Примеры перевода
Ce qui subsiste de la couche se mettra à dériver dans quelques mois, ou quelques années, et ça ajoutera encore trois mètres.
El hielo restante resistirá unos meses, o como mucho unos años, y después añadirá tres metros más.
Sinon les Érinyes, ministres de Justice, sauront le découvrir. » La collision entre la métrique universelle et la mesure (métra) et la Justice infernale inspirera le « Prologue » du Faust de Goethe.
El choque entre métrica y medida universal (métra) y justicia infernal inspirará el prólogo del Fausto de Goethe.
Ça lui fait une centaine de mètres à parcourir : du train dont elle va, elle y mettra bien dix minutes, dix minutes pendant lesquelles je resterai comme ça, à la regarder, le front collé contre la vitre.
Le faltan unos cien metros por recorrer; al paso que va, tardará lo menos diez minutos, diez minutos durante los cuales me quedaré así, mirándola, con la frente pegada al vidrio.
il n’a plus qu’à aller bramant dans les rues où la gent militaire est réputée foisonner, qu’il a glissé sur la peau de banane du haut des quarante marches quasi séculaires du métro Pyramides, et même si nul ne veut l’écouter, ça sera du ressort de la Commission Psychanalytique de la Brigade, elle le mettra au vert pendant quelque temps, assez pour que les rebelles ils nous avalent tout crus et que le négoce il s’enclenche et que la paix elle est signée.
no le queda más que irse bramando por las calles donde, según dicen, pululan los militares, que ha resbalado con una piel de plátano desde lo alto de los cuarenta peldaños casi seculares de la estación de metro Pyramides, e incluso si nadie quiere escucharle, el asunto pasará a ser de la incumbencia de la Comisión Psicoanalítica de la Brigada, quien lo mandará al campo durante un tiempo, el suficiente para que los rebeldes se nos coman vivos y arranque el negocio y que la paz sea firmada.
Au long du voyage les objets se détériorent ou s’égarent et on n’a pas le temps de les remplacer ou on ne sait pas comment, et on ne sait pas non plus combien de jours on mettra pour arriver à destination, combien de temps encore il faudra faire durer l’argent de plus en plus rare, les billets dans le portefeuille, les pièces qui se mélangent dans les poches avec de la monnaie d’autres pays, les broutilles qu’on garde sans raison et qui finissent par se perdre pendant le trajet : des tickets de métro ou des jetons de téléphone, un billet de train, un timbre qu’on n’a pas utilisé, une entrée du cinéma où l’on s’est abrité de la pluie en regardant un film sans comprendre ce que disaient les voix.
A lo largo del viaje las cosas se deterioran o se pierden y no hay tiempo de reemplazarlas o uno no sabe cómo y tampoco sabe cuántos días le faltan para llegar a su destino, cuánto tiempo más deberá hacer que le dure el dinero cada vez más escaso, los billetes en la cartera, las monedas que se confunden en los bolsillos con calderilla de otros países, las cosas menudas que se guardan sin motivo y se acaban perdiendo en el curso de un viaje: fichas de metro o de teléfono, un billete de tren, un sello que no llegó a usarse, la entrada de un cine en el que se refugió de la lluvia viendo una película sin entender lo que decían las voces.
Il s’arrêta, tendit l’oreille et ajouta, Et j’ai l’impression d’entendre comme un bruit d’excavatrices, Ce sont en effet des excavatrices, dit Marçal en pressant le pas, elles fonctionnent sans discontinuer par tranches de six heures, à plusieurs mètres de la surface, Encore des travaux, demanda Cipriano Algor, Oui, le bruit court que de nouveaux entrepôts frigorifiques vont être installés et peut-être autre chose, encore des parkings, qui sait, ici les travaux ne finissent jamais, le Centre s’agrandit tous les jours même si on ne s’en rend pas compte, s’il ne s’étend pas latéralement, il pousse en hauteur, ou si ce n’est pas en hauteur c’est vers le bas, Je suppose que d’ici peu, quand tout se mettra à fonctionner on ne remarquera plus le bruit des excavatrices, dit Marta, Avec la musique, l’annonce des articles dans les haut-parleurs, le brouhaha des conversations, les escaliers mécaniques qui montent et descendent sans relâche, ce sera comme si elles n’existaient pas.
Paró, afinó el oído y añadió, Y tengo la impresión de que oigo algo así como un ruido de máquinas excavadoras, Son excavadoras, dijo Marcial apresurando el paso, trabajan en turnos seguidos de seis horas, sin parar, están a unos buenos metros de la superficie, Alguna obra, dijo Cipriano Algor, Sí, se comenta que van a ser instalados nuevos almacenes frigoríficos y algo más posiblemente, quizá más aparcamientos, aquí nunca se acaban las obras, el Centro crece todos los días, incluso cuando no se nota, si no es hacia los lados, es hacia arriba, si no es hacia arriba, es hacia abajo, Supongo que dentro de poco, cuando comience todo a funcionar, no se sentirá el ruido de las excavadoras, dijo Marta, Con la música, los anuncios de los artículos por los altavoces, el barullo de las conversaciones de la gente, las escaleras mecánicas subiendo y bajando sin parar, será como si no existiese.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test