Примеры перевода
Personne ne se plaint, les plaintes n’ont plus de signification.
Nadie se queja, las quejas no tienen ya significado.
Plus tard, j’ai reçu des plaintes contre lui et des plaintes de lui.
Más tarde, recibí muchas quejas contra él y también quejas suyas.
Mais était-ce bien une plainte ?
Pero ¿era una queja?
— Mais elle s’est plainte de quoi ?
—Pero ¿de qué se queja?
— Quelles plaintes ?
—¿Qué clase de quejas?
Il se plaint de partout un peu.
Se queja un poco de todo.
« De quoi d'autre s'est-elle plainte ? »
–¿De qué más se queja?
Une plainte n’est pas un murmure.
Una queja no es una murmuración.
Suis incompatible, se plaint-elle.
—Soy inconsistente —se queja—.
Sa plainte n’était pas injustifiée.
«Su queja no estaba del todo injustificada.»
Elle s’est plainte de moi ? »
¿Se ha quejado de mí?
Il ne s’était plaint à personne.
No se había quejado a nadie.
Une passagère s’est plainte…
Una pasajera se ha quejado…
Et elle ne s'est jamais plainte.
Y nunca se ha quejado por nada.
— Je ne me suis jamais plainte, n’est-ce pas ?
—No me he quejado, ¿verdad?
La chatte s’est plainte de moi ?
¿Se ha quejado de mí la gata?
Les voisins ne se sont pas plaints ?
¿No se han quejado los vecinos?
— Jusqu’à présent, elle ne s’est pas plainte.
–Hasta ahora no se ha quejado.
Je m’en étais plaint à papa.
Me había quejado de ella a papá.
— Il ne s’est jamais plaint.
—Nunca se me ha quejado.