der Schmerz werde nachlassen.
We would imagine the pain eases, near the end.
Zum Schluß wird der Schmerz nachlassen, glauben Wir zumindest.
PAUL HAD EXPECTED the rain to ease, but it hadn’t.
Paul hatte erwartet, dass der Regen nachlassen würde, aber noch war es nicht so weit.
“Looks like the storm’s easing up—most of the lightning’s already passed over.
Es sieht aus, als würde das Gewitter nachlassen - die Blitze sind schon weiter entfernt.
If it would only rain like this during the growing season, perhaps some of the tension would ease.
Wenn es in der Zeit des Wachstums doch nur so regnete, dann würden vielleicht einige der Spannungen nachlassen.
Or a solace, maybe, an easing of some perennial clutch or grab, some taunt of malehood.
Oder vielleicht ein Trost, das Nachlassen eines stetigen Griffs, einer Umklammerung, einer Männlichkeitsqual.
The growing tension that was pitting the country—the world—against itself would ease.
Die Spannungen, die das Land – nein, die ganze Welt – zu zerreißen drohten, würden nachlassen.
Verb
That should put him at his ease.
Das sollte sein Misstrauen mildern.
Naguib tried to ease the tension.
Naguib versuchte, die Spannung zu mildern.
Jules smiled at her to ease her embarrassment.
Jules lächelte ihr zu, um ihre Verlegenheit zu mildern.
The reply did nothing to ease that feeling.
Die Antwort trug keinen Deut dazu bei, dieses Gefühl zu mildern.
As the weather eased she left the fire off.
Als das Wetter milder wurde, blieb das Feuer aus.
The news did little to ease Boots's anger.
Doch diese Neuigkeiten trugen nichts dazu bei, Boots’ Zorn zu mildern.
On the other hand, that was also easing the political tensions.
Andererseits trug das auch dazu bei, die politischen Spannungen zu mildern.
I took on Viktor’s name to help ease the blow.
Ich nahm Viktors Namen an, um für sie den Schlag zu mildern.
The wind had eased off, the air felt milder.
Der Wind war eingeschlafen, die Luft fühlte sich milder an.
Substantiv
I have come to offer you safety, liberty, and ease.
Ich bin hier, um Ihnen Sicherheit, Freiheit und Bequemlichkeit zu bieten.
Tuck, you may once more ride at your ease upon the cargo.
»Ihr dürft zu Eurer Bequemlichkeit wieder auf dem Gepäck mitreisen, Tuck.«
His own enjoyment, or his own ease, was, in every particular, his ruling principle.
Sein eigenes Vergnügen und seine eigene Bequemlichkeit waren in allem sein Hauptanliegen.
In addition, traveling was by now effected with a certain ease;
Im übrigen konnte man bereits mit einer gewissen Bequemlichkeit reisen, es gab Straßen und 424
All the ease that money could buy, Eve thought wryly.
All die Bequemlichkeiten, die durch Geld möglich wurden, dachte Eve ironisch.
But his body, used to punishing work, rebelled at this new warmth and ease.
Doch sein Körper, der an harte Arbeit gewöhnt war, rebellierte gegen diese neue Wärme und Bequemlichkeit.
But ease and plenty I do not desire who would live and fall as a warrior should.
Doch Bequemlichkeit und Überfluß sind nicht das, was ich ersehne, der ich leben und sterben will, wie es einem Krieger geziemt.
Secondary implication: envy of Terran access to machinery, the ease of Terran life-styles?
Sekundäre Implikation: Neid auf den Zugang der Terraner zu technischen Einrichtungen, auf die Bequemlichkeit des Lebens bei den Terranern?
The track appeared to be barred and obstructed in a dozen places, and yet they advanced with the greatest ease.
Der Weg schien überall zehnfach versperrt und verrammelt, dennoch kam man in der größten Bequemlichkeit vorwärts.
After so hard a summer's work it was good to know ease, wine, women, and merriment again.
Nach einem so schweren Sommer war es gut zu wissen, daß es wieder Bequemlichkeit, Wein, Frauen und Fröhlichkeit gab.
This seemed to ease him.
Das schien ihn zu beruhigen.
She can give me ease
Sie kann mich beruhigen ...
But I can put your mind at ease.
Aber dann kann ich dich beruhigen.
Let me set your mind at ease.
Ich kann dich beruhigen.
“Please, be at ease.” “At ease?” Minho barked.
»Bitte beruhigt euch.« »Beruhigen?«, fauchte Minho.
Put your mind at ease, Commander.
Beruhigen Sie sich, Commander.
“I was trying to put them at ease.”
»Ich wollte die Menschen beruhigen
‘Don’t try to put me at ease.
Versuche nicht, mich zu beruhigen.
Take your seat again and be at ease.
Setzen Sie sich wieder und beruhigen Sie sich.
Set your mind at ease, Kukushkin.
Sie können sich beruhigen, Kukuschkin.
Verb
Tension began to ease.
Die Anspannung begann sich zu lösen.
I ease myself away from him.
Ich löse mich von ihm.
He spoke to ease the tension.
Er sprach, um die Spannung zu lösen.
she said. And then, to ease the tension, “What was it?”
Dann, um die Spannung zu lösen, fragte sie: »Was war das?«
'Okay, ease off,' Villiers whispered.
»Los, weg hier«, zischte Villiers.
I ease the pressure off her neck.
Ich löse den Druck auf ihren Hals.
Winged Blackbird smiled, seeking to ease the tension.
Er lächelte, um die Spannung zu lösen.
May ease the stomach cramps a bit.
Vielleicht lösen sie ein wenig die Magenkrämpfe.
The rest of you, just ease on back.
Der Rest von euch geht einfach los.
He swallowed to ease the pressure in his ears, then grabbed for the deck rail and hung there.
Er tauchte steil nach unten, wobei er schluckte, um den Druck in seinen Ohren zu vermindern, packte die Reling und hielt sich daran fest.
Orlith had shared every moment of Moreta’s discomfort, as if, by sharing, the dragon could diminish the effects of the plague on her rider. They, who had been partners in so much, had achieved a new peak of awareness, the one in the other. Orlith had dampened the pain of the fierce headache, she had eased the stress of fever and depressed the hard, racking cough.
Sie hatte jeden Augenblick des Leidens mit Moreta geteilt, hatte versucht, die Auswirkungen der Krankheit zu dämpfen und zu vermindern. Die Drachenkönigin durchlitt mit ihr die rasenden Kopfschmerzen, die Fieberqual und den harten, trockenen Husten.
Ease it!" The ship began a slow, dangling roll as it mounted the side of the enormous wave. When the wave broke, a sheet of water came racing across the deck: they were actually shipping water on the bridge.
Nachgeben!« Die Ramirez erklomm taumelnd den Kamm der Riesenwelle. Als sie brach, ergoss sich ein Schwall Wasser mit solcher Gewalt über das Oberdeck, dass sogar die Brücke geflutet wurde.
The happiness with which their time now passed, every employment voluntary, every laugh indulged, every meal a scene of ease and good humour, walking where they liked and when they liked, their hours, pleasures, and fatigues at their own command, made her thoroughly sensible of the restraint which the general's presence had imposed, and most thankfully feel their present release from it.
So unbeschwert verflogen die Stunden nun, da jede Betätigung freiwillig und jeder Gang in Zeitpunkt und Ziel frei gewählt war, da jede Mahlzeit friedlich und fröhlich verlief, sie jedem Lachen nachgeben und selbst entscheiden durften, was sie wann freute oder verdroß, daß ihr erst vollends klar wurde, welche Last die Gegenwart des Generals darstellte, und sie um so dankbarer war, davon befreit zu sein.
Verb
and because she had no choice, eased into their quiet company.
und da sie keine andere Wahl hatte, fügte sie sich in die stille Gesellschaft der Frauen.
He noticed the way the crowd quieted, easing into a circle around him.
Er bemerkte, wie die Menschenmenge stiller wurde und einen Kreis um ihn bildete.
Silence. ‘Well?’ Bregård rocked on his feet to and fro, not at ease.
Es wurde still. »Tja.« Bregård wippte nervös auf und ab.
Quintatus waited until everyone was still and then nodded to the camp prefect. ‘At ease!’
Quintatus wartete, bis es völlig still war, dann nickte er dem Lagerpräfekten zu. »Rührt euch!«
It was a quiet contentment, an easing of some unspecifiable pressure in the shoulders and chest.
Er registrierte stille Zufriedenheit, und irgendein unbestimmbarer Druck in Schultern und Brust ließ nach.
Substantiv
It does not sit well at ease with me.
Das will mir nicht so recht behagen.
A long time of contentment, ease, physical pleasure, and comfort.
Eine lange Zeit, erfüllt von Behagen und Wohlbefinden und Sinnenlust.
Colin, seemingly much more at ease, took the place on her left.
Colin nimmt, offensichtlich mit mehr Behagen, zu ihrer Linken Platz.
I "counsel ignoble ease", like old Belial in Paradise Lost.
Ich rate zu ›unedelem Behagen‹, wie der alte Belial im Verlorenen Paradies.
I want to “lean and loaf at my ease observing a spear of summer grass.”
Ich möchte »lehnen und schlendern nach meinem Behagen, Einen Halm des Sommergrases betrachtend«.
That thought pleased Yabu as he let himself drift once more, greatly at ease.
Diese Vorstellung gefiel Yabu, und abermals ließ er voller Behagen seine Gedanken schweifen.
do what she would, she could never quite repress the sense of ease and well–being that his nearness gave.
sie konnte machen, was sie wollte, das wohlige Behagen, das sie in seiner Nähe empfand, ließ sich nie ganz unterdrücken.
They would allow no danger to come to the mri without raising alarm about it, and their present manner was one of great ease.
Sie würden keiner Gefahr erlauben, sich den Mri zu nähern, ohne Alarm zu schlagen, und ihr momentanes Verhalten war eines von großem Behagen.
He carried his fine clothes with confidence rather than ease, and he mostly wore a set smile.
Und trug seine feine Gewandung mit mehr Dreistigkeit denn Behagen – zumeist ein wohleinstudiertes Lächeln um den Mund.
He eased the rug around him and sighed with pleasure as warmth began to spread through his battered body.
Maksim schlang sich die Felldecke um den Leib, seufzte vor Behagen, als sich in seinem arg mitgenommenen Körper Wärme auszubreiten anfing.
Substantiv
At ease, no need to salute.
Nein, Sie müssen nicht schon wieder salutieren.
I was going to have to ease them into the truth.
Die Wahrheit würde ich ihnen so schonend wie möglich beibringen müssen.
In the Monterey jail he was accustomed to ease and companionship.
Im Gefängnis von Monterey war er an Muße und Kameradschaft gewöhnt.
She should have eased Aeron into the truth.
Sie hätte Aeron die Wahrheit schonend beibringen müssen.
If preparation like this can ease it for them, we have to do it.
Wenn wir es ihnen durch eine solche Vorbereitung leichter machen können, dann müssen wir das tun.
No one feels at ease fighting in Italy, including, I suspect, the enemy.
Keinem ist wohl bei dem Gedanken, in Italien kämpfen zu müssen, auch dem Feind nicht, wie ich vermute.
If you think this is paradise, a garden of ease, then you have no reason to leave.
Wenn du glaubst, daß hier das Paradies ist, ein Garten der Muße, dann hast du keinen Grund fortzugehen.
A good dose of hard alcohol to help ease my heartache.
»Etwas Hochprozentiges, um den Schmerz des Verlustes zu betäuben
She’s drinking to ease the nagging ache in her face.
Sie trinkt, um den dumpfen Schmerz in ihrem Gesicht zu betäuben.
I swallowed, letting it deaden my throat, knowing that soon enough it would ease the tension all through my body.
Ich schluckte es, ließ es meine Kehle betäuben und wußte, daß es bald alle Spannungen in meinem Körper gelöst haben würde.
Uh, meant to ease the tension of a stressful situation.
Hm, es sollte die angespannte Situation etwas auflockern.
Verb
The pressure inside of him eased.
Der Druck schien von ihm zu weichen.
He seemed to ease up some.
Er schien ein bisschen weicher zu werden.
Even the children ease sideways to let her pass.
Selbst die Kinder weichen beiseite, um sie durchzulassen.
A measure of tension eased from Jackson’s shoulders.
Eine Spur Anspannung schien aus Jacksons Schultern zu weichen.
Most of them stretched out at their ease on the soft grass.
Die meisten machten es sich auf dem weichen grünen Gras bequem.
Then he surprised her by easing to his haunches, his expression gentling.
Aber dann hockte er sich überraschenderweise hin, und seine Gesichtszüge wurden weicher.
The better, I thought, ran with the graceful ease, almost, of a coursing cat;
Die, besseren, glaubte ich, seien flink und katzenhaft weich in ihren Bewegungen;
Her soft, warm, quivering body eased his pain, delighted him.
Ihr warmer, weicher, bebender Leib linderte seinen Schmerz und entzückte ihn.
You could have gone on, living a life of ease.
Du hättest weitermachen, ein einfaches Leben führen können.
“Dim can’t go on all his jeezny being as a little child.” And I looked sharp at Georgie.    Dim said, and the red krovvy was easing its flow now:
»Dim kann nicht sein ganzes Leben so weitermachen, als ob er ein kleines Kind wäre.« Und zeigte Georgie das wachsame Holzauge. Dim sagte, und das rote Krowy floß nun nicht mehr:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test