Перевод для "rué" на испанский
Примеры перевода
Il s’est enfui dans les rues, et Carlisle, qui n’avait alors que vingt-trois ans et courait vite, s’est rué derrière lui, prenant la tête de la traque.
Luego, corrió por las calles y Carlisle, que tenía veintitrés años y era muy rápido, encabezó la persecución.
Alors Ralph avait réalisé que tous ses efforts étaient vains et il s’était remis à dévaler les rues, au sein de la populace affolée. Laissant dans son dos le grondement des flammes, il s’était rué vers la grande Tour obscure et silencieuse.
Por fin, al comprender que era inútil, Ralph se había dado prisa por las calles atestadas de gentes aterrorizadas, sintiendo las llamas a sus espaldas mientras corría hacia el vasto y sombrío silencio de la Torre.
Ce n’est qu’au bout d’un certain temps qu’il put trouver le moyen de nous dire que le capitaine Belov avait été arrêté dans la rue au moment où il passait devant la maison qu’il avait auparavant habitée, et que lui, Sébastian, abandonnant les bagages à leur sort, s’était rué à corps perdu vers la gare.
Pasó algún tiempo antes de que pudiera contarnos que el capitán Belov había sido arrestado en la calle, precisamente al pasar frente a la casa donde había vivido antes, y que, abandonando el equipaje a su destino, él, Sebastian, había emprendido una carrera desesperada hacia la estación.
Avant que je n’atteigne le coin de rue, un éclair du même bleu qu’une assiette Wedgwood – un bleu pâle anglais, un bleu à la Adams, à la Alice ! – m’a accroché l’œil, et mon cœur s’est rué dans ma gorge avant même que je ne reconnaisse sur le trottoir d’en face ma sœur April, superbe malgré son absence de beauté.
Antes de llegar a la esquina, el trazo azul de un plato de Wedgwood —un suave azul inglés, un azul de Adams, ¡un azul de Alicia!— captó mi mirada y mi corazón estuvo a punto de salírseme por la boca antes incluso de que me diese cuenta de que al otro lado de la calle estaba viendo a mi hermana, la extraña y poco agraciada April.
Par une réaction d’honneur plus que par tendresse, Celestino Pardinas et les siens intervenaient s’ils l’apprenaient et menaçaient les plaisantins ; une fois même les aînés s’étaient rués à coups de couteau et de bâton pour arracher le scribe des mains d’un groupe d’hommes qui, excités par la cachaça, l’avaient trempé dans de la mélasse, roulé dans un tas d’ordures et le promenaient dans les rues au bout d’une corde comme un animal d’une espèce inconnue.
Por una cuestión de honor más que por cariño, Celestino Pardinas y los suyos intervenían si se enteraban y amenazaban a los graciosos, y una vez los hermanos mayores se lanzaron a cuchillazos y palazos a rescatar al escriba de una partida de vecinos que, excitados por la cachaca, lo habían bañado en melaza, revolcado en un basural y lo paseaban por las calles al cabo de una cuerda como un animal de especie desconocida.
On supposa que j’avais effarouché les chevaux en trébuchant au hasard dans le noir à l’endroit où les bois s’éclaircissaient pour faire place aux champs cultivés ; lorsque j’avais fait demi-tour pour leur échapper, et revenir dans la rue par le bois, l’un des deux avait rué, je m’étais pris les pieds, j’étais tombé, et l’autre cheval, dans sa fuite, m’avait donné un coup de sabot sur le haut du crâne. Pendant des semaines, Seldon me raconta fébrilement, ainsi qu’à toute l’école, tous les détails de la fugue nocturne censée me conduire chez les nonnes sous l’identité d’un enfant sans famille – les morceaux de bravoure de son récit étant la mésaventure avec les chevaux de trait, et le fait que, en pleine nuit, pieds nus, vêtu de son seul pyjama, il avait deux fois traversé les quinze cents mètres de terrain rugueux entre les bois et notre maison.
Al parecer, había sobresaltado a los dos caballos cuando, desorientado, empecé a dar tumbos en la oscuridad, allí donde el bosque cedía el paso al campo de labranza, y cuando me volví para alejarme de los caballos y regresar a la calle a través del bosque, uno de ellos se encabritó, tropecé y caí, y el otro caballo, al huir, me hizo un corte con un casco a la altura del occipital. Durante semanas, Seldon, lleno de excitación, me contó una y otra vez (y, por supuesto, a toda la escuela) cada detalle de mi intento nocturno de fugarme de casa para que las monjas me aceptaran como un niño sin familia, deleitándose sobre todo en el percance con los caballos de tiro así como en el hecho de que, fuera de casa en plena noche, descalzo y solo con el pijama puesto, había recorrido dos veces el kilómetro y medio de áspero terreno entre el bosque del orfanato y nuestra casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test