Übersetzungsbeispiele
– aus Wie Ihr Wollt (dem Dramaturgen Shakespire zu geschrieben), circa M2
– from As You Alike (attributed to the dramaturge Shakespire), circa M2
Es sollten Programme geschrieben werden, die die Eigenschaften von Lebewesen aufwiesen - die Fähigkeit, sich zu adaptieren, zu kooperieren, zu lernen, sich Veränderungen anzupassen.
The idea was to write programs that had the attributes of living creatures-the ability to adapt, cooperate, learn, adjust to change.
Leonardo Bruni hat sie ihm in den Mund gelegt, für einen Dialog.30 Abgesehen von den persönlichen Briefen an enge Freunde hat Niccoli so gut wie nichts geschrieben.
Rather, they were the words attributed to him in a dialogue by Leonardo Bruni. For apart from letters to intimate friends, Niccoli wrote virtually nothing.
Mr. Shapiros Argumente hatten sie überzeugt – sie glaubten, dass Shakespeare aus Stratford der einzige Shakespeare war, und sie stimmten darin überein, dass die William Shakespeare zugeschriebenen Stücke weder mit jemandem zusammen noch von jemand anderem geschrieben worden waren.
Shapiro’s arguments—they believed that Shakespeare of Stratford was the one and only Shakespeare; they agreed that the plays attributed to William Shakespeare were not written collaboratively, or by someone else.
Fünf, vielleicht sechs), beim Mittagessen in White Tower, war der Mann schon ein Monster: ein pures, selbstgebasteltes Image, eine Reihe von Eigenschaften in großen Lettern über den Leib geschrieben, der, mit Hals Worten, »darauf hintrainierte, zu werden wie Orson Welles«.
Five, maybe six), over lunch at the White Tower, the man was already a monster: pure, self-created image, a set of attributes plastered thickly over a body that was, in Hal's own words, ‘in training to be Orson Welles’.
Das war von einer Zeitung, die man Buck gezeigt hatte, ihrem Übereifer in der Anti-Drogen-Kampagne zugeschrieben worden, doch Phippy – der treu ergebene und alles stets so ernst nehmende Phippy, zwanzig Jahre jünger als Buck – hatte gesagt, das könne Sarkasmus sein, und hatte Buck berichtet, ein anderes Blatt habe geschrieben, Millie nehme eben [293] einfach lieber einen Drink als irgendwelche Partydrogen.
This had been attributed to over-zealousness in the anti-drug cause by one newspaper that had been shown to Buck, but Phippy—loyal and serious Phippy, twenty years Buck’s junior—had said this might be sarcastic, and had told Buck that another paper had said that Millie simply preferred alcohol to drugs.
Verb
Da, wo steht, wer das Drehbuch geschrieben hat.
Credits …’ ‘They say who wrote the script.
Zum Teil war es der Essay, den Wallace für das Harper’s geschrieben hatte.
Part of the credit should go to the Harper’s essay Wallace had been writing.
»Arschloch«, sagte ich. Sie haben »Arschloch« gewählt, schrieb der BrainPal, und er hatte den Namen sogar richtig geschrieben.
"'Asshole,'" I said. You have selected "Asshole," the BrainPal wrote, and to its credit it spelled the word correctly.
Biologie zu erringen, eine lange Abhandlung mit der Überschrift Der hypothetische Konflikt zwischen Wissenschaft und Religion geschrieben
he had written for special credit in biology a long paper called "The Supposed Conflict Between Science and Religion,"
Es konnte sein, dass die Kreditausfallversicherung das Papier nicht wert war, auf dem sie geschrieben war, falls der Aussteller beziehungsweise Vertragspartner in Schwierigkeiten geriet.
The credit default swap providing the insurance might not be worth the paper it was written on if the provider, or counterparty, got into trouble.
»Welcher Schwachkopf hat das geschrieben?« fragte Hatry, der stets Wert darauf legte, jedem die gebührende Ehre zukommen zu lassen. »Luxmore, Chef.«
‘Who’s the bastard who wrote this?’ Hatry enquired, ever anxious to give credit where it was due. ‘Luxmore, Chief.’
Obwohl Glyn im Abspann von Das gewisse Etwas genannt wurde, hatte die Filmhandlung keinerlei Ähnlichkeit mit irgendetwas, das sie jemals geschrieben hatte.
Although Glyn received a screen credit for It, the story as filmed bore no relation to anything she had ever written. All that remained of Glyn’s earlier effort was the title.
Ein Mann wurde nach hinten geschleudert, und auch wenn ich mir sehr gerne selbst ins Stammbuch geschrieben hätte, ein unglaublicher Revolverheld zu sein, war das wahrscheinlich Butters zuzuschreiben.
A man was knocked down, and while I’d like to claim credit for being an awesome gunslinger, odds were better that it was Butters and his shotgun who were responsible.
Einiges steht jetzt schon fest: Poe gilt als der Vater des Kriminalromans. Er hat den >Doppelmord in der Rue Morgue< geschrieben, in dem es um einen mysteriösen Fall geht.
As for right now, a couple of things to throw out. Poe is credited with being the father of detective fiction with the publication of The Murders in the Rue Morgue, which is basically a mystery story.
Verb
Mondschein entdeckte noch etwas anderes auf dem Schreibtisch: den Brief, den er dem Distriktinspektor Kirby geschrieben hatte und in dem er darum bat, zum genetischen Zentrum der Bruderschaft versetzt zu werden.
Mondschein saw something else on the desk: the letter he had written to District Supervisor Kirby, requesting a transfer to the Brotherhood’s genetic center at Santa Fe.
Dem jungen Agenten stand Leibwächter auf die Stirn geschrieben, und der damalige Direktor des USSS hatte sich seiner angenommen, also kam Raman kurz nach Roger Durlings Aufstieg zum Präsidenten ins Detail.
The young agent had “Detail” written all over him, the then-Director of the United States Secret Service had decided on reviewing the case, and so Raman had been transferred over soon after Roger Durling's ascension to the Presidency.
»Seidan hat mir geschrieben, dass er hierher versetzt wurde. Er dient als Knappe von Sir Maehryk«, fuhr sie fort, hielt jedoch inne, als sie das weiße Schwertgehänge des Jungen bemerkte. »Ich muss mich verbessern.
she said. "Seldan wrote me he'd been transferred here as one of Sir Maehryk's squires," she went on, then paused, eyes narrowing as she noticed the young man's white belt. "I stand corrected.
Ich wollte, daß Zach, Matty und ich ein normales Leben leben könnten.« Hy sagte mit zornheiserer Stimme: »Sagen Sie mir eins, Walker — als Sie die Überweisung auf Mattys Konto veranlaßt und ihr den Brief geschrieben haben, dachten Sie da wirklich an sie?
I wanted to give Zach and Matty and myself a chance at a life.” Hy spoke, his voice rough with anger. “Tell me, Walker, when you arranged for the transfer of funds to Matty’s account and wrote her the letter, were you really thinking of her?
In der Zeit, da Fandorin diplomatischen Dienst im fernen Japan leistete, hatte sein alter Vorgesetzter ihm hin und wieder ein paar Zeilen geschrieben, und als jetzt die Versetzung nach Moskau erfolgte, hatte Fandorin sich unbedingt vorgenommen, ihn zu besuchen, sobald er sich nur ein wenig eingelebt hatte.
While working in the diplomatic service in distant Japan, Erast Petrovich had from time to time received news from his old boss, and when he was transferred to Moscow he had decided that he must pay Grushin a visit as soon as he had settled in a little. But now it seemed that he would have to pay that visit right away.
Aus den Chillicothe-Akten: »Sucht die Nähe von Unruhestiftern … ist wohl dem unberechenbaren Typ des Insassen zuzurechnen, der sowohl bei der Arbeit als auch in den Aufenthaltsräumen Aufsicht benötigt … trotz seines jugendlichen Alters ist er kriminell versiert … für die Unterbringung in einer offenen Besserungsanstalt wie Chillicothe vollkommen ungeeignet …« So viel aus einem Bericht, der keine vier Wochen nach seiner Ankunft geschrieben wurde.
From the Chillicothe files: “Associates with trouble makers…seems to be the unpredictable type of inmate who will require supervision both at work and in quarters…In spite of his age, he is criminally sophisticated…regarded as grossly unsuited for retention in an open reformatory type institution such as Chillicothe…” This from a report written less than a month after his transfer there.
Stürzli in Paris hatte ich in artigen Formen geschrieben, daß er sich meinetwegen noch ein wenig gedulden möge, da ich nicht sogleich frei sei, die Grenze zu überschreiten, sondern die Entscheidung über meine soldatische Tauglichkeit abwarten müsse, – eine Entscheidung, die jedoch, wie ich aufs Geratewohl hinzufügte, aus Gründen, die für meinen künftigen Beruf belanglos seien, höchstwahrscheinlich in günstigem Sinne fallen werde.
I wrote a polite letter to the aforementioned Stürzli in Paris, asking him to be patient on my account since I was not free to cross the border right away but must wait until the question of my fitness for military service had been decided — a decision, I ventured to add, that would probably prove favourable for reasons in no way affecting my future calling. Our remaining possessions were quickly transferred to packing cases and hand luggage.
Man nehme die Leute einfach als Privatpersonen, die 20 Pfennig bezahlt haben, mit Ausnahme der Besitzer von Monatskarten und der Schüler, die nur 10 Pfennig zahlen, und da fahren sie nun mit ihrem Gewicht von einem Zentner bis zwei Zentner, in ihren Kleidern, mit Taschen, Paketen, Schlüsseln, Hüten, künstlichen Gebissen, Bruchbändern über den Alexanderplatz und bewahren die geheimnisvollen langen Zettel auf, auf denen steht: Linie 12 Siemensstraße DA, Gotzkowskistraße C, B, Oranienburger Tor C, C, Kottbuser Tor A, geheimnisvolle Zeichen, wer kann es raten, wer kann es nennen und wer bekennen, drei Worte nenn ich dir inhaltschwer, und die Zettel sind viermal an bestimmten Stellen gelocht, und auf den Zetteln steht in demselben Deutsch, mit dem die Bibel geschrieben ist und das Bürgerliche Gesetzbuch: Gültig zur Erreichung des Reiseziels auf kürzestem Wege, keine Gewähr für die Anschlußbahn.
Take those individuals who have paid their 20 pfennigs (excluding the others who own season tickets, and the schoolchildren who pay 10 pfennigs), so there they are adding their weight of on average one to two hundredweight, fully clothed, with bags, satchels, door keys, hats, dentures, trusses across the Alexanderplatz and keeping in their hands the inscrutable ribbons of paper on which is written: Line 12, Siemensstrasse DA, Gotzkowskistrasse C, B, Oranienburger Gate, C, C, Kottbus Gate A, enigmatic runes, who can guess, who can explain and who can tell, three markings I tell you pregnant with meaning, and the paper ribbons are punctured four times in particular places, and on them is written in the same German as the Bible and the civil code: valid for the destination given by the shortest route, no transfers. They are reading newspapers of differing political stripe, keeping their balance by means of the labyrinthine passages in their ears, breathing oxygen, dozing off or looking at each other;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test