Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
La direction maintenait le contact avec les consulats et les ambassades qui signalaient des articles suspects.
The directorate maintained contacts with consulates and embassies that reported on suspicious items.
La Turquie a informé la Réunion commune qu'elle maintenait sa réserve à propos de ce chapitre.
Turkey informed the Joint Meeting that it maintained its reservation with regard to this chapter.
Si ce taux se maintenait, le nombre de pauvres en l'an 2000 serait de 1,3 milliard.
If this rate is maintained, 1.3 billion people will be living in poverty in the year 2000.
Le texte de la lettre maintenait que le Turkménistan ne contrevenait pas aux dispositions de la Convention et fournissait à cet effet toute une série d'arguments.
The letter maintained that Turkmenistan was not out of compliance and provided a series of arguments to that effect.
Au moment de l'établissement du présent rapport, Saracen maintenait néanmoins une présence à Bosaaso.
At the time of writing, Saracen nevertheless continued to maintain a presence in Bosaaso.
La personne qui l'avait créé et qui le maintenait a été identifiée.
The person who created and maintained the site was identified.
Pour terminer, le Gouvernement maintenait que le trafic de stupéfiants était un crime qui méritait la peine de mort.
Lastly, the Government continued to maintain that drug trafficking is a serious crime that warrants capital punishment.
46. Le secrétariat allait demander au Gouvernement polonais s'il maintenait sa réserve concernant la tolérance pour les moisissures.
46. The secretariat will ask Poland if they maintain their reservation concerning the tolerances for mould.
Le Gouvernement a indiqué que le Conseil de la santé maintenait des contacts réguliers avec ses homologues d'autres pays.
The Government indicated that the Health Council maintains regular contact with its counterparts in other countries.
Elle maintenait également des liens étroits avec le Danemark et les autres pays nordiques.
It also maintained active contact with Denmark and the other Nordic countries.
Après 90 jours, l'ordinateur de bord maintenait le métabolisme des passagers au niveau d'une grenouille en hibernation.
After90days,the onboardcomputer maintaining the metabolism of passengers ata hibernatingfrog.
Il n'a pas baissé les mains, il maintenait une tension musculaire.
He didn't drop his hands, which means he maintained muscle tensity.
Elle avait le pouvoir de détruire le fantasme créé par Alison et maintenait avec elle un petit groupe de suiveurs.
She had the power to destroy the fantasy created by Alison and maintained with her little group of followers.
Le suspect maintenait que c'était de la légitime défense.
The suspect maintained it was self-defense.
Elle maintenait l'ordre moral.
She maintained a strong moral center.
Pour se rendre et laisser ça derrière elle, et puisqu'elle maintenait toujours son innocence, ça allait être une affaire difficile à gérer.
For turning herself in and laying this all to rest, and since she still maintained her innocence, this was going to be a tough case to prosecute.
L'énergie qui maintenait cet univers dans l'espace inter-dimensionnel a disparu.
The energy that maintained that universe between dimensions has vanished.
Cela montrera qu'elle n'avait pas de dette notable et qu'elle maintenait un flux d'argent positive avant le cambriolage.
This will show she had no outstanding debts and maintained positive cash flow prior to the robbery.
гл.
En fait, tant les pays producteurs de pétrole que les autres ont enregistré une croissance rapide du secteur non pétrolier et non minier qui, si elle se maintenait, ferait de l'Afrique, pendant la deuxième décennie du XXIe siècle, le continent à la croissance la plus rapide.
In fact, rapid growth in the non-oil and non-mineral sector has been registered by both oil-producing and non-oil-producing countries and if this is sustained, Africa is poised to become the fastest-growing continent in the second decade of the twenty-first century.
Il serait peut-être aussi prudent de s'assurer que le Fonds monétaire international (FMI) dispose des fonds qu'il a demandés pour faire face aux conséquences qui s'ensuivraient si la demande mondiale ne se maintenait pas.
It might also be prudent to ensure that the International Monetary Fund (IMF) is provided with the funds it has requested to deal with the possible consequences should global demand not be sustained.
En 2002, l'organisation a pu soutenir la croissance commencée en 2001, date à laquelle elle a réussi à inverser la tendance à la baisse des contributions aux ressources ordinaires qui se maintenait depuis sept ans.
In 2002, the organization was able to sustain the growth initiated in 2001, when the seven-year downward trend in contributions to regular resources was turned around.
Le Programme a noté que les taux d'accroissement de la population avaient baissé dans le monde entier et que cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle, et qu'il fallait prendre conscience des liens fondamentaux existant entre les tendances et facteurs démographiques et le développement durable.
The Programme noted that population growth rates had been declining globally, and that the trend was projected to lead to a stable world population in the middle of the twenty-first century, and that there was a need to recognize the critical linkages between demographic trends and factors of sustainable development.
Si le taux de prévalence actuel du VIH/SIDA (4,1%) se maintenait, le Bénin compterait à `l'horizon 2006 environ 300.000 cas de sida.
If the current HIV/AIDS prevalence rate of 4.1 per cent is sustained, by 2006 there will be around 300,000 cases of AIDS in Benin.
J'ai eu le plaisir de me rendre au Timor-Leste du 14 au 15 décembre pour faire savoir au Gouvernement et à la population que l'Organisation des Nations Unies maintenait son appui sans réserve aux efforts déployés pour instaurer durablement dans le pays la paix et la stabilité, l'état de droit, la gouvernance démocratique et le développement socioéconomique.
13. I had the pleasure of visiting Timor-Leste on 14 and 15 December to convey to the Government and population that the United Nations remained fully committed to efforts to bring sustainable peace and stability, rule of law, democratic governance and socio-economic development to the country.
Il me maintenait en vie, mais rien de plus.
It sustained my life, but nothing more.
On n'a pas d'enfants sur l'Autre rive, justement parce que l'hérédité était la plus grande injustice qui maintenait le monde monstrueux où l'on vivait.
We don't have kids on the Offshore precisely because heredity... was the biggest injustice that sustained the outrageous world we lived in.
гл.
La Chine maintenait la peine de mort mais soumettait son application à des conditions et un contrôle stricts compte tenu de son stade actuel de développement social.
China retains the death penalty, but exercises strict control and caution in light of its current stage of social development.
Le Bangladesh maintenait ses réserves à certains instruments.
Bangladesh retains reservations to some treaties.
Elle a fait observer que le Swaziland maintenait la peine de mort dans sa législation.
It stated that Swaziland retained the death penalty in its statute books.
La solution de la crise résidait dans la production, mais une croissance génératrice d'emplois serait impossible si le système financier maintenait son emprise sur l'économie mondiale.
29. The solution to the crisis lay in production, but growth with jobs would be impossible if the financial system retained its current power over the global economy.
Si on le maintenait, il faudrait préciser sa relation avec les questions de la répartition des risques.
If the draft article were to be retained, its relationship to questions of risk allocation would need to be clarified.
Le nouveau Code pénal de 1998 maintenait la peine de mort pour 15 chefs d'inculpation.
The new Criminal Code adopted in 1998 also retained the death penalty for 15 different offences.
503. Le Rapporteur spécial a été informé que le Turkménistan maintenait la peine capitale pour 14 délits, dont le trafic de drogue.
503. The Special Rapporteur was informed that Turkmenistan retains the death penalty for 14 offences, among them drug trafficking.
Le Swaziland n'était pas partie au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort, et maintenait cette peine.
Swaziland was not a State party to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty, and retained the death penalty.
Pour la Trinité-et-Tobago, dont le droit maintenait la peine de mort, l'application de la peine capitale était une question de justice pénale.
It added that Trinidad and Tobago, which retained the death penalty as part of its domestic legal system, was of the view that the application of the death penalty was a matter of criminal justice.
Elle a déclaré que tout État qui le maintenait devait au moins être en mesure de garantir l'équité des procès et l'absence de toute discrimination dans les condamnations à mort.
Ms. Hampson said that any State that retained the death penalty had to be able to at least guarantee a fair trial and the absence of discrimination in the imposition of the death penalty.
Alexandrie, dans la province Egyptienne, maintenait encore un peu de son éclat possédait l'une des Sept Merveilles de l'ancien monde: le légendaire phare, et la plus grande bibliothèque jamais connue alors.
Alexandria, in the province of Egypt, still retained some of its luster, possessed one of the Seven Wonders of the ancient world: the legendary lighthouse, and the biggest library known.
гл.
Il ne serait pas souhaitable non plus de remplacer le terme "propriétaires de bâtiments" par une référence aux "créances maritimes", car le projet d'article maintenait également l'application de règles sur la limitation globale de responsabilité des propriétaires de bateaux de navigation intérieure et pas seulement de navires de mer.
Replacing the term "vessel owners" with a reference to "maritime claims" in turn, would not be appropriate, since the draft article also preserved the application of rules on global limitation of liability of owners of inland navigation vessels and not only of seagoing vessels.
277. Le Rapporteur spécial a dit que le paragraphe 3 de l'article 28 maintenait la responsabilité de l'État qui avait commis le fait internationalement illicite même s'il avait agi sous la direction ou le contrôle ou sous la contrainte d'un autre État.
277. The Special Rapporteur said that paragraph 3 of article 28 preserves the responsibility of the State which has committed the internationally wrongful act, albeit under the direction or control or subject to the coercion of another State.
249. On a fait remarquer que l'article 84 ne maintenait l'application que des conventions internationales régissant le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air qui étaient déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur du projet de convention.
It was pointed out that draft article 84 preserved only the application of international conventions that governed unimodal carriage of goods on land, on inland waterways or by air that were already in force at the time that the Convention entered into force.
Il a été dit aussi que le commentaire: a) expliquerait que la première phrase de la recommandation introduisait une règle de conflit de lois qui était à la fois généralement acceptable et conforme au guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité (en ce sens que la deuxième phrase maintenait l'application de la lex fori concursus); et b) renverrait au commentaire du chapitre XIV relatif à l'incidence de l'insolvabilité sur une sûreté réelle mobilière.
It was also noted that the commentary would: (a) explain that the first sentence of the recommendation introduced a conflict-of-laws rule that was both generally acceptable and in line with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (in that its second sentence preserved the application of the lex fori concursus); and (b) would cross-refer to the commentary to chapter XIV addressing the impact of insolvency on a security right.
Avant 1959, le dalaï—lama maintenait un système de servage qui était plus cruel même que celui en pratique pendant le Moyen Age en Europe, et que l'esclavage aux Etats—Unis.
Before 1959, the Dalai Lama had preserved a system of serfdom which was even more cruel than that existing during the Middle Ages in Europe and the slavery system in the United States.
гл.
Ainsi, dans sa résolution 68/11 sur la situation en Afghanistan, elle a réaffirmé qu'il était essentiel d'assurer le respect des obligations internationales relatives à la promotion des droits des femmes, souligné qu'elle maintenait son engagement en faveur de l'instauration d'une participation pleine et égale des femmes à toutes les sphères de la vie afghane, condamné tous les actes de discrimination et les violences dont sont victimes les femmes et les filles, et déclaré qu'elle était consciente des besoins particuliers de ces dernières.
For example, in General Assembly resolution 68/11 on the situation in Afghanistan, the Assembly reiterated the importance of upholding international obligations for the advancement of women's rights, emphasized its commitment to achieving the full and equal participation of women in all spheres of Afghan life, condemned all incidents of discrimination and violence against women and girls, and recognized the special needs of girls.
гл.
J'ai sauté... et j'ai heurté la sangle d'ouverture en passant la porte. Il y a eu une explosion... une déchirure, et ça a arraché la jugulaire... qui maintenait mon casque.
Well, I jumped up on a run and hit the static line with the hook and out the door and got such an opening shock from the prop blast, that it broke this chin strap that we had on this helmet liner.
гл.
Mais pas le chiot qu'elle maintenait.
But not the puppy cradled beneath it.
гл.
Dans une allocution qu'il a prononcée devant les manifestants, le Chef de mission/commandant de la Force a réaffirmé que la Mission maintenait son engagement indéfectible vis-à-vis de la protection des civils.
In an address to the demonstrators, the UNISFA Head of Mission/Force Commander reiterated the mission's continued commitment to the protection of civilians.
Par exemple, qu'arriverait-il si un État de nationalité renonçait à son droit d'exercer la protection diplomatique ou se déclarait satisfait par la réponse donnée par l'État défendeur, tandis que l'autre État de nationalité maintenait sa réclamation?
For example, what would happen if one State of nationality waived its right to exercise diplomatic protection or declared itself satisfied by the response of the responding State, while the other State of nationality continued with its claim?
Il maintenait son engagement envers toutes les parties prenantes de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux de chaque citoyen trinidadien.
It remained committed to its continued engagement with all stakeholders to ensure the promotion and protection of human rights of each citizen of Trinidad and Tobago.
En acceptant ce collier, votre frère a promis que si on maintenait la paix, il protégerait nos terres.
By this totem, your brother swore if we kept the peace, he would protect our land.
Elle la maintenait immunisée pour se protéger.
But it kept her immune to protect itself. Clever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test