Перевод для "embrassade" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
D’embrassades en embrassades avec d’anciens ex-combattants de la Brigade Lincoln.
De abrazo en abrazo de antiguo ex combatiente de la Brigada Lincoln.
Embrassades fraternelles.
Abrazos fraternales.
Embrassade du cuisinier.
Abrazo del cocinero.
Il n’y eut pas d’embrassades, cette fois.
Esta vez no hubo ningún abrazo.
– Est-ce que je ne serai pas aussi de l’embrassade, moi ?
—¿Es que voy a estar alejado de los abrazos?
Je ne suis pas très portée sur les embrassades.
No soy muy dada a los abrazos.
il y a eu des embrassades et des larmes.
hubo abrazos y llanto.
Nous nous donnâmes de grandes embrassades.
Nos dimos un fuerte abrazo.
Ils se saluèrent avec des embrassades maladroites.
Se saludaron con un abrazo torpe.
Nous progressons de décombre en décombre, de survivant en survivant, d’embrassade en embrassade, jusqu’au petit enclos de M.H.
Avanzamos entre escombros, de un superviviente a otro, de abrazo en abrazo, hasta el pequeño cercado de M.
Mais ça n’a pas duré longtemps : Amanda n’avait jamais aimé les embrassades.
Pero no mucho tiempo, Amanda nunca había sido de abrazar.
Après les embrassades habituelles, elle expliqua à la comtesse qu’elle avait décidé de l’attendre, ayant un message à lui remettre de la part de sa chère maman.
Tras abrazar con cariño a lady Ombersley, la señorita Wraxton le explicó que se había aventurado a esperarla allí porque le llevaba un mensaje de su madre.
Les embrassades achevées, il ne tenait pas en place, sautillait d’un pied sur l’autre tandis qu’il tonitruait sa joie d’avoir mené à bien Magyck !
Cuando al fin dejó de abrazar a Tina, no pudo permanecer quieto. Equilibraba su peso de un pie a otro mientras hablaba acerca de Magyck!, giraba sobre sí mismo, y hacía amplios ademanes con sus rápidas manos cargadas de gemas, casi como si bailara una pequeña giga.
António Mau-Tempo et Miguel Hernandez sont au courant de ces choses-là, ils s’écrivent dans les intervalles, Mau-Tempo de son Monte Lavre et Hernandez de sa Fuente Palmera, des lettres simples avec des fautes d’orthographe à chaque mot, si bien que ce que lit Hernandez n’est pas tout à fait du portugais ni tout à fait de l’espagnol et ce que lit Mau-Tempo, c’est une langue commune à eux deux, la langue de ceux qui savent peu et expriment beaucoup, ils se comprennent, c’est comme si tous deux s’envoyaient des signaux de part et d’autre de la frontière, par exemple, ouvrir et fermer les bras, signe indéniable d’embrassade, ou porter la main à son cœur, signe d’affection, ou simplement regarder, signe de découverte, et tous deux signent leurs lettres avec la même difficulté, la même main grotesque qui transforme le stylo en manche de houe, ce qui explique que les lettres soient tracées comme si la main déracinait quelque chose, signé, haaan, Miguel Hernandez, ou António Mau-Tempo, haaan.
De esto saben mucho Antonio Maltiempo y Miguel Hernández, que en el intervalo se escriben, Maltiempo desde su Monte Lavre, y Hernández desde su Fuente Palmera, son cartas sencillas, con faltas de ortografía casi en cada palabra, de modo que lo que lee Hernández no es buen portugués, ni es buen español lo que Maltiempo lee, es una lengua común a ambos, la lengua del poco saber y mucho decir, y se entiende, es como si los dos estuvieran haciendo señas de un lado y otro de la frontera, por ejemplo, abrir y cerrar los brazos, que es señal inconfundible de abrazar, o llevarse la mano al corazón, que es señal de bienquerer, o sólo mirar, que es señal de descubrir, y ambos firman las cartas con la misma dificultad, la misma mano grotesca que hace de la pluma un mango de azadón, por eso les salen las letras en arranques, este que lo es, Miguel Hernández o Antonio Maltiempo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test