Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
28 мая 2000 года под лозунгом <<Руки прочь от Чечни!>> произошло проникновение группы демонстрантов (граждан Финляндии) на территорию Генерального консульства в Турку, была предпринята попытка срыва российского флага.
On 28 May 2000, a group of Finnish citizens demonstrating under the slogan "Hands off Chechnya" penetrated the compound of the consulate general in Turku and attempted to tear down the Russian flag.
Но стоя здесь, мы продолжаем ставить рекорды на время, которое мы можем провести наедине, не срывая друг с друга одежду.
But as we stand here, we continue to set records for how long we can be alone together in a room without tearing each other's clothes off.
«После того, — вскрикнул он, срываясь со скамейки, — да разве то будет? Неужели в самом деле будет?»
“After that, “ he cried out, tearing himself from the bench, “but will that be? Will it really be?”
Срывая и стягивая одежду.
Tearing and tugging at clothes.
Кто-то кричит, срывая горло;
Who - is shouting, tearing the throat;
– А ты? – срывая обертку, спросил я.
'What about you?' I asked, tearing off the wrapper.
Он пошёл вперёд, срывая с себя одежду.
He walked forward, tearing off his clothes as he went.
— Вот это! — закричал Санта-Клаус, срывая с себя одежду.
"This!" Santa cried, tearing at his nether clothing.
– Конечно, они защитят нас, срывая мясо с ваших костей.
They will protect us, certainly-by tearing the flesh from your bones in battle.
– Черт побери! – заорала Барбара, срывая одеяло с обогревателя.
“Jesus, bloody hell!” Barbara cried and dashed to tear the blanket away.
На грани нервного срыва он в любой момент мог разразиться слезами или забиться в истерике.
He was fragile, ready to burst into tears or hysterics.
Когда она упала на пол, Даррен опустился на колени рядом с ней, срывая с себя одежду.
As she fell to the floor, he knelt beside her, tearing at his clothes.
Мы ринулись вниз по крутому склону, срывая с себя одежду почти на бегу.
So we rushed down the steep slope, almost tearing our clothes off as we ran.
гл.
Потом принялась что-то нашептывать, поминутно срывая то одну, то другую травку.
Then she started whispering something, all the while plucking first one plant, then another.
— А это что значит — он попадет в ад? — спросила Мейси, срывая маргаритку радом с надгробием.
“Do that mean he’ll go to Hell?” Maisie asked, plucking at a daisy growing at the base of the grave.
Ничегои добрались до мачт и закружили вокруг парусов, срывая матросов с такелажа, как фрукты с дерева.
The nichevo’ya reached the masts of the schooner, whirling around the sails, plucking sailors from the rigging like fruit.
Может статься, самый не слишком пунктуальный парламентарий от Эссекса был Джеймс Уилсон, который, срывая мак, промолвил…
The least punctual Essex M.P., perhaps, was James Wilson, who said, in the very act of plucking a poppy...
- Я думаю, мы можем убить тебя, - сказал Торн, срывая травинку, и, задумчиво кусая ее, рассматривал меня. - Может быть, - признал я.
"I think we can kill you," said Thorn, plucking a stalk of grass and meditatively chewing on it, regarding me all the while. "Perhaps," I admitted.
Я налил кофе в причудливые стеклянные чашки, и леди грациозно, будто срывая цветок, наклонились за вожделенным напитком.
I poured the coffee into the queer glass cups they owned, and the ladies dipped down with eerily identical flower-plucking gestures and began to sip.
Мистер Хейл прошел в дом вперед них, так как Маргарет замешкалась, срывая несколько роз, которыми хотела украсить платье.
Hale had preceded them into the house, while Margaret was lingering to pluck some roses, with which to adorn her morning gown for dinner.
Тогда Сервиньи, срывая с куста, растущего у стены, красные розы и нераскрывшиеся бутоны, принялся швырять их в окно Иветты.
      Then Servigny, plucking red roses from a big rosebush trained along the wall and buds not yet opened, began to throw them into the room through the window.
гл.
— Мне жаль себя! — кричал старик, срывая с головы корону и отшвыривая ее прочь от себя. — Я отрекаюсь от трона!
    "I repent me!" the king shouted, tearing off his crown and hurling it from him.
Срывая с себя одежду, я прижимался к нему всем телом, терся о него, извиваясь, как червь.
Thereupon, tearing off my clothes, I pressed all his body on mine, and rubbed against him, wriggling like a worm.
Не может схватить свою жену и ласкать ее, а потом бросить на кровать и бороться с ней, срывая с себя и с нее все и хохоча как сумасшедший…
One couldn’t grab one’s wife and caress her and fondle her and fling her onto the bed and wrestle with her, tearing off clothing and laughing together and tumbling about.
– Ну, зато вот этот маленький не в счет, – сказал Левин, срывая коротенький недоросший лепесток. – Вот и линейка догнала нас.
"Oh, but see, this little one shan't count to make up," said Levin, tearing off a little half-grown petal. "Here's the droshky overtaking us."
От ускорения его отбросило на спинку сиденья, посадочные распорки проскабливали крышу гостиницы, срывая черепицу, когда появился фрегат из тени.
He was thrown back in his seat as they accelerated, their landing struts scraping the roof of an inn, tearing off slates as they powered out of the shadow of the frigate.
– Что вы скажете на это, молодой сэр? – спросил художник, срывая ткань с плоского предмета, который он держал под мышкой.
"What think you of this, young sir?" asked the painter, tearing off the cloth which concealed the flat object which he had borne beneath his arm.
Джульетта бросилась к Треву, на ходу срывая фальшивую бороду, и одновременно поднимаясь над землёй, словно бежала по невидимой лестнице.
She started to run towards Trev, tearing off her beard, and, Glenda could see, gradually rising from the ground as though she was running up a stairway.
— Да. Мужчина с повязкой, который весь вечер искал какой-нибудь повод подраться, устроил шоу — картинно срывая с себя агбада, он без лишних разговоров прыгнул на плотника.
‘Yes.’ The bandaged man, who had clearly been spoiling for some confrontation all evening, made a great show of tearing off his agbada. Then he unceremoniously jumped on the carpenter.
гл.
Там, где налицо срывы, давайте не будем ограничиваться их обсуждением.
If there are frustrations, let us do more than vent.
Результатом этого стали многочисленные срывы, отсутствие взаимопонимания и появление чувства разочарования.
Many inefficiencies have resulted, and so have misunderstandings and frustration.
Ошибки при подготовке проектных исследований и предложений ведут к увеличению затрат, задержкам и срывам планов.
Project studies and proposals that are not properly prepared have resulted in increased costs, delays and frustrations.
Однако действия Израиля на оккупированной палестинской территории явно направлены на срыв такого результата.
However, Israel's practices in the Occupied Palestinian Territory were obviously aimed at frustrating such an outcome.
13. При использовании статических страниц их ведение может становиться трудно выполнимой задачей, порождая срывы и ошибки.
13. With static pages, maintenance can become a cumbersome task leading to frustrations and errors.
Мы решительно осуждаем все акты, направленные на срыв международных усилий по мирному урегулированию ближневосточного конфликта.
We strongly condemn all acts frustrating the international effort peacefully to resolve the Middle East conflict.
Правила разработаны тщательным образом, чтобы не допустить срыва арбитражных процедур вследствие заявлений о суверенном иммунитете.
The Rules go a long way in avoiding the frustration of arbitration procedures being interfered with by claims of sovereign immunity.
148. Процесс отбора сотрудников не только потребовал много времени, но и характеризовался срывами, особенно в отношении осуществления рекомендаций о назначении.
148. The process of staff selection was not only time-consuming but also frustrating, especially in the implementation of recommendations for appointment.
Турция считает, что невыполняемые обязательства, терроризм и экономические срывы остаются тремя основными препятствующими мирному процессу помехами.
Turkey believes that unfulfilled obligations, terrorism and economic frustrations remain the three main obstacles hindering the peace process.
Ни одна сторона не должна даже думать о том, что международное сообщество будет мириться со срывом результатов должным образом проведенных выборов.
No party anywhere should ever be allowed even to think that the international community would tolerate the frustration of properly conducted election exercises.
Все симптомы срыва исчезли?
All symptoms of that frustration disappeared?
Эмоциональный срыв имеет четкую границу.
Frustration has a sharper edge.
Сможешь вымещать свои срывы на других с помощью хоккейной клюшки.
You can take your frustrations out with a hockey stick.
Этот ваш маленький срыв напоминает о том, что древние греки называли высокомерием.
Your little moment of frustration is reminiscent of what the ancient Greeks called hubris.
После того, как герой, переживая эмоциональный срыв, убивает жену, он оказывается в мире своих фантазий,
After killing her in an act of frustration, the hero enters his fantasy-space,
Вы были на грани срыва, вам были отвратительны ваши соседи, коллеги по работе, правительство.
You were seething with frustration and disgust at your neighbors, at your fellow workers, at our government.
В последнее время я сам не свой, и вероятно, мой срыв влияет на команду.
I haven't been feeling myself as of late, and perhaps I took my frustration out on the team.
Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности.
I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility.
Он говорит, что его рука действует лучше, но у него по-прежнему бывают срывы, когда у него что-то не получается.
YEAH, SAID HIS HAND WAS IMPROVING. BUT HE STILL HAS THESE OUTBURSTS WHEN HE GETS FRUSTRATED.
Часто столкновение происходит из-за эмоционального срыва Один парень просто хочет убрать другого со своего пути
A lot of times, the contact that's made is either out of frustration, the guy wants to get another guy out of the way.
Могамбо был на грани срыва.
MOGAMBO WAS A tower of frustration.
Она чувствовала, что находится на грани срыва.
She felt as if she were about to explode with frustration.
Из-за срыва своего плана Куай-Гон обратился в панику.
Qui-Gon's frustration was turning to panic.
У меня был момент неконтролируемого срыва, я схватил ее за плечи и зарычал.
I had a moment of uncontrollable frustration and grabbed her by the shoulders and growled.
Это было не только из-за срыва дела с бюрократией Сената, скорее было похоже на бурление крови.
It wasn't just the frustration of dealing with the Senate bureaucracy, blood-boiling as that was.
Или просто мне нужен был козел отпущения как компенсация за все срывы и огорчения прошедшего месяца?
Or did I just want a scapegoat for the frustrations and disasters of the last month?
Змеи ее тоже влипли в паутину и свирепо шипели, срывая зло друг на друге.
Her serpents, too, were stuck in the web and spat violently at each other in frustration.
Он прикусил язык от вожделения, а вид у него был такой, будто он пребывает в летальной фазе нервного срыва.
His tongue was almost literally hanging out of his mouth and he looked like a terminal case of frustration.
Виттория понимала, что находится на грани нервного срыва. Подобное чувство бессильного отчаяния она испытывала лишь в далеком детстве, еще в то время, когда была сиротой. Тогда у нее не было способа с ним справиться.
Vittoria sensed she was starting to come unhinged, an alien distress she recalled only faintly from childhood, the orphanage years, frustration with no tools to handle it.
Она всегда считала это слово постыдным. Любовница представлялась ей чуть ли не падшей женщиной, скрывающейся от людей где-нибудь на окраине города, постоянно меняющей квартиры и живущей на грани душевного срыва.
It had always been a loaded word for her, filled with connotations of cheap, slinky women in back-street apartments, living out lives of emotional frustration.
гл.
Срыв разбирательства
Disruption of proceedings
170. Срыв разбирательства
170. Disruption of proceedings
6.40 Срыв разбирательства
6.40 Disruption of proceedings
Срыв футбольного матча это одно, а срыв занятий это другое.
Disrupting a football game is one thing. Disrupting a classroom is a different matter.
Но он что-то пережил... срыв.
But he experienced something... a disruption.
Габриэль, что даст срыв аукциона?
Gabriel, what can be gained by disrupting the auction?
Срыв похоронной службы... это правонарушение класса "А".
Disruption of a funeral service-- that's a class "A" misdemeanor.
И не является хорошим основанием для срыва закрытой встречи.
Certainly not a valid reason to disrupt a closed-door meeting.
Заговор с целью срыва судебного преследования их операций по отмыванию денег.
A plot to disrupt the prosecution of their money laundering operation.
Шпион, который изучал наши секретные планы по срыву мирной конференции, был упущен идиотом.
Spy who was investigating our top-secret plans to disrupt a peace conference, misplaced by idiot.
А говорил ли ваш сын, что мой отец уже был однажды арестован за срыв концерта фольклорного ансамбля?
And did your son tell you... that my father had once been arrested... for disrupting the Hungarian National Folk Dancers?
— Если он способен заплатить за срыв лекции по анатомии, как я подозреваю, что ещё он пожелает спонсировать?
- If he's capable of paying men to disrupt anatomy classes, as I suspect, what else would he be willing to sponsor?
Она говорит что станет причиной срыва, который хотя и не совсем незаконен, может стать реальной проблемой.... для безопасности... кампуса!
She says she's gonna cause a disruption that, while not completely illegal, should be a real concern to campus... Security!
Вот откуда и этот срыв на утреннем чрезвычайном совещании.
That’s what bred such confusion and disruption at this morning’s special meeting.
А что со срывом эксперимента? – Она же объяснила. – Что объяснила?
What about the disruption of the experiment?' 'She explained that.' 'What did she explain?
Более того, срыв нового цикла убийств, возможно, уже привел к разрушению чар.
In fact, the disruption of the new cycle of crimes might have already broken the spell.
Прогнозы - тонко скрытые угрозы - гражданских волнений и срывов поставок продовольствия.
Predictions—thinly veiled threats—of civil unrest and food-export disruptions.
А Джой… что ж, у меня такое ощущение, что она наслаждалась произведенным эффектом и срывом читки.
And Joy…well, I couldn’t help feeling that she enjoyed the sensation and the disruption she was causing.”
На просьбу Раймонда возглавить вылазку по срыву планов пришельцев он решительно покачал головой.
To Raymond’s question about leading a force out to disrupt the invaders he shook his head firmly.
А что самое замечательное, мне не придется объясняться с братцем Джоном по поводу срыва его драгоценного графика.
And best of all, I wouldn't have to face Brother John about this disruption inhis precious schedule.
– …и взрывает отели, срывая самую значительную встречу умов бог знает за сколько лет.
“-and blows up hotels and disrupts the most important meeting of minds since God knows when.”
Начали проявляться первые признаки ухудшения телевизионной связи и виде дрожания и срывов синхронизации изображения.
Suddenly the television reception grew worse once again. The image became blurred and synchronization was disrupted.
Нулевая волшебница — это срыв равновесия, это нарушение баланса, это… это как атомное оружие, которое делают, чтобы не применять…
A Zero-Level Enchantress is a violation of the equilibrium, a disruption of the balance, it… it’s like an atomic weapon that’s made in order not to be used…’
гл.
Ладно, народ, так как наша прекрасная ведущая Джен Линдли выбрала время, чтобы поиметь нервный срыв, я буду вашей Рики Лейк на оставшийся вечер.
Okay, people, since our lovely hostess with the mostest Jen Lindley, picked now to have a mental breakdown I'll be your Ricki Lake for the evening.
Поднимется ветер, пробежит через фруктовый сад, срывая ненужные листья с яблонь.
The wind will pick up, will ripple through the orchard, stripping the useless leaves from the apple trees.
— Иногда я прихожу сюда подумать о брате, — заметил капрал, срывая лимон с низкой ветки.
"Sometimes I come here and think about my brother," said the corporal as he picked a lemon off an overhanging branch.
Не срывая его, он пробежал пальцами по всей его длине и то, что это оказалось не твердое дерево, а бархат, было трепетным шоком.
He had, without picking it up, run his fingers down its length, and the fact that it was not dried wood, but velvet, was a thrilling shock.
А он еще считает, будто я веду себя в его доме как чужак, потому что вчера он увидел, как я подошел к только что расцветшей розе и вдыхал ее запах, не срывая цветка.
And he thinks I’m behaving like a stranger because yesterday he saw me go and smell an early rose without picking it.
Если, к примеру, у кого-нибудь случается нервный срыв, Шейл – такой начальник, который отпустит его или ее в отпуск за счет редакции, а также оплатит услуги психиатра.
If, for instance, someone is having a mental breakdown, Shale is the kind of boss who will give him or her time off with pay and have the newspaper pick up the psychiatric tab.
Вот что нужно, чтобы защитить волосы от дождя и солнца. – Шляпка – необходимый элемент гардероба всякой порядочной девушки, – сказала она, срывая шляпку с гриба и нахлобучивая себе на голову.
"One of those will be fine to protect my delicate hair from the sun," she said. She went and picked a cap and put it on, and it fit her perfectly.
Раненый и, без сомнения, на грани срыва - любовники описали его как человека, скорее, полумертвого, Джером будет легкой добычей для полиции, прежде чем доберется туда.
Wounded, and undoubtedly on the verge of collapse-the lovers had described a man who looked more dead than alive-Jerome would probably be picked up before he reached home.
Последние три-четыре дня перед срывом руки у него так тряслись, что ему трудно было брать карты со стола и он подскакивал на стуле, если кто-нибудь хлопал дверью в коридоре.
in the last three or four days before he freaked, his hands were trembling so badly he had trouble picking up his cards and he jumped in his seat if someone slammed a door in the hall.
Пэстор шел вдоль ряда вьющихся растений, срывая там и здесь пожухшие листики, поправляя усики, замечая мелкие изменения, милые сердцу подлинного садовода.
He moved along a row of legume vines, picking off dead leaves, replacing flailing tendrils on their support nets, and generally taking note of the small differences that only a careful gardener saw in his progeny.
Рассматривая странным образом правильные края островка, священник расседлал лорса и принялся сдирать пиявок с его тела. – Я уверен, это древнее здание, – сказал он наконец, срывая последнее резиновое тельце с Клаца и швыряя его в болото. – Мы стоим на плоской крыше.
While looking at its curiously regular edges, the priest unsaddled the morse and began to pick leeches off his mount's body. "This is an ancient building, I feel sure," he said at length, yanking the last rubbery body off Klootz and hurling it out into the marsh. "We're standing on a flat roof.
гл.
Она металась по комнате, срывая картины в позолоченных рамах, и бьющееся стекло сверкало в темноте, как мелкие бриллианты;
She raged through the room tearing down the gilt-ri-amed pictures and smashing them so that the glass sparkled like tiny jewels in the gloom;
Полицейские орали в громкоговорители, требуя, чтобы толпа расступилась, и угрожали операторам, устроившим столпотворение, расправой. В автобусе уже орудовали, срывая занавески, человек пятьдесят.
The police had their bullhorns out by then, and they were warning the crowd to stand back, and shouting at the cameramen who had started it, and by then there were fifty people on the bus and they were tearing down the curtains.
Сначала Фермин подумал, будто с моря надвигается буря, и живо представил, как черные тучи лавиной наползают на причалы, срывая паруса и ломая мачты на своем пути.
His first thought was that a storm was approaching from the sea, and he imagined black clouds stealing over the docks and tearing down sails and masts as it advanced.
В декабре 1956–го, тысяча молодых людей промчалась по улицам Стокгольма, поджигая автомобили, разбивая неоновые знаки, срывая рекламные щиты, подвергая разграблению большие магазины.
In December 1956, a thousand young people ran wild in the streets of Stockholm, setting fire to cars, smashing neon signs, tearing down hoardings and looting department stores.
гл.
Мы видели, как его преднамеренно используют для срыва мирных усилий.
We have seen how it is deliberately used to sabotage peace efforts.
Кроме того, в рамках политики, направленной на срыв учебной работы и оболванивание учащихся, педагоги не допускаются к преподаванию предметов согласно своей специализации.
Teachers are also prevented from teaching the subjects in which they have specialized as part of the policy of sabotage and stultification.
Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров.
Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations.
Если этого не сделать, оккупирующая держава будет еще более дерзко и безнаказанно продолжать совершать нарушения и преступления против палестинского народа и угрожать срывом всего неустойчивого мирного процесса.
Failure to do so will only further embolden the occupying Power to continue committing violations and crimes against the Palestinian people with impunity, and threaten to sabotage the fragile peace process as a whole.
Суд исходил из того, что автор подала многочисленные ходатайства, жалобы и заявления, срывая сроки проведения судебного разбирательства, касающегося защиты интересов ребенка, и тем самым ставя под угрозу благополучие ребенка.
The Court's reasoning was that the author had initiated numerous motions, appeals and applications, sabotaging the timetable of the trial regarding the protection of the child, and thereby seriously compromising the child's welfare.
Вы, безусловно, знаете о существовании в нашем регионе этой и подобных ей организаций, а также об их человеконенавистнической деятельности, откровенно направленной на срыв процесса мирного урегулирования ближневосточной ситуации и уничтожение израильского государства.
No doubt you are aware of the existence in our region of that organization, as well as others like it, and of their murderous activities avowedly directed towards sabotaging the Middle East peace process and destroying the State of Israel.
- "политизированное" крыло, задачи которого варьируются от провоцирования беспорядков, цель которых заключается в демонстрации символического неповиновения, до срывов процессов принятия решений (в случае Генуэзской встречи их основная цель задача заключалась в "прорыве красной зоны");
A "politicized" wing, which adopts positions that range from disturbances intended as symbolic violation, to sabotaging decision-making processes (in the case of Genoa the key words were "breach the red zone");
В общей сложности произошло 96 нападений на сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, или их имущество, 27 случаев срыва мероприятий по оказанию гуманитарной помощи (перехват, похищение и конфискация помощи, а также подрывная деятельность) и 20 случаев отказа в свободе передвижения.
There were a total of 96 attacks on aid workers or their assets, 27 incidents of aid interventions (aid diversions, lootings, confiscations or sabotages) and 20 cases relating to denial of movement.
Любой отход от этого принципа служит лишь укреплению убежденности мусульманской стороны в том, что путем постоянного срыва мирных усилий и продолжающихся военных действий она сможет выиграть гражданскую войну и навязать концепцию единой Боснии и Герцеговины.
Each and every departure from this principle serves only to strengthen the Muslim side in its conviction that by persistently sabotaging peace efforts and by continuing military hostilities it can win the civil war and impose the concept of a unitary Bosnia-Herzegovina.
Теперь, на этом заключительном этапе, хунта выдвинула ряд бессмысленных требований, некоторые из которых являются новыми, тогда как другие взяты из ее прежнего репертуара тактики лавирования, направленной на срыв Плана и сохранение за собой незаконно узурпированной власти.
Now, at this late hour, the junta has come up with some preposterous demands, some of which are new, while others are recycled from its repertoire of devious tactics aimed at sabotaging the Plan and continuing its illegal occupation of the seat of power.
Никто не любит Дебби Доунер или срыв Серены.
Nobody likes a Debbie Downer or a Serena sabotage.
Мы же сказали, что не работаем на другую студию, и нет никакого плана срыва сегодняшнего концерта.
we told you, we aren't working for another studio and there isn't a plan to sabotage your big night !
Специализация: саботаж, контроперации, взрывные устройства. После срыва операции в Лиссабоне, его перевели на бумажную работу.
Sabotage, counter-ambush, counter-IED tactics, until he blew up an op in Lisbon four years ago and was put on a desk, pushing papers.
Опознание женщины подтверждало версию Рэйко о заговоре, устроенном для срыва расследования.
The identification of the woman lent support to Reiko’s theory of a Black Lotus conspiracy designed to sabotage the investigation;
Дейзи переехала в свой домик в пятницу, после вихря приготовлений, совершенно не осгавивших ей времени злиться на шефа Рассо за срыв ее великолепного кондомного плана.
Daisy moved into her little house on Friday, after a whirlwind of preparations that left her no time to fume about the way Chief Russo had sabotaged her condom plan.
Бетти не уставала повторять, что работа над пьесой — это главное, а сама постоянно уволакивала меня то в музей, то в кафе, то на дальнюю прогулку, срывая все мои планы.
Even though Betty kept warning me that the work on the play was of the highest importance, she made me go with her to museums, to cafés, on long walks, and sabotaged all my plans for work.
гл.
В прошедшем году мы также были свидетелями беспрецедентных маневров сепаратистов, направленных на срыв национального воссоединения.
Last year, we also witnessed the separatists' unprecedented manoeuvres to foil national reunification.
Тем самым Эритрее была предоставлена еще одна возможность продолжать изворачиваться и избегать ответственности за срыв непрямых переговоров в Алжире, которого Эритрея целенаправленно и намеренно добивалась.
Another opportunity was thus created for Eritrea to continue prevaricating and to escape the blame for the collapse of the Algiers proximity talks that Eritrea wilfully and deliberately foiled.
Несмотря на это, в служебных помещениях газет "Комерсио" и "Республика" была незаметно размещена служба безопасности для предотвращения, обнаружения и/или срыва плана нападения на вышеупомянутых журналистов.
However, a discreet security service had been stationed at the offices of El Comercio and La República to prevent, detect and/or foil any attack on the above-mentioned journalists.
m) разрабатывать мероприятия и укреплять деятельность по распространению информации по вопросам безопасности и координировать такую деятельность с государствами-членами в целях выявления и раскрытия целей террористических групп и организаций и срыва их планов.
(m) To develop and strengthen security information activities and coordinate such activities with member States in order to identify and uncover targets by terrorist groups and organizations and foil their plans.
Первый шаг заключался в том, чтобы отделить сектор Газа от остальной оккупированной территории в рамках стратегии, нацеленной на срыв решения о сосуществовании двух государств в границах 1967 года, как оно понималось международным сообществом.
The first step had been to separate the Gaza Strip from the rest of the Occupied Territory under a strategy designed to foil the two-State solution as the world had understood it, based on the 1967 borders.
11. Группа контроля воодушевлена успехами, достигнутыми в ряде государств в результате проведения расследований, которые неизменно носили нелегкий, требующий активных усилий и тщательности характер и которые привели к аресту террористов из <<Аль-Каиды>> и/или к срыву планировавшихся ими нападений.
11. The Monitoring Group is encouraged by the successes that have been achieved in a number of States with their investigations, invariably painstaking, intensive and thorough, leading to the arrest of al-Qa'idah terrorists and/or the foiling of attempted attacks by them.
5. призывает все государства-члены, на территории которых совершают посадку угнанные самолеты, прилагать максимальные усилия для срыва замыслов угонщиков, соблюдая международные нормы и в сотрудничестве со страной-владельцем угнанного самолета на основе соответствующих международных соглашений;
5. Calls upon all Member States on whose territories hijacked planes land to exert utmost efforts to foil the designs of the hijackers in keeping with international laws in this regard, in cooperation with the country owning the aircraft, and in accordance with relevant international agreements.
172. При этом Группа принимает к сведению достигнутые правоохранительными органами и силами безопасности по всему миру большие успехи в плане поимки или уничтожения главных лиц, связанных с сетью <<Аль-Каида>>, и срыва возможных нападений со стороны элементов этой сети до того, как они были совершены.
172. This being said, the Group has noted the many successes, around the world, of law enforcement agencies and security forces in the capture or killing of key individuals connected with Al-Qaida network and the foiling of possible attacks by elements of the network before they can be mounted.
Как Белый дом выразит свою признательность за срыв террористической атаки?
How do you think the White House is going to express their appreciation to me for foiling the terrorist plot?
Она хватает Керсо прежде, чем тот успевает развернуться, и раскалывает его доспех вдоль позвоночника, срывая панцирь, будто фольгу.
It grabs Kerso before he can turn, splitting his armour down the length of his spine, peeling his carapace away like foil.
— Но ведь я здесь, перед вами! — воскликнул он. — Послушайте, я устал. У вас есть выпить? Берия молча достал бутылку бренди и протянул Григорию. Тот осмотрел этикетку. — Французский, — заметил он, срывая крышечку из фольги.
“I'm here, aren't I?” he barked. “Listen, I'm tired. You have anything to drink?” Silently, Beria withdrew a pint of brandy and handed it to Yardeni, who examined the label. “French,” he remarked as he tore off the foil seal.
гл.
Кроме того, задержки с поставками сырья из Израиля на Западный берег и сектор Газа ведут к срыву производственных планов и более низкому использованию производственных мощностей33.
In addition, the delay in arrival of raw materials from Israel to the West Bank and Gaza Strip leads to the upsetting of production plans and to a lowering of capacity utilization.33
Министр сельского хозяйства Палестинского органа заявил, что ежедневные убытки от срыва поставок клубники из сектора Газа составляют 3 млн. долл. США. ("Гаарец", Джерузалем пост", 24 марта 1994 года)
The Minister of Agriculture of the Palestinian Authority stated that daily losses caused by the interrupted export of strawberries from the Gaza Strip stood at $3 million. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 24 March 1995)
В Рафахе, в секторе Газа, сотни палестинцев участвовали в организованной "Фатх" демонстрации протеста против убийства трех палестинских рабочих на контрольно-пропускном пункте Таркумия за восемь дней до этого и против срыва мирного процесса.
In Rafah, in the Gaza Strip, hundreds of Palestinians took part in an organized demonstration by the Fatah to protest against the killing of three Palestinian workers at the Tarkumiya checkpoint eight days earlier and the deadlock in the peace process.
100. В газетных статьях были опубликованы сенсационные утверждения о том, что одна женщина испытала нервный срыв в Сиднейском аэропорту после того, как сотрудники таможенной службы насильно раздели ее, полностью сорвав с нее одежду, несмотря на ее сопротивление.
100. Newspaper articles contained sensational allegations that a woman had suffered a nervous breakdown at Sydney Airport after she had been forcibly stripped naked by Customs Officers and her clothes torn during a struggle.
Это в свою очередь, к глубокому сожалению и беспокойству Генерального секретаря, привело в сентябре 1996 года к трагическим событиям в Иерусалиме, на Западном берегу и в секторе Газа, что поставило под угрозу срыва процесс переговоров и привело к кризису доверия между участвующими в нем сторонами - израильтянами и палестинцами.
These in turn have led, to the Secretary-General's deep regret and concern, to the tragic events of September 1996 in Jerusalem, the West Bank and the Gaza Strip, which threatened to unravel the negotiating process and brought about a crisis of confidence between its parties, namely the Israelis and the Palestinians.
срывая с атмосферы озоновый слой и позволяя смертельной радиации солнца поражать Землю.
Stripping the ozone from the atmosphere, Allowing deadly radiation from the sun to strike the earth.
Они начали валить статуи, срывая с них все, что казалось им, драгоценным.
They began to topple the idols, stripping them of any rare metals that might decorate them.
— Рад снова увидеть тебя, Рита, — сказал Какара, срывая маску и выхватывая пистолет.
“It’s nice seeing you again, Rita,” Kakara said, stripping off the mask and drawing his pistol.
Корунаи начали работать еще быстрее, срывая с трупов медпаки, пищпакеты, газовые картриджи для бластеров.
The Korunnai worked faster, stripping the corpses of medpacs, food squares, blaster gas cartridges.
Она бросилась к машине с другой стороны, туда, где сидел пассажир, по пути срывая с рук садовые перчатки.
She stripped off her gardening gloves as she ran to the passenger side of the car and opened the door.
– При скорости свыше двадцати пяти узлов возникает опасность срыва антиакустических плиток с поверхности корпуса.
Anything over twenty-five and you run the risk of stripping the anechoic tiles off the hull.
— Не знаю, как вы, парни, а я собираюсь искупаться, — объявил он, срывая с себя кишащие паразитами лохмотья.
“I don't know about you lads, but I'm going for a swim,” he said, stripping off his infested clothes in a sudden rush.
— Они говорят, что исчез анафэм, — ответил Локен, срывая с себя последнюю деталь сильно потрепанных доспехов. — Но мы ничего не брали.
'We didn't take it.’ Loken said, stripping off the last of his battered armour. We took nothing.
Холодный западный ветер уныло свистел между ветвей деревьев, срывая с них последние засохшие листья.
A chill easterly wind was sighing among the withered leaves, and stripping them from the hold they had yet retained on the parent trees.
На улице июньский ветерок шелестел листьями тополей, срывая пух, снежными хлопьями круживший в воздухе.
A June breeze rustled the cotton-wood leaves outside, stripping the trees of their cotton, which drifted past in snowy wisps.
гл.
Срывая с себя теплое одеяло, чтобы укрыть его, она притянула его ближе к огню.
Snatching up a warm blanket for him, she drew him close to the fire.
– Алла-иль-алла! – завизжал он, срывая со стены шатра гигантский ятаган. – Ха, никак джинн!
he cried, snatching a huge scimitar from the wall of the tent. "Ha, Jann!
Как только внесли лампы, тварь обезумела и заметалась, натыкаясь на стены и срывая с женщин украшения.
The minute the lamps were lit the bat went crazy, smashing into things and diving down to snatch at women's jewelry.
"Где она?" - рявкнул он, срывая с себя шляпу, и растрепанный, насквозь промокший Богги пустился в объяснения, показывая рукой на лес.
‘Where is she?’ he cried, snatching off his hat, and Boggy, soaked and bedraggled, started to answer, gesturing toward the woods.
– Пойдемте! – вдруг сказал Эббот, срывая цилиндр, словно собирался швырнуть его, как это делают футбольные болельщики. – Хватит этой ерунды.
“Come!” said Abbot, suddenly sneering at himself and snatching off his hat as though about to kick it like a football. “That’s enough of such nonsense.
гл.
Ясно, что фактический срыв мирного процесса является результатом нынешней политики израильского правительства, направленной на продолжающееся разрушение арабских домов, с тем чтобы высвободить пространство для строительства домов для евреев.
Clearly, the virtual breakdown in the peace process is a result of the present Israeli Government's policy of continuing with the dismantling of Arab dwellings to make way for those meant for Jews.
Комитет попрежнему обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления проекта и считает, что структуру проекта необходимо сохранить до завершения полного внедрения второго модуля.
The Committee continues to be concerned that the dismantling of the project team prematurely may pose a risk to the successful implementation of the project and holds the view that the project structure should be maintained until completion of the full deployment of Extension 2.
Комитет вновь заявляет о том, что осуществление этого проекта в соответствии с планом невозможно без опоры на авторитет и руководящую роль руководства и управленческих структур проекта, и считает, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного внедрения дополнительного модуля 2 системы <<Умоджа>>.
The Committee reiterates that the authority and leadership of the project governance and management structures will be required to deliver the project as planned, and believes that the dismantling of the project team prematurely presents risks that Umoja Extension 2 might not be implemented effectively.
Комитет считает, что проведение столь комплексной реорганизации оперативной деятельности невозможно без опоры на авторитет и руководящую роль руководства и управленческих структур проекта, и обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления второй очереди проекта <<Умоджа>>.
The Committee believes that the authority and leadership of the project's governance and management structures is necessary to deliver such a complex business transformation and is concerned that the dismantling of the project team prematurely presents risks that Umoja Extension 2 may not be implemented effectively.
Как показывает трагедия, происшедшая в пятницу, неспособность палестинской администрации принять стратегическое решение демонтировать террористическую инфраструктуру и прекратить безудержное подстрекательство, что она юридически и морально обязана сделать, по-прежнему приводит к тому, что гибнут ни в чем не повинные мирные жители и ставятся под угрозу срыва усилия, направленные на создание новой реальности для народа региона.
As Friday's tragic attack indicates, the ongoing failure of the Palestinian Authority to take the strategic decision to dismantle the terrorist infrastructure and dissuade rampant incitement, as it is legally and morally obliged to do, continues to ravage the lives of innocent civilians and endanger efforts to build a new reality for the people of the region.
17. В-третьих, полное выполнение обязательств по мирным соглашениям в отношении реорганизации или роспуска государственных карательных органов оказалось под угрозой срыва в результате продолжающегося привлечения армии к операциям по обеспечению общественной безопасности; восстановления бывшими участниками патрулей гражданской самообороны расформированных структур с целью истребовать компенсацию за услуги, предоставленные во время вооруженного конфликта; появления данных, свидетельствующих о причастности военной разведки, включая членов <<президентского генерального штаба>> к деятельности, направленной на блокирование расследований и судебных процессов по делам, связанным с нарушениями прав человека, совершенными во время конфликта; и трансформации тайных организаций, существовавших во время конфликта, в многопрофильные коррумпированные структуры, связанные с организованной преступностью.
17. Third, full compliance with the commitments of the peace agreements to reorganize or dismantle the State organs of repression has been questioned as a result of the continued involvement of the army in public security activities; former PAC members reorganizing to demand payment for services during the armed conflict; evidence of the involvement of military intelligence, including members of the Presidential General Staff, in efforts to block investigations and trials for human rights violations committed during the conflict; and the mutation of clandestine structures from the era of the conflict into multifaceted networks engaged in corruption and organized crime.
К сожалению, подобные отсрочки и срыв мирного процесса получают одобрение и даже поддержку со стороны проводящих политику двойных стандартов Соединенных Штатов, которые, содействуя различным мирным инициативам и выдвигая предложение об участии в мирном процессе в качестве спонсора или посредника, продолжают одобрять и поощрять отсрочки Израиля, оговорки с его стороны, а также отказ принять подобные инициативы.
Such postponement and short-circuiting of the peace process, has been, unfortunately, approved and even reinforced by the dual policy of the United States, which, while encouraging different peace initiatives and offering to act as a sponsor or peace broker, has kept on approving and encouraging Israeli postponements, reservations and non-compliance with all such initiatives.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test