Примеры перевода
Cours, Josua ! La peine... la peine sur toutes les terres...
¡Corre, Josua! «Dolor... Dolor sobre toda la tierra...»
Rien n’approchait de la peine que je ressentais, de la peine que je ressens encore.
Nada podía compararse al dolor que sentía, al dolor que todavía siento.
Dans ce lieu, on ne sentait que la peine et la prescience de la peine.
En aquel sitio no se podía sentir nada excepto el dolor físico y la anticipación de venideros dolores.
J’étais trop faible pour risquer de lui faire de la peine, une peine dont il aurait été la cause.
Yo era demasiado débil para asumir el hecho de causarle dolor a ella, un dolor que era culpa de él.
J’ai remarqué votre sympathie, votre peine pour cette fille.
tu sufrimiento, tu simpatía por aquella muchacha.
Il serait extrêmement peiné de penser que d’autres peuvent le remplacer. »
Le dolerá pensar que otros pueden reemplazarlo.
Le directeur général recommença à s’impatienter, Si je vous disais tout ce que j’ai sur le cœur, alors vous sauriez ce que c’est que d’être peiné. Et il raccrocha.
El director general volvió a perder la paciencia, Si le dijera lo que tengo aquí, entonces iba a saber lo que es doler. Y colgó.
Une tendresse blessée dans ses yeux quand Norma Jeane, inévitablement, lui adressait la parole, mais même alors il ne la regardait pas en face, ce qui devait l’avoir intriguée et peinée.
Una ternura herida se reflejaba en sus ojos en los inevitables momentos en que Norma Jeane le hablaba, pero ni siquiera entonces la miraba de frente, cosa que debía de intrigar y doler a la joven.
On leur a prêté un emplacement dans le caveau appartenant au Juge Carroll, & imagine-toi quelle peine ce doit être, Andrew, que de déposer son fils chéri sous cette dalle de pierre froide tel un oiseau brisé & puis reprendre son chemin.
La familia ha recibido en préstamo un sitio en la cripta propiedad del juez Carroll, e imagínate cómo debe de doler eso, Andrew: dejar a tu querido hijo dentro de esa fría piedra como si fuera un pájaro quebrado y marcharte sin más.
Wendy avait grandi. Pas la peine d’être désolés pour elle.
Wendy era adulta. No tenéis que apenaros por ella.
Pour ne pas peiner son père, il avait simplement murmuré :
Pero, para no apenar a su padre, murmuró simplemente:
C'est librement que nous essayons de ne pas trop peiner Élisabeth par exemple.
Tratamos libremente de no apenar demasiado a Isabel, por ejemplo.
Pour ne pas faire de peine à Mimi, je ne lui disais pas que je voyais souvent ma mère.
Para no apenar a Mimí, no le decía que veía con frecuencia a mi madre.
— Il va avoir de la peine quand il saura que je vous ai vu — avait dit le gamin —.
—Él se va a apenar cuando sepa que lo he visto —dijo el chiquillo—.
Si j'existe encore, c'est pour ne pas faire de peine à mes parents.
Si todavía sigo en este mundo es porque no quiero apenar a mis padres».
Tu es venu à nous. Si tu pars, j’en serai peiné et inquiet pour toi, sachant combien tu seras seul.
Llegaste a nosotros. Si te vas, me apenaré y temeré por ti, pues sé cuan solo estarás.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test