Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Sans compter le glamour qui s’attachait à son frère, un glamour né du pouvoir qu’il exerçait, si limité qu’il fût.
Se dio cuenta de que, últimamente, su hermano tenía cierto encanto añadido: un encanto derivado del poder, incluso del limitado poder que era capaz de ejercer en su posición actual.
Le glamour avait déserté la vie quotidienne, songeait Charles Lampeth tout en se prélassant dans son fauteuil Queen Anne.
La vida había perdido su encanto, según reflexionaba Charles Lampeth, cómodamente sentado en la silla del comedor estilo reina Ana.
Nous nous embrassâmes, nous faisant des petits baisers dans le plus pur style des femmes du monde, et j’étais heureuse de constater qu’elles n’avaient rien perdu de leur glamour.
Nos abrazamos, nos besuqueamos en el mejor estilo social-femenino y me encantó comprobar que no habían perdido ni un ápice de su glamour.
Les œuvres d’Andy Warhol me parlent, avec cette esthétique proche du Strip qui transparaît dans ses films, dans la Factory peinte à la bombe – l’utilisation d’éléments impurs, presque kitsch, comme les matériaux métalliques et les paillettes, tout ce glamour lo-fi.
Siempre me encantó Andy Warhol, la estética reminiscente a la del Strip que se percibía en sus películas y en la Factory de Nueva York, pintada con spray: el uso de elementos horteras e impuros como los materiales metálicos y el brillo, el glamour cutre que desprendía todo ello.
Impossible de se souvenir de son nom de famille –, Rachel, celle dont les lèvres… Il lui suffisait de fermer les yeux pour revoir cette bouche sinueuse, voluptueuse, provocante… Bref, pour l’attendre, il a décidé de s’asseoir dans un fauteuil de la ligne Sheraton, à l’une de ces « aires de rencontre », ainsi que les décorateurs appellent de nos jours les petits bouquets de canapés, de sièges et de tables basses qui viennent égayer les halls d’hôtel tels que l’esthétique contemporaine les conçoit, c’est-à-dire en de vastes grottes plaquées de marbre et de parquet richement vitrifié. Ce qui passait devant les yeux de Hoyt contredisait sérieusement les images glamour qu’un jeune de vingt-deux ans vivant dans une résidence universitaire mal entretenue pouvait avoir d’un tel établissement : affaissé dans son fauteuil comme il l’était, ne défilaient à hauteur de son regard que panses pendouillantes et bedons rebondis, formant un écœurant tableau d’hommes adultes dont les parois abdominales avaient cédé.
de todos modos, ya nadie tenía apellidos… Rachel, la de los labios… le bastaba con cerrar los ojos para ver aquellos labios atormentadores, serpentinos), llegó, pues, quince minutos antes, tan impaciente estaba por sacar partido de aquel golpe de suerte, y se sentó en un sillón Sheraton de esos de rebajas al por mayor en una de las agrupaciones del vestíbulo, como las llamaban los decoradores de hoteles de franquicia: agrupaciones de sofás, sillones, mesitas de apoyo y mesitas de centro barnizadas, todo ello calculado para domesticar los vestíbulos, que hoy en día solían ser como aquél, espacios cavernosos incrustados de mármol y madera de vistosa trama con aspecto plastificado. El panorama del vestíbulo a la altura de la mirada, en el caso de alguien hundido en un sillón, minaba gravemente cualquier encanto que hubiera podido esperar encontrarse un muchacho de veintidós años que vivía en el ambiente de mugriento abandono de una hermandad universitaria. Allí donde mirara veía barrigas, panzas caídas, un campo entero de tripas hasta donde alcanzaba la vista, todo un retablo de hombres cuyas paredes abdominales habían cedido.
Hébétée je voulais téléphoner à M. Shinn pour lui apprendre la nouvelle & aurais dû savoir que M. Shinn saurait déjà, & en fait était au Studio déjà en train de discuter avec le responsable de la production du film alors j’ai été convoquée d’urgence dans le bureau de M. X & quand je suis arrivée M. X & M. Shinn étaient déjà en train de me chercher un nouveau nom « Norma Jeane » fait plouc, un nom de péquenaud disaient-ils « Norma Jeane » n’a ni glamour ni style blessée je voulais expliquer que ma mère m’avait donné les noms de Norma Talmadge & de Jean Harlow mais bien sûr je ne pouvais pas parce que M. Shinn m’aurait fait taire d’un regard les deux hommes m’ignoraient & parlaient entre eux avec sérieux comme font les hommes comme si je n’étais pas là & je me suis rendu compte alors que c’était la voix mystérieuse de mon rêve la voix des présages & des prémonitions deux voix en fait, des voix d’hommes qui ne parlaient pas avec moi mais de moi L’un des assistants de M. X lui avait donné une liste de prénoms féminins & M. Shinn & lui délibéraient
En medio de mi confusión telefoneé al señor Shinn para darle la noticia / / debería haber supuesto que ya estaba al tanto y en efecto se encontraba ya en La Productora reunido con el productor ejecutivo de la película / / entonces me avisaron de que me presentara de inmediato en el despacho del señor X / / cuando llegué el señor X y el señor Shinn estaban buscándome un nombre nuevo / / «Norma Jeane» es un nombre de pueblerina, de campesina de Oklahoma, decían / / «Norma Jeane» no tiene atractivo ni encanto / / Eso me dolió y habría querido explicarles que mi madre me había llamado así en honor a Norma Talmadge y a Jean Harlow pero naturalmente no pude porque el señor Shinn me hizo callar con una mirada / / Hablaban con entusiasmo entre sí y no me hacían caso como suelen hacer los hombres / / como si yo no estuviera allí / / entonces reconocí la voz misteriosa de mis sueños / / la voz de los presagios y premoniciones / / de hecho eran dos voces, voces masculinas hablando de mí pero no conmigo / / Uno de los ayudantes del señor X le había pasado una lista de nombres femeninos y él y el señor Shinn discutían al respecto
Je ne pouvais que l’admirer pour sa beauté et son glamour, comparée à mes amies couleur de muraille.
Yo estaba maravillada con lo guapa y atractiva que parecía comparada con aquellos otros amigos míos un tanto sosos.
— Tu es aussi attirante sans glamour qu’avec. Peut-être davantage encore. — Tu dis ça pour déconner. (Je sens son amusement cynique.) Avoue !
Te encuentro tan atractiva sin el glamur como con él; más, quizá. —Te estás quedando conmigo. —Puedo paladear la diversión amarga—. ¡Reconócelo!
Dans le lit, une femme glamour en caraco de soie grise, les lèvres maquillées de rose pâle, tenait à la main un sac de caramels Thorntons.
Había una atractiva mujer en la cama vestida con una camisola de seda gris y maquillada con pintalabios de color rosa pálido. Sostenía una bolsa de caramelos tostados Thorntons Special.
Alors je suppose que je ferais mieux de me poudrer le nez et de sécher mes larmes pour avoir l’air glamour et éperdu pour la scène finale nimbée de romantisme, c’est ça ?
Así que será mejor que vaya a empolvarme la nariz y secarme las lágrimas para estar elegante y atractiva en la escena de cierre con el objeto de mi interés romántico, ¿eh?
Un « atelier » anonyme proposait des « films Physique et Glamour » pour « peintres, étudiants et connaisseurs », quelqu’un d’autre vendait des « films d’action tournés en super 8, quinze mètres de pellicule ».
Un «estudio» anónimo ofrecía «películas sobre físico y atractivo» para «artistas, estudiantes y especialistas», alguien vendía «películas de acción de 15 metros», no se sabía con qué duración.
la femme à barbe et l’homme-crocodile – tels étaient mes nouveaux voisins, qui n’avaient en commun que le sombre glamour de leur différence par rapport au reste du monde et qui se serraient les coudes pour se défendre, se protéger et perpétuer cette différence.
la mujer barbuda y el hombre lagarto: éstos eran mis nuevos vecinos, unidos sólo por el sombrío atractivo de sus diferencias con la gente común y asociados para defender y perpetuar esas diferencias.
Délectons-nous d’Alerte à Malibu, de Joe Camel, du magazine Wired, et même des livres sur papier glacé concernant la société du spectacle, mais ne succombons jamais aux apparences glamour de ces choses(27). »
Deleitémonos con «Los Vigilantes de la Playa», con Joe Carmel, con la revista Wired e incluso con sofisticados libros sobre la sociedad del espectáculo (bien dicho), pero nunca sucumbamos al atractivo ni al glamour de estas cosas.[101]
Avant de rencontrer son actuelle fiancée, Alex, la mère de son enfant, il avait fréquenté toute une série de filles très glamour, notamment le top model de chez Storm, Tomyris, et la chanteuse Hattie Shepsut.
Antes de conocer a Alex, su actual novia y madre de su hijo, había tenido un rosario de novias muy atractivas y sofisticadas, incluidas Tomyris, una supermodelo de Storm, y la cantante Hattie Shepsut.
« Miss Golden Dreams » aurait pu être une sœur cadette de « Marilyn Monroe » : moins glamour, moins stylisée, des cheveux apparemment naturels, peu de maquillage et pas de grain de beauté voyant sur la joue gauche.
Miss Sueños Dorados habría podido ser la hermana menor de Marilyn Monroe: menos atractiva, menos estilizada, con el pelo aparentemente natural, poco maquillaje en los ojos y sin el llamativo lunar negro pintado en su mejilla izquierda.
Les quatre autres morts étaient beaucoup moins glamour. Deux stewards, si on appelle ainsi ceux qui font les cafés dans les trains : Jamiluddin Kureishi, trente ans, et Hanif Aali, trente-deux, le premier citoyen italien et le second titulaire d'un permis de séjour, tous deux d'origine pakistanaise.
Los otros cuatro muertos tenían mucho menos atractivo: los dos stewards, o comoquiera que se llame a los que preparan el café en los trenes, eran Jamiluddin Kureishi, de treinta años, y Hanif Aali, de treinta y dos, el primero ciudadano italiano y el segundo con permiso de residencia, ambos de origen paquistaní.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test