Übersetzung für "erhabensten" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Das Weltall bezeichnete Poe als »das erhabenste der poetischen Werke«120.
The universe, Poe wrote, was ‘the most sublime of poems’.
Doch am erhabensten war seine Schönheit in dem kathedralengleichen Innenraum, fand ich.
But its most sublime beauty, it seemed to me, was found in its cathedral interiors.
Lee hat einmal gesagt, ›Pflicht‹ sei das erhabenste Wort in unserer Sprache.
Lee once said that 'duty' is the most sublime word in our language.
Ihre Seele war von der erhabensten Schönheit, die Arriane je gesehen hatte, doch diesmal war sie zu weit gegangen.
She had the most sublimely beautiful soul Arriane had ever seen, but this time, she had gone too far.
»Rechts ist das Zurück vom Links, und Vor ist das Links vom Rechts«, sagte Ischua mit großem Mitgefühl und erklärte weiter, alle anderen Tänze seien nur Abarten, Imitationen und Hypothesen der vier Grundtänze: Walzer, Gedenktanz, Kriegstanz und Berührungstanz – eben dem Tango, dem höchsten und erhabensten aller Tänze.
“The right is the back of the left, and the front is the left of the right,” said Noshua very compassionately, and went on to explain that all other dances are merely versions, imitations, and hypotheses of the four basic dances: the waltz, the dance of memory, the dance of war, and the dance of touch, the tango, the most sublime and exalted of all dances. “And all the rest,”
Im Laufe seines Lebens hat Gregory Reeves bei verschiedenen Gelegenheiten dieses Entzücken angesichts der erstaunlichen Dinge dieser Welt empfunden, dieses Gefühl, Teil eines herrlichen Ortes zu sein, wo alles möglich ist und wo jedes Ding, vom erhabensten bis zum schrecklichsten, eine Daseinsberechtigung hat, nichts geschieht zufällig, nichts ist unnütz, wie sein Vater, in messianischem Eifer glühend, mit donnernder Stimme verkündete, eine zusammengerollte Schlange zu seinen Füßen.
At other times in his life, when confronted by the world’s surprises, Gregory Reeves felt that wonder, that sensation of belonging to a splendid place where everything is possible and where each thing, from the most sublime to the most horrendous, has a reason for being, where nothing happens by chance and nothing is without purpose—a message his father, blazing with messianic fervor as a snake coiled about his feet, used to preach at the top of his lungs.
Nicht zufrieden damit, zur Errichtung solider Grundlagen eines Regimes beigetragen zu haben, das dem spanischen Volk Frieden, Gerechtigkeit und Wohlstand gebracht hat, war Don Mauricio sich auch bewusst, dass der Mensch nicht vom Brot allein lebt, und hat sich zum leuchtendsten Licht unserer Literatur erhoben. Autor unsterblicher Titel und vorzügliche Feder unserer Literatur, Gründer des Institutes Lope de Vega, das unsere Literatur und Sprache in die ganze Welt hinausgetragen und allein in diesem Jahr Vertretungen in zweiundzwanzig Hauptstädten der Welt eröffnet hat, unermüdlicher Verleger von feinstem Geschmack, Entdecker und Verfechter der großen Literatur und der erhabensten Kultur unserer Zeit, Architekt einer neuen Art, die Künste und das Denken zu verstehen und zu praktizieren … Es fehlt an Worten, um auch nur ansatzweise den enormen Beitrag unseres Gastgebers zur Ausbildung und Unterrichtung der Spanier von heute und morgen zu beschreiben.
Not content with having contributed to building the solid foundations of a regime that has brought with it peace, justice, and prosperity to the Spanish people, Don Mauricio has also been aware that man cannot live on bread alone and has established himself as the shining star in our cultural Olympus. Illustrious author of immortal titles; founder of the Instituto Lope de Vega, which has taken our literature and our language to all corners of the world, and which this year alone has opened offices in twenty-two world capitals; tireless and superb publisher; discoverer and champion of great literature and of the most sublime culture of our time;
Schon ganz von Anfang an, im Jahre 1920, als Hugo von Hofmannsthal und Max Reinhardt die ersten Festspiele um eine Aufführung von Hofmannsthals Jedermann (einem Stück, das auf dem gleichnamigen mittelalterlichen Mysterienspiel basierte) organisiert hatten, hatte die österreichische antisemitische Presse gegen die jüdische kulturelle Invasion getobt und dagegen, daß das erhabenste Erbe des Christentums von drei Juden ausgebeutet wurde (der dritte war der Schauspieler Alexander Moissi).[55] Dennoch wurden die Festspiele jahrein, jahraus mit Hofmannsthals Jedermann eröffnet (abgesehen von Aufführungen seines Welttheaters in den Jahren 1922 und 1924).
From the very outset, in 1920, when Hugo von Hofmannsthal and Max Reinhardt had organized the first festival around a production of Hofmannsthal’s Jedermann (Everyman; based on the medieval mystery play of the same name), the Austrian anti-Semitic press had raved against the Jewish cultural invasion and the exploitation by three Jews (the third was the actor Alexander Moissi) of Christianity’s loftiest heritage.55 Hofmannsthal’s Jedermann nonetheless opened the festival year in year out (except for performances of his Welttkeater in 1922 and 1924).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test