Перевод для "сласти" на английский
Примеры перевода
сущ.
ты стучишь за сласти.
you'll snitch for candy.
Торговцы, прекратите продажу сластей детям.
Candy vendors well away from the boys.
У детей будут сласти, Как ни крути.
Yes, kids will get candy, whatever you say.
И делаешь остановку, чтобы купить сластей магазин, ха-ха!
- You stop and buy out a candy store - Halt!
На кораблике плывём... В магазин сластей вдвоём,
On the go-od ship, lol-li-pop lt's a sweet trip to the candy shop
Слушайте, этот город подарил нам лучшие сласти в нашей жизни.
Listen, this town gave us the best candy we've ever seen.
Кэм, дети любят сласти, а тебе стоит иногда гулять.
- Cam, they're kids, they want candy, and you should try to get out a little bit.
У меня есть подруга в офисе федерального прокурора, и мне пришлось купить несусветное количество сластей у её дочери.
I got a friend at the U.S. attorney's office, and I bought an ungodly amount of her daughter's band candy.
Они также прислали различные мелкие подарки: украшения для леди Джессики, Пряность, питье, так называемый пряный ликер, сласти, лекарства.
They've also sent some incidental things—jewelry for the Lady Jessica, spice liquor, candy, medicinals.
Кассеты для подростков – словно сласти.
Cassettes are like candy to the kids.
Тувуну всегда нравились земные сласти.
He always did enjoy Earth candy.
Как назывались сласти, которыми тогда повсюду торговали?
What were the names of the different candy they sold?
Горечь вперемешку со сладостью, как в экзотических южных сластях.
Pain and sweetness rolled together like a southern candy.
Впрочем, один из двух оставшихся, Джо Сласти, не пожелал идти в армию.
One of these men, however, was Jo Candy, and he would not go at all.
Мэб предлагала мне сверток, соблазнительный как сласти в Хэллоуин.
Mab had offered me a great package, sweet, neat, and tidy as a Halloween candy.
Тогда я уже не приносил ей копченой колбасы, и рыбы, и сластей – она больше ничего не могла есть.
I brought no more gifts of spicy meats and fish and honeyed candies; she couldn’t eat.
Записывали бы номер автомобиля, подобравшего их…» «…и фабричную марку сластей», подсказал я.
If picked up, mark down the license of the car.” and the brand of the candy,” I volunteered.
Он привез комиксы и сласти для Ленни и часы с усыпанным бриллиантами браслетом для Давинии.
He came with comic books and candy for Lenny, a wristwatch set with diamonds for Davinia.
Сласти не входят в список разрешенной диеты, мистер Винж. – Прошу прощения.
Candy and junk food are not on the allowed diet list, Mr. Vinh." "I'm sorry.
сущ.
Бог послал эти сласти бедным детям, запертым здесь.
God sends his confections for the poor boys what's incarcerated here.
Каждая трапеза, поговаривали, была пиром из вкуснейших сластей и отборнейших гейдских вин.
each meal was said to be a banquet of delicious confections and the choicest Gade wines.
Искрящиеся сласти устилали стол, падали на пол, мед кристаллизовался, застывая сверкающими колючками.
The sparkling confections shot across the ramp and dropped to the floor, honey crystallized to glittering thorns.
Дамы, увидев ее реакцию на новую сласть, придвинулись еще теснее, громко требуя дать попробовать и им.
The ladies, seeing her reaction to the new confection, pushed forward, clamoring for their own tastes.
Ты — не медовая сласть, чтобы с жадностью съесть тебя, а я не маленький мальчишка и умею контролировать свои желания.
You are not a honeyed confection to be greedily gobbled up, and I am not a green boy unable to control his desires.
Разнообразные рожицы весело корчились на тарелках, но по вкусу напоминали известную обыкновенскую сласть.
They finished with eye scream, which turned out to resemble screaming eyeballs but tasted much like the confection they knew in Mundania.
Слуги унесли мясные блюда - то немногое, что от них осталось, - и перед гостями появились подносы с финиками, инжиром, ранней земляникой и сластями.
The meats, what little was left of them, were taken away by the servants, and platters of dates, figs, early strawberries, and pastry confections were set before the guests.
Площадь теперь опустела, а когда кончился сеанс, молодежь, юноши и девушки, прежде чем уйти домой, снова станут пить и есть всякие сласти, которых он никогда не пробовал.
The Square was empty now, until the show would let out and once more the young people, young men and girls, would drink and eat the confections which he had never tasted either, before strolling home.
На нижний стол было подано свиное мясо, приготовленное различными способами, а также множество кушаний из домашней птицы, оленины, козлятины, зайцев и рыбы, не говоря уже о больших караваях хлеба, печенье и всевозможных сластях, варенных из ягод и мёда.
Swine's flesh, dressed in several modes, appeared on the lower part of the board, as also that of fowls, deer, goats, and hares, and various kinds of fish, together with huge loaves and cakes of bread, and sundry confections made of fruits and honey.
Кругом те маленькие мостики с бумажными фонарями, грубые скамьи вдоль усыпанных гравием дорожек, пагоды, в которых торговали сластями, сверкающие качели, тенты, гроты, шутихи, завернутые в тонкую китайскую бумагу.
There are the same little bridges with their paper lanterns, the rustic benches strewn along the graveled paths; the pagodas in which confections were sold, the brilliant skups, the sunshades, the rocky crags above the cove, the flimsy Chinese wrappers in which the firecrackers were hidden.
Мы благодарно разыскиваем новые театры, но только почувствовав тревожное касание новых заводных кукол, вдруг понимаем, что нас раздражают мягкие совершенные движения старых мастеров, чьи блестящие творения-копии кажутся нам не более чем механическими сластями.
Gratefully we seek out the old theaters, but once we have felt the troubling touch of the new automatons we find ourselves growing impatient with the smooth and perfect motions of the old masters, whose brilliant imitations seem to us nothing but clockwork confections.
сущ.
На кораблике плывём, В магазин сластей...
On the good ship Lollipop lt's a nice way...
«Олух», журнал необычайно разборчивый, известный трезвостью литературных оценок, «Олух», говорю я, высказался так: «Сластена»!
a journal of profound sagacity, and well known for the deliberate gravity of its literary decisions—the "Owl," I say, spoke as follows: "The LOLLIPOP!
«Октябрьская книжка „Сластены“ появилась ранее всех других журналов и бесконечно превосходит их роскошью оформления и богатством содержания.
"The 'Lollipop' for October is out in advance of all its contemporaries, and infinitely surpasses them, of course, in the splendor of its embellishments, as well as in the richness of its contents.
Впрочем, можно не сомневаться, что всю ту дрянь, которую он способен намарать своим пером, охотно возьмут в редакциях „Горлодера“, „Сластены“ или „Абракадабры“.
There can be no doubt, however, that he would meet with a ready sale for all the balderdash he can scribble, at the office of either the 'Rowdy-Dow,' the 'Lollipop,' or the 'Goosetherumfoodle.'
С таким редактором, как мистер Краб, и с такими именами в списке сотрудников, как Сноб и Плутосел, успех «Сластены» обеспечен. Идите и подпишитесь. Sep. 15 — It».
Crab, as editor, and with such names upon the list of contributors as SNOB and Slyass, there can be no such word as 'fail' for the 'Lollipop.' Go and subscribe. Sep. 15—1 t."
«Мы только что получили октябрьскую книжку „Сластены“ и должны заявить, что никогда при чтении нами периодических изданий ни один номер не доставлял нам столь изысканного наслаждения.
"We have just received the 'Lollipop' for October, and must say that never before have we perused any single number of any periodical which afforded us a felicity so supreme.
Великолепием печати и бумаги, количеством и совершенством иллюстраций, литературными достоинствами опубликованных в номере материалов «Сластена» так же похож на своих старомодных конкурентов, как Гиперион на сатира.
In the beauty of its typography and paper—in the number and excellence of its steel plates—as well as in the literary merit of its contributions—the 'Lollipop' compares with its slow-paced rivals as Hyperion with Satyr.
Бедному Оподельдоку крепко досталось; но в данном случае острие сатиры было обращено против «Трамтарарама», «Сластены» и «Абракадабры», которые язвительно — и к тому же курсивом — названы «повременными», что должно было поразить их в самое сердце.
This was bitter indeed upon poor "Oppodeldoc"; but, in this instance, the weight of the satire falls upon the "Hum-Drum," the "Lollipop," and the "Goosetherumfoodle," who are pungently styled "periodicals"—in Italics, too—a thing that must have cut them to the heart.
И я тут же, не покидая редакции, выполнил это поручение, написав рецензию на оригинальный текст «Брильянтина Тама», которая заняла тридцать шесть страниц «Сластены». Я убедился, что исполнять роль Томаса Гавка куда легче, чем писать стихи;
This I did, upon the spot, in a review of the original "Oil-of-Bob," occupying thirty-six pages of the "Lollipop." I found playing Thomas Hawk, indeed, a far less onerous occupation than poetizing;
Эти отзывы, как будет видно дальше, представляют собой критические заметки о номере «Сластены» с моими стихами и являются вполне убедительными, исчерпывающими и ясными, за исключением, пожалуй, иероглифической подписи «Sep. 15 — It»[4] — в конце каждой заметки.
These opinions, it will be seen, were embodied in critical notices of the number of the "Lollipop" containing my poem, and are perfectly satisfactory, conclusive, and clear with the exception, perhaps, of the hieroglyphical marks, "Sep. 15—1 t," appended to each of the critiques.
Поглощенный этой задачей, я стал думать, кого из друзей направить с поручением к «досточтимой» «Долгоножке», и, поскольку редактор «Сластены» выказывал мне явные знаки расположения, я в конце концов решился прибегнуть к его помощи.
Full of this purpose, I looked about me to find a friend whom I could entrust with a message to his "Daddy"ship, and as the editor of the "Lollipop" had given me marked tokens of regard, I at length concluded to seek assistance upon the present occasion.
сущ.
Так если я пошлю вертолет, не сможете ли уделить нам ящик-другой сластей и травки? Молчание, а потом: – Хорошо. Высылайте вертолет. – Чудненько.
If I sent the hopper over, could you spare us a few crates of sweet stuff and grass ^" A pause. "Yes, send it on over."
а кроме того, имеется почти все, что душе угодно: табак, тетрадки, сласти, чтиво, полупенсовые скрепки и полупенсовые точилки, шнурки и бенгальские огни.
for the remainder of goods seem to consist of almost everything else in the world...tobacco, exercise-books, sweet-stuff, novelettes, halfpenny paper clips, halfpenny pencil sharpeners, bootlaces, and cheap fireworks.
А потом буря пронеслась, и айпингская улица, разукрашенная флагами и гирляндами, опустела: один только Невидимка продолжал бушевать среди раскиданных по земле кокосовых орехов, опрокинутых парусиновых щитов и разбросанных сластей с лотка торговца.
And then the whole tumultuous rush has passed and the Iping street with its gauds and flags is deserted save for the still raging unseen, and littered with cocoanuts, overthrown canvas screens, and the scattered stock in trade of a sweet- stuff stall.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test