Примеры перевода
il ne s’accommodait pas de cette incompétence vaguement monstrueuse, et non sans raison peut-être : la vie et ses glossateurs autorisés lui avaient assurément fait bien voir qu’être illettré, aujourd’hui, c’est en quelque façon une monstruosité, dont monstrueux est l’aveu.
no se sentía cómodo con esa incompetencia vagamente monstruosa, y quizás no le faltaba razón: la vida y sus glosadores autorizados seguramente le habían hecho ver que ser analfabeto, hoy en día, es en cierto modo una monstruosidad, cuya confesión es monstruosa.
Arrivés à cet endroit précis, les glossateurs et les herméneutes perdaient pied, pas étonnant, l’expérience nous a largement appris combien les mots se révèlent insuffisants au fur et à mesure que nous nous approchons de l’ineffable, nous voulons dire amour et la langue ne suffit pas, nous voulons dire je veux et nous disons je ne peux pas, nous voulons prononcer le mot final et nous comprenons que nous sommes revenus au commencement.
En este punto, hay que verlo, los glosadores y hermeneutas perdían pie, no es de extrañar, porque hasta con exceso nos ha enseñado la experiencia cuán insuficientes son las palabras a medida que nos acercamos a la frontera de lo inefable, queremos decir amor y no tenemos lengua bastante, queremos decir quiero y decimos no puedo, queremos pronunciar la palabra final y nos damos cuenta de que ya habíamos vuelto al principio.
Peut-être un vieux moine (un de ceux, ou si peu s’en faut, qui avaient jadis transporté la relique, sur un âne roué de coups et ployant sous les châsses, spectre parmi l’armée spectrale des clercs épouvantés regardant par-dessus l’épaule brûler l’ermitage, dans un hourvari de Sarrazins ou d’Avars – la relique, que Juliette en bas dans la cuisine ne quittait plus), peut-être ce vieux moine glossateur de Benoît lui souffla-t-il, au hasard de la première page ouverte, que « si un des frères se montre attaché à quelque chose, il importe qu’il en soit aussitôt privé », et que si de lui-même il bannit ce quelque chose, son salut plus âpre en sera plus sûr.
Tal vez un anciano monje (uno de aquellos —o casi— que, antaño, habían transportado la reliquia, sobre un burro molido a palos y que cedía bajo el peso de los relicarios, espectro en medio del ejército espectral de los clérigos aterrados mirando por encima del hombro el incendio de la ermita, en un alboroto de sarracenos o de avaros, la reliquia que Juliette, abajo, en la cocina, ya no soltaba), quizá ese anciano monje glosador de Benito le sopló, al azar de la primera página abierta, que «si uno de los hermanos se muestra apegado a algo, importa que inmediatamente se vea privado de ello», y que si por sí solo destierra ese algo, su más austera salvación será más segura.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test