Перевод для "покоем" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Пусть покоятся с миром!
Let them rest in peace!
Пусть душа его покоится с вечным миром.
May His soul rest in eternal peace.
И не боялись рисковать собой во имя жизни и покоя других.
They were not afraid to risk their own lives for the lives and peace of others.
Процветание и благополучие человека невозможны без душевного покоя и мира.
Prosperity and the welfare of the human being cannot be secured without tranquillity and peace of mind.
Семьи находящихся под подозрением молодых людей не знают покоя в ночное время.
The families of suspected youths knew no peace at night.
Наша жаждущая мира и покоя Родина находится в ожидании перемен.
Our fatherland, which longs for peace and tranquillity, is living in anticipation of change.
Настоящий мир только там, где он покоится на основе надежного экономического и социального развития.
True peace can only come if it is built on a foundation of sound economic and social development.
Мир между народами покоится на уважении суверенитета, а не на ложных представлениях о собственной самобытности.
Peace among peoples rested on the respect for sovereignty not on the fabrication of spurious identities.
Поэтому постоянно размываются структуры семьи и общины, необходимые для душевного покоя и счастья.
Subsequently, there is continuous erosion of the family and community fabric essential for peace of mind and happiness.
3. ДНЯО покоится на трех столпах: нераспространение, разоружение и мирное ядерное сотрудничество.
3. The NPT rests on three pillars -- non-proliferation, disarmament and peaceful nuclear cooperation.
А я так хочу покоя... Прежде всего покоя...
And I want peace, peace, above all things
Я хочу покоя.
I want peace.
Шон заслуживает покоя...
Sean deserves peace...
Покоится с миром.
Rest in peace.
Она жаждет покоя.
She's seeking peace.
Тишины и покоя?
Peace and quiet.
Нарушение общественного покоя.
Disturbing the peace.
Ты хочешь покоя?
You want peace?
Мне дай покоя.
I need peace.
В Лонгборне не будет покоя, если Лидия не попадет в Брайтон.
We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.
Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности.
Here was neither peace, nor rest, nor a moment’s safety.
Они гуляли и беседовали, наслаждаясь недолгим отдыхом и ясным покоем ветреного утра.
For a while they walked and talked, rejoicing for a brief space in peace and rest under the morning high up in the windy circles of the City.
Женщина сказала, что она нарочно держит под рукой всякие вещи, чтобы бросать в крыс, когда остается одна, а то они ей покоя не дают.
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.
Он видел все это впереди – время относительного покоя в тайном сиетче, мгновения мира меж бурь насилия.
He could see it stretching ahead of him, a time of relative quiet in a hidden sietch, a moment of peace between periods of violence.
На Гарри от нее веяло не унынием, а мирным покоем, и он наслаждался свободой, дарованной гриффиндорским начальством всем, кто остался в Хогвартсе. Можно было на всю катушку пускать фейерверки, никого не сердя и не пугая, и, уединившись, практиковаться в поединках на волшебных палочках.
Harry found it peaceful, rather than gloomy, and enjoyed the fact that he, Hermione, and the Weasleys had the run of Gryffindor Tower, which meant they could play Exploding Snap loudly without bothering anyone, and practice dueling in private.
Теперь они покоятся в мире.
Now they are at peace.
Вам никогда не будет покоя от них.
You will never have peace.
— Нет, только тишины и покоя.
“No, just peace and quiet.”
Нет, никогда ему не обрести покоя.
No, he'd never find peace.
И более всего ощущение покоя
Above all, a feeling of peace...
В ней нет покоя для меня, Фитц.
There is no peace in her for me, Fitz.
Я хочу только покоя.
I wanted only peace.
Но и там мне не было покоя, а поэтому…
But I found no peace there, and so…
Нет больше покоя, и любви нет.
No more peace, and no more love.
Душа ее покоится в мире.
Her soul is at peace.
сущ.
trest период покоя
trest rest period
Период покоя после разрядки:
Rest period after discharge: Minimum 30 min
Нет покоя им - нет покоя нам.
No rest for them, no rest for us.
Ни минуты покоя.
I can't rest.
Мне покоя нет.
Me no rest .
Тут покоится Йохем.
Here rests Jochem.
Покоится? Да, месье.
Where she rests?
Просто покоя. Наконец.
Simply, finally, to rest.
Ни секунды покоя.
NEVER A MOMENT'S REST.
А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку!
Because you, yourself, will never rest until you’ve tried!
Пробовал в ящик запирать – но не было мне покоя, когда Кольцо не в кармане.
I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket.
Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте.
It got to troubling me so I couldn't rest; I couldn't stay still in one place.
Иссохшее древо выкопали с великим почетом и не предали огню, но отнесли покоиться на Рат-Динен.
and they did not burn it, but laid it to rest in the silence of Rath Dínen.
Джессика сидела в покоях для отдыха: выдалась тихая минутка между ночными уроками.
Jessica sat in her resting chamber, catching a moment of quiet between the night's classes.
Он мне покоя не даст, если узнает, что я показала вам эти вещицы, а я их не продам ни мистеру Бэрку, ни кому другому!
He’d never let me rest if he knew I’d shown it to you, and I’m not selling, not to Burke, not to anyone!
Гарри видел только его колоссальные подошвы, голые и грязные, они покоились на травянистой почве одна на другой, и каждая из них была величиной с детские салазки.
Harry could see the soles of enormous, filthy, bare feet, large as sledges, resting one on top of the other on the earthy Forest floor.
— Ну… — ответила профессор Макгонагалл отчасти утратившим прежнюю деловитость тоном. — Я… я знаю, Дамблдор хотел покоиться здесь, в Хогвартсе…
“Well…” said Professor McGonagall, losing a little of her briskness as her voice shook. “I—I know that it was Dumbledore’s wish to be laid to rest here, at Hogwarts—”
Нет грешникам покоя.
No rest for the wicked.
Это и есть его состояние покоя.
That is their resting state.
Может быть, сейчас она покоилась в мире.
Perhaps she was at rest now.
Ты никогда не обретешь покоя.
You will never find rest.
Она не даст тебе покоя.
It will give you no rest.
стрелка покоилась на нуле.
the arrow rested at zero.
Нет покоя истинно нечестивым;
No rest for the truly wicked;
Теперь они пребывали в состоянии покоя.
They had come to rest now.
Он не знал ни отдыха, ни покоя.
He could not rest or be still.
Но они все равно не давали ему покоя.
But they would not let him rest.
сущ.
0 = по умолчанию = нет команды о времени покоя; 1 - 15 = время покоя, длящееся от 1 до 15 мин.
0 = default = no quiet time commanded; 1 - 15 = quiet time of 1 to 15 min.
0 = по умолчанию = режим молчания не оговорен нет команды о времени покоя; 1 - 15 = режим молчания составляет 1-15 мин. время покоя, длящееся от 1 до 15 мин.
0 = default = no quiet time commanded; 1 - 15 = quiet time of 1 to 15 min. Spare.
Он небезопасен для нашего покоя.
Dangerous for the quietness.
– Ну конечно, – несколько недель покоя!
       "Weeks of quiet indeed.
у него больше не будет ни минуты покоя.
he’ll never have a quiet moment again.
Я получил немного покоя.
I finally got some quiet.
В покоях установилась относительная тишина.
The apartment became very quiet.
сущ.
Вместе с тем в практике не следует переоценивать ту уверенность, которая может покоиться на очевидном специализированном опыте акционеров концессионера.
In practice, however, the comfort that may result from the apparent expertise of the shareholders in the concessionaire should not be overemphasized.
Договоры, запрещающие пытки, не вселяют покоя в пленников, подвергающихся издевательствам со стороны тех, кто держит их в неволе, особенно если международные правозащитные механизмы позволяют виновным прятаться за спинами высокопоставленных приятелей.
Treaties prohibiting torture are cold comfort to prisoners abused by their captors, particularly if the international human rights machinery enables those responsible to hide behind friends in high places.
Вести покоя и радости... покоя и радости..
Tidings of comfort and joy, comfort and joy.
Хочу счастья и покоя.
Happiness and comfort.
Брак не принес ей покоя.
The marriage was no comfort.
O, вести покоя и радости..
Oh, tidings of comfort and joy.
Вам нравится ваши новые покои?
Are you comfortable in your new quarters?
Приличные покои в Утёсе Кастерли.
Comfortable rooms for you at Casterly Rock.
"Когда нет помощи, покоя чуть",
♪ When other helpers fail and comforts flee
Нет мне покоя в этой жизни.
I ain't got no comfort in this life.
Лррр требует покоя от банальностей современной психологии!
Lrrr demands the comfort of pop-psychological platitudes!
Но и на утесе не было ей покоя.
But there was no comfort on the rock.
Адриана наслаждалась покоем.
There was comfort in that, Adrienne thought.
Руки уютно покоились на коленях.
Their hands were folded comfortably at their waists.
— Нет, Элана, это чистые и уютные покои.
No, Ehlana, the quarters are clean and comfortable.
Он не находил покоя и в собственном доме.
He found no comfort in his own home.
Дилл успокоился, но нам с Джимом покоя не было.
Dill was comforted, but Jem and I weren’t.
У меня было чувство покоя, напитанности, безопасности.
I had the sensation of being comfortable, nurtured, secure;
От него исходили запахи волка, крови и покоя.
He smelled like wolf and blood and comfort.
сущ.
f) "Кардио-ОДНТ" - комплексное исследование динамики основных показателей сердечно-сосудистой системы человека в невесомости в условиях покоя и при воздействии отрицательного давления на нижнюю часть тела;
(f) Cardio-ODNT: a comprehensive study of the basic functioning of the human cardiovascular system in conditions of weightlessness during periods of repose and under the impact of negative pressure on the lower part of the body;
Сон спесивый, Играющий покоем короля,
No, thou proud dream, that play'st so subtly with a king's repose.
Мир, таким образом, покоится на 36-и избранных мужчинах, ничем не отличающихся от обычных людей.
The world reposes upon 36 Just Men indistinguishable from simple mortals.
А таМ, вдали от охраны, за дверью 12-сантиМетровой толщины, покоятся деньги.
There, then, far from the guard, reposes the money, behind a five-inch-thick steel portal, yes.
Левая рука лежит на правой, в области пупка,вся поза преисполнена покоя, молчаливой отчужденности.
Left hand over the right, over the umbilicus, in an attitude of ease, of repose, of retirement.
слуг и сопровождающих, которые прохлаждаются за наш счет пока мы ожидаем, когда же наша дочь изволит выйти из покоев.
-of aides and auxiliaries, repose at our expense, while we wait for our daughter to emerge from her chamber.
И Дамблдор указал почерневшим пальцем на стену за собой — туда, где покоился в стеклянном ящике осыпанный рубинами меч.
Dumbledore pointed his blackened fingers to the wall behind him, where a ruby-encrusted sword reposed within a glass case.
Остатки страха только подстегивали его ликование, когда он снова наклонился над заледенелым озерцом, на дне которого покоился меч.
All the same, a little more fear leavened his exhilaration as he returned his attention to the sword reposing upon the bottom of the frozen pool.
Казалось, она никогда не пребывала в состоянии покоя.
She never seemed in repose.
Там, в Аппалаччии, тоже не было покоя.
Behind him, in Appalachia, he likewise found no repose.
Сатана не давал ему ни мгновения покоя.
Satan never gave him a minute's repose.
Корнелиус с ангельским видом покоится в вайновском гробу.
Of Cornelius reposed angelic in a Vine coffin.
Он показал на дуршлаг, покоившийся рядом с ним на диване.
He indicated the colander as it reposed beside him on the sofa.
Фигура мертвого Христа покоилась в своем стеклянном ящике.
The dead Christ reposed in his cage of glass.
она просила лишь немного покоя и небольшой отсрочки.
she begged only a little repose, a little respite.
— Здесь покоится идеальная gooseberry[14], — заметила Сьюзен. — Она же тактичная дуэнья.
“Here reposes the perfect gooseberry,” she remarked.
В минуты подобного печального покоя ее красота становилась какой-то неземной.
In such moments of melancholy repose, her beauty was particularly ethereal.
сущ.
Покоя больше нет... Ну так поставь коробку на пол.
No Longer at Ease...
"И приило разрушение" и "Покоя больше нет"?
Things Fall Apart and No Longer At Ease?
Все двенадцать лет в моем сердце не было покоя.
In these twelve years, my heart has never felt at ease
Элизабет была не способна сосредоточиться на чем-то другом. Она жестоко страдала от сознания допущенной ею ошибки и не находила ни минуты забвения или покоя.
From Elizabeth’s thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
Желаю вам покоя и мира.
I wish you ease and serenity.
Вартлоккур вернулся в свои покои.
Varthlokkur eased into his quarters.
Слава и почет достигаются борьбой, а не покоем.
It is through struggle, not ease, that fame and honour are won.
И все же, к великому удивлению своему, он не находил покоя.
      Yet, to his great surprise, his heart was not at ease.
Если у них и бывает хоть минута покоя, то она покупается ценой бдительности двадцати человек.
If they have a moment's ease, it is at the cost of twenty men's vigilance.
Через покои слуг Ветер шел легко и медленно.
The Wind eased its way now, slowly. These were the servant quarters.
Не будет мне покоя, пока я снова не увижу Англию, родная.
“I will not feel at ease until I see England again, my darling.”
Отперев дверь, она выскользнула из покоев и потихоньку притворила ее.
After easing open the door, she slipped out and closed it gently behind her.
Тем не менее я испытал облегчение только вечером, когда поднялся в покои Чейда.
Nonetheless, I did not feel at ease until I was in Chade’s upper chambers that night.
Вартлоккур вернулся в свои покои примерно через час после стычки с Браги и Мглой.
Varthlokkur eased into his apartment an hour after his confrontation with Mist and the King.
сущ.
Но за этой дверью находится зона глубокого, безмятежного покоя.
But through this door lies a deep, serene quietude.
Эта свободная тишина может быть как результатом покоя, так и следствием потрясения.
Her disembodied quietude might be either serenity or shock.
Но абсолютного покоя в таких обстоятельствах ждать не приходилось.
Full quietude was something I couldn't expect, under the circumstances.
Он исходил из того, что восприятие испытывает глубокое потрясение, когда мы оказываемся в состоянии покоя в темноте.
His contention was that perception suffers a profound jolt when we are placed in states of quietude in darkness.
Эти существа настолько чувствительны к движению, что все их устремления направлены на поиски покоя.
These creatures were so sensitive to motion that it was a curse to them: It gave them such pain that their ultimate ambition was to find quietude.
Я потратил на журналистику двадцать пять лет и теперь хочу покоя, чтобы написать что-нибудь стоящее.
I spent twenty-five years on newspapers, and now all I want is the time and the quietude to do some writing.
Умирающий похож на такое колесо: замирает и вступает в новое движение – покоя. Папа, пять семьдесят.
The person who dies is like the wheel: still, but entering into the new movement of its quietude. Daddy, it’s 5.70.”
Грохот повозок по ночам, пьяные голоса, когда таверны выплескивают пьяных посетителей, ни тишины, ни покоя, даже в темноте, при свете лун.
Carts rumbling by all night long, brawling voices when the taverns spilled their denizens, no calm or quietude even in the dark when the moons rode.
Греберу вдруг стало трудно расстаться с ней, разорвать ту паутинку нежности, покоя, тишины и взволнованности, которая так неожиданно окутала этот вечер, и вернуться к казарменной вони и остротам, к тоске ожидания и думам о грядущем.
It seemed suddenly hard for Graeber to leave all this, the web of tenderness, relaxation, quietude, and excitement that had woven itself so unexpectedly over the evening, and go back to the stink and the jokes of the barracks, into the desolation of waiting and brooding over the future.
сущ.
Появление Человека вывело их из состояния покоя.
Then the arrival of Man stirred them from their quiescence.
Под ужасающим действием и еще более ужасающим покоем этой картины на кушетке полулежал больной, обложенный подушками и завернутый в индейское одеяло.
Under the terrific action and still more terrific quiescence of this picture lay the sick man, propped high on a couch and wrapped to the chest in a Navajo blanket.
Так, значит, все эти мечты насчет того, чтобы разделять, завершать и находить одиноко на берегу все ответы, – лишь отражение в зеркале, а само зеркало – лишь блистательная поверхность, образующаяся в состоянии покоя, покуда более благородные силы дремлют на глубине?
That dream, of sharing, completing, of finding in solitude on the beach an answer, was then but a reflection in a mirror, and the mirror itself was but the surface glassiness which forms in quiescence when the nobler powers sleep beneath?
по четко очерченным контурам тончайшей ритмической мембраны, что отделяет внешнее общее от внутреннего частного, иными словами, бесконечность движения от относительного покоя тела в пространстве, что оберегает своим защитным панцирем нежную и потную ножку от битого стекла и собачьих какашек.
the exact contours of the supple, rhythmic membrane that separates the exterior infinite from the interior particular, the infinity of movement, that is, from the relative quiescence of an object in space; that separates sweet and sweaty foot-meat from the broken glass and dog turds outside its protective shell.
сущ.
Каждую среду (которая, как я уже сказал, была их воскресеньем) король, королева и их дети обыкновенно обедали вместе в покоях его величества, большим фаворитом которого я теперь сделался.
It is the custom, that every Wednesday (which, as I have observed, is their Sabbath) the king and queen, with the royal issue of both sexes, dine together in the apartment of his majesty, to whom I was now become a great favourite;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test