Перевод для "ринулся" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Я ринулся в дверь, на солнечный свет.
I dashed out of the door into the clear sunlight.
Когда назначенные пять минут истекли, они с Роном и Гермионой как попало нахлобучили на телескопы футляры и ринулись вниз по винтовой лесенке.
When it came at last he, Ron and Hermione forced their telescopes haphazardly back into their holders and dashed back down the spiral staircase.
— Всего хорошего, Гарри, — драматически произнесла она, после чего, слегка икая, ринулась к двери, распахнула ее и выскочила под проливной дождь.
“I’ll see you around, Harry,” she said dramatically, and hiccoughing slightly she dashed to the door, wrenched it open and hurried off into the pouring rain.
Том ринулся в погреб.
Tom dashed across the front hall.
Фандорин ринулся в подъезд.
Fan-dorin dashed into the hallway.
Один из долговязых ринулся в нашу сторону.
One of the tall men dashed forward.
Схватив книги, я ринулся к выходу.
I grabbed my books and dashed out;
Сыновья ринулись на помощь Барсави.
His sons dashed forward to his aid.
Смойт, взревев от ярости, ринулся к двери.
Smoit, bellowing in rage, dashed to the door.
Глубоко вздохнув, он ринулся за собакой.
Taking a deep breath, he dashed after the dog.
Когда мы прибыли обратно, я ринулась в дом.
When we flipped back, I dashed into the house.
Он тут же ринулся через проливы, засвидетельствовать свое почтение.
He dashed at once across the straits to offer homage.
— Да, господин! Самураи выхватили мечи и ринулись в башню.
"Lord!" Samurai with drawn swords dashed into the tower.
гл.
Чертопханов ринулся вперед;
Chertopkhanov darted forward;
Кошечка развернулась и пулей ринулась к двери.
The kitten whirled around and darted for the door.
Паук встал на дыбы и ринулся вперед.
The spider reared up, darting forward.
Один из трупоедов, посмелее, ринулся вперед.
One of the scavengers, bolder than the rest, darted forward.
Обычный ринулся вперед и схватил его за руку.
Wonse darted forward and grabbed him by the arm.
Теперь я ринулась наружу через боковые двери.
I now darted out again through the side exit.
Уилл, с красным от гнева лицом, ринулся за ним.
Will, his face red with anger, darted after him.
Позади него «Лланвабон», развернувшись, ринулся прочь.
Behind him, the Lianvabon swung about and darted away.
Иван ринулся прочь, даже не взглянув в мою сторону.
Ivan darted away, ignoring me completely.
Марго ринулась мимо него к двери, но Фитцвильям оказался быстрее.
Margo darted past, but Fitzwilliam was quick.
гл.
а он ринулся на меня, словно дикое животное.
And he lunged at me like this crazy animal.
Что если оно ринулось в её лёгкие? И что угодно в её лёгких, что любит железо, завязалось с ним и наделало кучу дырок.
and whatever's in her lungs likes iron, bound with it,started poking holes.
Мистер Малфой, замерев, уставился на эльфа, затем ринулся к Гарри:
Lucius Malfoy stood frozen, staring at the elf. Then he lunged at Harry.
Себастьян ринулся к ней.
Sebastian lunged for her.
Тот рявкнул и ринулся на него.
It screamed and lunged toward him.
Касалья ринулся вперед.
Cazalla lunged again.
Второй ринулся к Дицее...
The other lunged for Dicea ...
Он внезапно ринулся на меня.
It gave a sudden lunge in my direction;
Я ринулся к нему через комнату.
I lunged across the room at it.
Элмер отважно ринулся в атаку.
Elmer lunged gallantly:
Он с рыком ринулся на Птолемея.
With a snarl, he lunged at Ptolemy's side.
Вероника должно быть ринулась вперед.
Veronica must have lunged.
Клевис ринулся вперед с особой свирепостью.
            Klevis lunged with especial fierceness.
гл.
В туже секунду черный мяч взлетел высоко в небо, а потом ринулся вниз, похоже, целясь прямо в голову Гарри.
At once, the black ball rose high in the air and then pelted straight at Harry’s face.
Великолепным прыжком Живоглот бросился за ней, и в тот же миг Рон, забыв о мантии-невидимке, тоже ринулся во тьму.
In one bound, Crookshanks sprang after him, and before Harry or Hermione could stop him, Ron had thrown the Invisibility Cloak off himself and pelted away into the darkness. “Ron!”
Гарри оглянулся. Седрик Диггори несся к нему вверх, а между ними висел крохотный золотой шарик. Гарри словно ударило молнией, он прижался к древку и ринулся вниз.
Harry looked wildly around. Cedric Diggory was pelting up the field, and a tiny speck of gold was shimmering in the rain filled air between them—
С отдаленной границы школы послышался шум, как будто сотни людей перебрались через невидимые отсюда стены и ринулись к замку с громкими воинственными кликами.
They heard uproar from the distant boundary of the school as what sounded like hundreds of people came swarming over the out-of-sight walls and pelted toward the castle, uttering lowd war cries.
Гарри пригнулся, Фред изо всей силы ударил по мячу, и Гарри опять от него ушел. — Ура! — издал победный крик Фред. Но не тут-то было: неугомонный бладжер опять ринулся на Гарри, и тому снова пришлось удирать.
Harry ducked as Fred swung at the Bludger with all his might; the Bludger was knocked off course. “Gotcha!” Fred yelled happily, but he was wrong; as though it was magnetically attracted to Harry, the Bludger pelted after him once more and Harry was forced to fly off at full speed.
Пивз ринулся за ней, кидаясь в нее заплесневелыми орехами и крича: "Прыщавая!
Peeves shot after her, pelting her with moldy peanuts, yelling, “Pimply!
Люди ринулись по проходу, где их встречал Зейнал, властно приказавший спутникам оставаться на крыше нижнего контейнера.
The humans pelted down the alleyway to be met by Zainal who had halted his three companions on top of the ground tier with an imperious hand.
Двое других волосатых ребят тоже ринулись в атаку, но их внимание было отвлечено: внезапно они ощутили на своих шкурах множество ползающих крошечных человечков, вооруженных малюсенькими копьями.
The other two hairy boys started to charge, too, but became distracted as their pelts started to crawl with tiny people armed with tiny weapons.
Хэн развернулся, расправившись с первым нападавшим и подобрал осветитель и выроненный Чубаккой арбалет. Вуки волчком закрутился у его ног и перепрыгнув через труп, ринулся в глубокую черноту.
Han twisted loose from the first attacker as it slumped, grabbed the luminator and Chewbacca’s dropped rifle, and the Wookiee rolled to his feet, leaped over the corpse, and pelted away into the dark.
Для мистера Хиласа такая мысль означала: немедленно действовать, и кухарка его, наблюдавшая за ним из окна верхнего этажа, с удивлением увидела, как он ринулся к дому со скоростью добрых девяти миль в час.
With Mr. Heelas to think things like that was to act, and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour.
Атмосфера некой неловкости – вполне понятная, если учесть, что я совершил примерно с час назад, – развеялась, когда Вонь Пань ринулся к линии прибоя и принялся ловить среди морской пены собственную тень.
A moment of awkwardness�quite understandable, given what I had done an hour or so before�was broken when Wong Pang went pelting down the beach, chasing his own shadow in the sea foam.
Кевин первым вскочил на ноги и ринулся за боеприпасами, заготовленными противником, но Маккоун принялся поливать его спину огнем в виде комьев грязи, пока Майк не толкнул его сзади и тогда пришла их очередь покатиться по склону в туче пыли.
Kevin got up first and ran for the ramparts and the ammo, but McKown pelted him with clods until Mike tackled the shorter boy from behind and it was their turn to roll down the slope in a cloud of dust.
Как в тумане, ослепленный жгучей болью в руке, он скользнул в сторону по мокрому от дождя помелу, цепляясь за него одним коленом. Его правая рука бесполезно свисала - Бладжер ринулся в следующую атаку, на этот раз прямо в лицо - Гарри отвернул в сторону;
Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side — the Bludger came pelting back for a second attack, this time aiming at his face —
По правилам, бладжеры не гоняются за кем-то одним, а выбивают как можно больше игроков. На том конце поля мяч принял Фред Уизли. Гарри пригнулся, Фред изо всей силы ударил по мячу, и Гарри опять от него ушел. — Ура! — издал победный крик Фред. Не тут-то было: неугомонный бладжер опять ринулся на Гарри, итому снова пришлось удирать. Пошел дождь.
Fred Weasley was waiting for the Bludger at the other end. Harry ducked as Fred swung at the Bludger with all his might; the Bludger was knocked off course. “Gotcha!” Fred yelled happily, but he was wrong; as though it was magnetically attracted to Harry, the Bludger pelted after him once more and Harry was forced to fly off at full speed.
Они карабкались по обломкам под дождем стрел, и их продвижение было медленным. Гора обломков оказалась высокой, а камни под ногами слишком шаткими. Валиг сколотил отряд, бросил его к пролому и послал за Хоквиндом, у которого было больше опыта в подобного рода сражениях. Ученик и большая часть войска Эль Надима начала движение вдоль склона в направлении западной стены главной крепости. Непобедимые наконец добрались до вершины кучи обломков и ринулись вниз сквозь ураган стрел и дротиков на людей валига, прорвали линию обороны, и завязалась общая свалка.
They scrambled up the mounds of rubble, pelted by missiles from the battlements. The going was slow. The rubble was piled high and was treacherous underfoot. The Wahlig formed a force inside the break, and called for Hawkwind, who was more familiar with this sort of fighting. The Disciple and most of el Nadim’s army began moving across the slope, toward the fortress’s western face. The Invincibles attained the summit of the rubble and rushed down into a storm of arrows and javelins.
гл.
Точно две стрелы, бок о бок они ринулись вниз и принялись почем зря молотить схвативших Моолкина чужаков.
Side by side, they arrowed down, to butt and lash at the tangle that held Maulkin captive.
– И Педар, не успел Данло опомниться, ринулся вперед и ударил Ханумана по голове, чуть не сбив его с ног.
Very quickly, before Danlo realized what was happening, Pedar lashed out and cuffed Hanuman on the side of his head.
Движением ноги я разорвал круг, и энергия ринулась из него, устремившись ко всем предметам на вокзале, напоминающим спринклер у меня в руке.
I broke the circle with my foot, and energy lashed out from the sprinkler to every other object shaped like it in the surrounding area.
— Вы не посмеете! — взревел Требатий, вскочил в колесницу и дернул поводья. — Прочь с дороги, мразь! Он яростно стегнул лошадей и на бешеной скорости ринулся сквозь рассыпающуюся толпу.
screamed Trebatius, leaping into his chariot and turning the horses. "Out of my way, scum!" He lashed his horses furiously and rode at reckless speed through the scattering crowd.
Энергия грозы ринулась по волокнам моего посоха, через мое тело, и вырвалась бело-голубой молнией из моей правой руки, ударив в острие Слейтова меча.
It whirled down my extended right arm, a serpent of blue-white lightning, hesitated for a second, and then lashed across the space between me and the tip of Lloyd Slate's sword, fastening onto the blade, and bathing Slate in a writhing coruscation of azure sparks.
Я снова ринулся к коню, на этот раз обойдя его справа и держась подальше от страшных копыт, но пегий обладал отличной реакцией, а девушка по имени Дарья щелкнула обеими плетьми перед моим лицом, чтобы отпугнуть меня.
I went for him again, circling to the right to keep clear of his hoofs, but he turned more quickly than I, and the girl called Daria snapped both lashes before my face to throw me off.
Но чуть погодя, когда отравленная стрела ее арбалета вошла в шею голубого дракона, краем глаза она увидела вспышку темно-алого пламени, и когда Нимр ринулся на Моркелеба, блестя зубами и хвостом, Ирсгендл взвился с земли и погрузил зубы в хвост голубого дракона, разрывая и терзая его плоть.
But a moment later, as her own drugged crossbow bolt sank into the flesh of the blue dragon’s neck, she saw from the corner of her eye a slither of dark-red flame, and as Nymr lashed at Morkeleb, teeth and tail gleaming, Yrsgendl whirled up from below and sank his teeth into the blue dragon’s tail, wrenching and tearing at the flesh.
— Я бы поскорей его увел, покуда не перехватили. Джон Осборн залпом выпил виски, ринулся к «феррари», мигом зажег и без того пылких своих помощников новой затеей. Толкая и подпихивая «феррари», его дружными усилиями вкатили на трейлер и закрепили веревками. Мимо проходил один из распорядителей, Осборн окликнул его:
The truck was standing not far from them in the paddock, unattended. "I should nip in quick, before someone else gets it." John Osborne downed his whisky, shot back to his car, and galvanized his pit crew of enthusiasts with the new idea. Together they mustered willing hands to help and pushed the Ferrari up the steel ramps on to the tray body, lashing her down with ropes.
Итак, спокойной ночи. И потому этот раненый лев, этот неистовый жизнелюбец; который, точно кот-бродяга, вечно рыскал по несчетным подворотням в поисках страстей и приключений, ринулся к стенам Европы — искал, выслеживал, гонимый голодом и жаждой, подхлестывая себя до растерянности, до исступления, — и, наконец, повстречал… краснорожего голландца из города Амстердама, и куролесил в обществе этого голландца три дня подряд, и уже задыхается от ненависти к нему, и готов вышвырнуть этого краснорожего из окна со всеми его пожитками, и недоумевает, как это случилось, черт подери, и как же теперь от всего этого избавиться и остаться наконец одному… — и вот он шагает из угла в угол по ковру в номере лондонского отеля.
And so good night. Therefore this wounded lion, this raging cat of life, forever prowling past a million portals of desire and destiny, had flung himself against the walls of Europe, seeking, hunting, thirsting, starving, and lashing himself into a state of frenzied bafflement, and at last had met--a red-faced Dutchman from the town of Amsterdam, and had knocked about with the red-faced Dutchman for three days on end, and now hates red-faced Dutchman's guts and would to God that he could pitch him out of the window, bag and baggage, and wonders how in God's name the whole thing began, and how he can ever win free from it and be alone again--and so now is here, pacing the carpet of his hotel room in London. The presence of Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test