Übersetzung für "lieder zu singen" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Alle zusammen begannen sie Lieder zu singen, um das Kind hervorzulocken.
They all began singing songs to lure the baby out.
Wenn wir wollen, dass die Barden Lieder davon singen, können wir das nicht nachts und im Dunklen machen.
‘If we want bards to sing songs about this, it can’t be done at night, in the darkness.
Der Himmel sorgte dafür, daß es ihrem kleinen Dorf an nichts fehlte, so daß die Prinzessin ihre Zeit auf der Erde damit verbringen konnte, Lieder zu singen und Ketten aus Gänseblümchen zu flechten.
Heaven saw to it that her little village lacked for nothing, so that the princess could spend her time singing songs and weaving daisy chains.
Dies ist der Grund, weswegen Francine dachte, daß er immer glücklicher wurde: Dwayne begann Lieder zu singen, die in seiner Jugend populär gewesen waren, wie »The Old Lamp Lighter« und »Tippy-Tippy-Tin« und »Hold Tight« und »Blue Moon« und so fort. Dwayne hatte vorher nie gesungen.
Here is what made Francine think he was becoming happier: Dwayne began to sing songs which had been popular in his youth, such as “The Old Lamp Lighter,” and “Tippy-Tippy-Tin,” and “Hold Tight,”
Seine Mutter führte Coleman durch das Labyrinth der Familiengeschichte bis hin zu den Tagen des Aristokraten John Fenwick, der im Südwesten New Jerseys dieselbe Rolle gespielt hatte wie William Penn in jenem Teil Pennsylvanias, zu dem Philadelphia gehörte, und von dem, wie es manchmal schien, ganz Gouldtown abstammte, und dann hörte er all diese nie in allen Einzelheiten übereinstimmenden Geschichten noch einmal von Großtanten und Großonkeln und von manchmal an die hundert Jahre alten Urgroßtanten und Urgroßonkeln, wenn er, Walt und Ernestine als Kinder mit ihren Eltern hinunter nach Gouldtown fuhren, um an den jährlichen Familientreffen teilzunehmen, bei denen beinahe zweihundert Verwandte aus dem Südwesten von New Jersey, aus Philadelphia, Atlantic City und sogar aus so weit entfernten Städten wie Boston zusammenkamen, um gebratene Makrelen, gekochte Hähnchen, gebratene Hähnchen, selbst gemachte Eiscreme, gezuckerte Pfirsiche, Kuchen und Torten und andere traditionelle Familiengerichte zu essen, Baseball zu spielen, Lieder zu singen und von morgens bis abends Erinnerungen auszutauschen und Geschichten darüber zu erzählen, wie die Frauen früher spannen und strickten, fettes Schweinefleisch kochten und riesige Brote buken, die die Männer mit aufs Feld nahmen, wie sie Kleider nähten und Wasser vom Brunnen holten und hauptsächlich aus Naturstoffen hergestellte Medizin verabreichten: Kräutertees gegen Masern, Sirup aus Zwiebeln und Melasse gegen Keuchhusten.
Through his mother, Coleman learned the maze of family history going back to the days of aristocratic John Fenwick, who was to that southwestern region of New Jersey what William Penn was to the part of Pennsylvania that encompassed Philadelphia—and from whom it sometimes seemed all of Gouldtown had descended —and then he heard it again, though never the same in all its details, from great-aunts and great-uncles, from great-greataunts and -uncles, some of them people close to a hundred, when, as children, he, Walt, and Ernestine went with their parents down to Gouldtown for the annual reunion—almost two hundred relatives from southwest Jersey, from Philadelphia, from Atlantic City, from as far off as Boston, eating fried bluefish, stewed chicken, fried chicken, homemade ice cream, sugared peaches, pies, and cakes-eating favorite family dishes and playing baseball and singing songs and reminiscing all day long, telling stories about the women way back spinning and knitting, boiling fat pork and baking huge breads for the men to take to the fields, making the clothes, drawing the water from the well, administering medicines obtained mainly from the woods, herb infusions to treat measles, the syrups of molasses and onions to counter whooping cough.
(»Wes Brot ich ess, des Lied ich sing.«)
(“Whose bread I eat, his song I sing.”)
Meistens hatte ich so viele interessante Dinge zu sagen und hinreißende Lieder zu singen.
Usually I had so many interesting things to say and delightful songs to sing.
Entweder gebt ihr mir ein neues Lied zu singen, oder ihr legt die Waffen nieder.
Either give me a new song to sing or else lay down your weapons.
Meistens nehmen sie aber nichts, sondern verlangen ein Lied, dann sing für sie, so gut du kannst, denn Räuber tanzen oft besser als die stumpfen Leute in den Dörfern.
Most of the time, however, they don’t take anything but demand a song—then sing for them, as well as you can, for robbers often dance better than the dullards in the villages.
Lady Muriel war eine hingebungsvolle Großmutter, die endlose Geschichten zu erzählen und Lieder zu singen hatte, und stundenlang schob sie die beiden in ihrem Kinderwagen auf dem jungen Rasen hin und her, den Rose so sorgsam wässerte.
Lady Muriel was a doting grandmother, with endless stories to tell and songs to sing, and would spend hours pushing them about in their baby carriage across the fledgeling lawn Rose watered so carefully.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test