Примеры перевода
гл.
Формально Конференция по разоружению еще будет существовать, но она уже будет увядать.
The Conference on Disarmament will formally still exist, but it will fade away.
В этом случае история зафиксирует в своих летописях, что в конечном счете Конференции по разоружению предначертано преуспевать, а вовсе не чахнуть и увядать.
In that event, history would record that the Conference on Disarmament was ultimately destined to succeed, not to wither and fade away.
4. Неся потери от боевых беспилотных летательных аппаратов и сталкиваясь с увядающей международной привлекательностью, руководство <<Аль-Каиды>> стало еще больше зависеть от своих местных и региональных партнеров в плане поддержания своей известности.
4. Facing attrition from drones and fading international appeal, the Al-Qaida leadership has become ever more reliant on its local and regional partners to maintain its profile.
Таксидермия - это увядающее искусство вымирающего вида.
Taxidermy is the fading art of faded species.
Лавинии еще не исполнилось тридцати, но красота ее уже увядала.
At not quite thirty, her beauty was fading.
Уже и теперь листья начинают желтеть, а цветы увядают.
Already the leaves were turning to gold, the flowers fading.
гл.
Первые зеленые ростки оздоровления, похоже, увядают.
The tentative green shoots of recovery seem to be withering away.
И если мы, совместно, не предпримем чегото такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды.
If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources on more pressing demands elsewhere.
Вот почему я разделяю взгляды, выраженные в Вашем вводном слове 19 февраля 2004 года, а именно: "И если мы, совместно, не предпримем чегото такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды.
This is why I share the views expressed in your opening statement of 19 February 2004, and I quote: "If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources to more pressing demands elsewhere.
Жизнь увядает твоя, Как поздняя рожь увядает...
Withering the life of you as the late corn is withering ...
— Население этих городов вымирало, жизнь увядала.
The people of the cities withered away, the life dwindled.
Последние в этом сезоне цветы увядали, становясь коричневыми.
The last flowers of the season had wilted, withered, and turned brown.
Волшебство, крадущее годы. Заставляющее людей увядать, словно листья.
The spell that stole years, made people wither like leaves.
Она увядала, слабела, запутывалась в своих собственных лучших побуждениях.
She’d withered up, wilted, gotten tangled in her own best intentions.
Ты слишком ее любишь, чтобы смотреть, как она начнет увядать. Я твердо сказал: – Нет.
You love her too much to see her begin to wither.” I told him No.
— Тяжело смотреть, как они увядают и умирают в мгновение ока.
“It’s no comfort watching them wither away and die in the blink of an eye—I’ll give you that.”
Он увядает, умирает, превратившись в приют мелких преступников и разорившихся искателей приключений.
It is withering and dying, a refuge for petty criminals and down-at-the-heels adventurers.
гл.
День увядал, и с ним испарялась острота ощущений;
With the drooping of day his keenness had evaporated;
Лопасти трех оставшихся пропеллеров отогнулись назад при ударе о воду, как поникшие лепестки увядающего цветка.
The blades of the remaining three propellers had folded back from the impact with the water like drooping petals on a dying flower.
«Интересно, – подумала Клер, – понимают ли положившие их люди, насколько грустнее выглядят эти яркие искусственные краски, чем поникшие гвоздики или увядающие маргаритки».
Clare wondered if the people who had placed them there realized how much sadder their bright artificial colors were than drooping carnations or dying daisies.
За куполообразными палатками увядал под жарким солнцем запущенный сад. Вся ферма целиком вполне могла бы оказаться летним стойбищем опустившихся, павших духом эскимосов.
At the far end a neglected garden drooped and crisped in the sun. It might have been the summer encampment of a particularly dissolute and discouraged band of Inuits.
Сад походил на пустыню: земля запеклась и пошла мелкими трещинами, как старый фарфор, посаженные Фрэнсисом растения уже начинали увядать.
The garden looked like a desert, the earth was baked hard and was run through with cracks, like an old piece of china; some of the plants that Francis had recently planted were beginning to droop.
В остальном же это был типичный пригородный домик, начиная с ряда семейных фотографий у часов на каминной доске и кончая увядающими тюльпанами в вазе на хорошо отполированном обеденном столе.
otherwise this nest was irredeemably suburban, from the row of family photographs beside the clock on the mantelpiece to the drooping tulips in the vase on the well-polished dining room table.
И те же заброшенные, зовущие на помощь инжирные деревья, чьи увядающие листья и разбухшие незрелые плоды свидетельствуют о страшном усилии материнства, с которым умирающее дерево отдает остатки своих соков растущему детищу.
Here, too, forsaken fig trees cried out, their leaves drooping and their bloated, unripened fruit bearing witness to the terrible effort of motherhood to pass on the tiniest drops of moisture to the offspring.
И ни один ничего не сделал. Холод снаружи купола превратил мерилонскую весну в осень. В столице резко похолодало, вся растительность увядала, жухла, умирала. Лорд Самуэлс отправился на службу в самом скверном расположении духа.
Neither did. The wintry weather outside caused the weather inside to turn from spring to fall in an instant, and all of Merilon was drooping, wilting, brown and dying. Lord Samuels went to work in a foul temper.
гл.
Но потом из холодной тряски открытого кузова, что дико раскачивается на поворотах меж давно брошенными машинами, я смотрю, как внезапно уступает все, что мы отдали звездному ночному взору, и ослепительные языки пламени увядают.
But then, from the cold Jolting of the truck's open rear, swinging wildly through the bends created by empty vehicles long abandoned, I watch as all we have consigned to the starry night's attention eventually succumbs, and the glaring flames die down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test