Перевод для "côter" на испанский
Примеры перевода
Sur un côté, une porte menait à la chambre noire de Deborah Cotter.
A un lado, una puerta comunicaba con el cuarto oscuro de Deborah Cotter.
Allerton prit l’autre, et Cotter installa une moustiquaire. « Des moustiques ? » s’enquit Lee.
Allerton se acostó en el lado de fuera y Cotter puso una mosquitera. —¿Mosquitos? —preguntó Lee.
Cotter se gara sur le bas-côté et Harry Cambrey s’approcha de la vitre de Saint James.
Cotter frenó a un lado y Harry Cambrey se aproximó a la ventanilla de St. James.
Mais vingt, c’est tout ce qu’Harlan Cotterie me demandera jamais pour le prêt de sa moissonneuse, donc ça, ça va.
Pero veinte es lo que siempre cobra Harlan Cotterie por usar su cosechadora, y por ese lado no hay problema.
Cotter voit ça comme une blague, mais pas avant de s’être élancé dans la rue et d’avoir décrit une boucle autour d’une voiture qui passait.
Cotter se lo toma a broma, pero no antes de haber corrido a la calzada y ponerse al otro lado de un coche.
Les amies de Billie, dans le monde réel comme en ligne, étaient devenues les cibles de la petite coterie de Kristen, qui leur ordonnait de supprimer Billie de leurs contacts.
Los amigos de Billie, tanto en el mundo real como en Internet, eran blanco frecuente de la camarilla de Kristen, quien les decía que la dejaran de lado.
La voix de Leónidas, à l’autre bout du fil, douce, suggestive, insupportait aussi monsieur Cots : dès que Leónidas lui parlait avec ce miel, il avait l’impression qu’il lui proposait une fellation.
La voz de Leónidas, al otro lado del teléfono, era suave y sugerente. Al señor Cots le molestaba hasta la voz, porque cada vez que Leónidas le hablaba con aquella suavidad tenía algo así como la certeza de que le acabaría proponiendo una felación.
Cotter se gara sous l’épineux, à quelques mètres de la porte d’entrée, abritée sous un porche aux colonnes doriques que flanquaient des jarres pleines de géraniums d’un rouge vermillon.
El camino terminaba en una curva que rodeaba un espino, y Cotter aparcó bajo él, a pocos metros de la puerta. Un pórtico de columnas dóricas la protegía; a cada lado se alzaban dos jarrones con pelargonios bermejos.
Et le second planait maintenant à trois mètres au-dessus de nous. En un seul mouvement, Cooter s’empara de l’arme, roula sur le dos et arrosa tout le balcon plongé dans l’obscurité d’une volée de projectiles.
Mientras tanto, el wreed volador se había elevado a tres metros sobre el suelo. Cooter llegó hasta el arma y se echó de lado disparando hacia los balcones obscuros. Apretó el gatil o repetidamente, lanzando un arco de plomo.
Tayeb collectait l'argent des cotisations pour le FLN et s'occupait du ravitaillement en matériel et vivres dont le plus pressant, l'eau. Celle-ci ne partait pas de son puits mais du vieux ksar, à l'opposé de sa maison par rapport au centre du village.
Tayeb juntaba el dinero de las cotizaciones para el FLN y se ocupaba del avituallamiento de materiales y víveres, de los cuales el más acuciante era el agua, que no procedía de su pozo sino del viejo ksar, en el lado opuesto a la casa, si se tomaba como referencia el centro del pueblo.
Elle n’avait pas osé demander à combien se montait la cotisation.
Ella no había osado preguntarle cuánto le había costado hacerse socio.
Cotter se rend compte qu’il se dirige vers l’allée.
Casi sin darse cuenta, Cotter va escurriéndose de costado hasta el pasillo.
Le bruit de la batte en frêne sur la balle parvient à Cotter Martin dans les tribunes du champ gauche, où il est assis, voûtant ses épaules osseuses.
El sonido del bate de fresno al entrar en contacto con la pelota alcanza a Cotter Martin, sentado en las gradas del costado izquierdo del campo con los huesudos hombros agachados.
Le bras de Cotter pend mollement le long de son corps et il se vide le visage de toute expression, plus effrayé maintenant que quand il a sauté par-dessus le tourniquet, mais déterminé à avoir l’air décontracté, imperturbable, et il descend les rangées en enjambant les dossiers et en se glissant entre les corps et en marchant sur les sièges quand ça l’arrange.
Cotter camina con el brazo colgando a un costado y procura aparecer inexpresivo, más asustado ahora de lo que estaba cuando saltó sobre las barras pero decidido a mostrarse sereno y hierático mientras desciende por las filas saltando sobre los respaldos de las localidades y escurriéndose entre otros cuerpos y caminando sobre los asientos cuando es necesario.
Chacune de ces coteries saisissait avec ardeur ce qui pouvait nuire à la coterie rivale.
Cada bando aprovechaba ardorosamente lo que podía perjudicar al bando rival.
Si les gens prennent parti, Cotter a-t-il la moindre chance ?
Si la gente se divide en bandos, ¿qué posibilidades tiene Cotter?
Mais de quelque coterie qu’ils soient, les guerriers avaient plus en commun entre eux qu’avec leurs compatriotes civils.
Pero en fin, los guerreros de bandos distintos siempre habían tenido más en común entre ellos que con cualquier otro.
« D’après Cotter, les Indiens auraient décimé le gibier dans les parages », dit Allerton.
—Cotter dice que los indios han limpiado de caza la mayor parte de la zona —explicó Allerton—.
Madvig s’adressa alors à un autre et lui posa une question relative à la cotisation électorale d’un nommé Hartwick.
Madvig se dirigió a otro de los hombres para informarse de algo relacionado con la contribución a la campaña por parte de un tal Hartwick.
Les isolées, de leur côté, s’acquitteraient de cotisations de dix, cinq et deux pesos également selon leur catégorie.
Las aisladas, por su parte, aportarían cuotas de diez, cinco y dos pesos de acuerdo, igualmente, con su clase.
– « Douze millions peut-être, mais dont la plupart sont de simples adhérents, des “gens qui payent une cotisation”.
—Doce millones, tal vez, pero cuya mayor parte son simples «adheridos», individuos que pagan una cuota.
— Et il n’y a aucun autre endroit au-delà de Nesmé où Cottie aurait pu aller, dit Wulfgar.
—Y Cottie no puede haber ido a ninguna parte más allá de Nesme —razonó Wulfgar—.
Les enquêteurs ont retrouvé la trace de quelques dons et cotisations à ces organismes, dont il laissait traîner les bulletins, badges et autocollants.
Los investigadores encontraron trazas de algunos donativos y cotizaciones a esos organismos, de los que guardaba por todas partes boletines, insignias y adhesivos.
Cette fois, le coup est parti, et même si l’homme pensait viser Henry, sa balle a touché Shannon Cotterie dans les reins.
Esta vez disparó, y aunque probablemente creyera que apuntaba a Henry, la bala alcanzó a Shannon Cotterie en la parte inferior de la espalda.
Il s’était attendu que quelque chose dans ce genre arrive, une stratégie élaborée par la coterie la plus intime des lieux, un signe que leur période d’inactivité apparemment désespérée touchait à sa fin.
Había esperado que ocurriera algo como esto, algún acto por parte de la camarilla más íntima del Castillo, una señal de que el período de aparente e impotente inactividad tocaba a su fin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test