Примеры перевода
гл.
Таким образом, если в последнем случае права нарушены не были, то не были они нарушены и в первом случае.
Hence, if the latter rights were not violated, the former were similarly not violated.
"Конституция все же не будет нарушена".
The Constitution nevertheless will not be violated.
что их права были нарушены
have been violated
Был нарушен Устав.
The Charter had been violated.
Местные законы нарушены не были.
There was no violation of local laws.
нарушен Уголовный кодекс;
For violation of the Criminal Code
считающего, что его права нарушены,
that their rights have been violated, and
Мы не нарушили международных норм.
We have violated no international norm.
Она нарушила условное.
She violated probation.
Она нарушила политику.
She violated policy.
Нарушая мои права?
Violate my privacy?
Вы нарушили приказ.
You violated orders.
Гарри нарушил протокол.
Harry violated protocol.
Нарушил мою неприкосновенность.
I've been violated.
Вы нарушили договор.
You violated that pact.
Она нарушила Соглашение.
She violated the Accords.
Вы же нарушили Конвенцию, применив ядерное оружие против…
You have violated the Convention, used atomics against—
Мой брак с мистером Дарси не нарушил бы никаких заповедей.
No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy.
Если же, по их мнению, что-то окажется не так, письмо возвратится к отправителю с припиской сообщающей, что он нарушил такой-то и такой-то из параграфов нашего «соглашения о взаимопонимании».
If they weren’t OK in their opinion, they would send the letter back to us with a note that there was a violation of such and such a paragraph of our “understanding.”
Каждое такое посягательство, каждое нарушение этого естественного распределения, устанавливаемого при наиболее полной свободе, неизбежно должно, согласно этой теории, понижать в большей или меньшей степени из года в год стоимость и общие размеры годового продукта и неизбежно вести к постепенному уменьшению действительного богатства и дохода общества — к уменьшению, которое должно происходить быстрее или медленнее в зависимости от того, насколько резко нарушено то естественное распределение, которое устанавливает наиболее полная свобода.
Every such encroachment, every violation of that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, must, according to this system, necessarily degrade more or less, from one year to another, the value and sum total of the annual produce, and must necessarily occasion a gradual declension in the real wealth and revenue of the society; a declension of which the progress must be quicker or slower, according to the degree of this encroachment, according as that natural distribution which the most perfect liberty would establish is more or less violated.
— И данное вам слово было нарушено.
And the pledge was violated.
Кто нарушил перемирие?!
Who violated the truce?
Я не могу его нарушить.
I canna violate it.
Безопасность не была нарушена.
Security had not been violated.
Они нарушили принцип.
That's a violation of the basic charter.
Мы нарушили чуть ли не все правила.
We’ve violated every rule there is.”
— Германия этот пакт нарушит.
“Germany will violate that pact,”
Не прошло: нарушено антитрестовское.
No deal: violates antitrust.
Нарушить первую поправку?
Violate the First Amendment?
Чтобы Чжейго нарушила ман'тчи?
Jago, violate man’chi?
гл.
C. Нарушить молчание
Breaking the silence
С. Нарушить молчание
C. Breaking the silence
ВИЧ/СПИД: нарушить молчание
HIV/AIDS: Breaking the Silence
Процесс интеграции нарушился в постколониальный период.
The break in integration dated to the post-colonial era.
нарушить табу, искоренить мифы и предрассудки;
:: Breaking taboos, and doing away with myths and prejudices;
b) трудно нарушить ограничения скорости;
(b) it is less tempting to break the speed limit;
Было отмечено, что причинная связь может быть нарушена непредвиденным событием.
It was observed that an intervening event might break the chain of causation.
Это нарушило наблюдавшуюся в течение шести лет динамику устойчивого роста.
This breaks a six-year record of growth.
трудно и даже физически невозможно нарушить ограничения скорости;
It is less tempting or even physically impossible to break the speed limit;
Нарушишь заповедь 10ю, я нарушу шестую.
You break commandment ten, I may break commandment six.
Ты нарушишь пробацию.
You'll break probation.
Нарушите это условие...
Break this condition...
- Так нарушь его.
- So break it.
Нарушить его концентрацию.
Break his concentration.
Нарушь Твое молчание.
Break your silence.
Если вы нарушили правила, то я тоже их нарушу.
If guys break the rule, I'll break them too.
Нарушая все правила.
Break all the rules.
Ты нарушила закон.
You're breaking the law.
Наконец Гарри решился нарушить молчание.
Harry decided to break the silence.
— Возможно, я нарушу семейную традицию.
“Maybe I’ll break the tradition.
— Ну Непреложный Обет нарушить невозможно…
“Well, you can’t break an Unbreakable Vow…”
Отказаться от этой воды значило бы нарушить обычаи фрименов.
To refuse the water would be to break with accepted Fremen practice.
— Значит, придется вам его нарушить, потому что я не нуждаюсь в вашей помощи!
“Looks like you’ll have to break it, then, because I don’t need your protection!
– Погоди, еще не так нарушим, – пообещал Пин, – а на тебя, уж ладно, не попеняем.
‘We shall break a good many things yet, and not ask you to answer,’ said Pippin.
— Ты что? — шепотом произнесла Гермиона. — Мы нарушим важнейший волшебный закон.
said Hermione in a terrified whisper. “Don’t you understand? We’re breaking one of the most important wizarding laws!
напротив, теперь он прямо приказывал, строго, нахмурив брови и как будто разом нарушая все тайны и двусмысленности.
on the contrary, now he was ordering outright, sternly, frowning, and as if suddenly breaking through all secrets and ambiguities.
На некоторое время все остолбенели. Наконец Флер повернулась к Люпину и с мужеством отчаяния попыталась нарушить неловкое молчание:
There was a long moment of astonishment, broken by Fleur turning to Lupin and saying, in a wildly transparent attempt to break the tension.
— Значит, ты полагаешь, что это награда за то, что ты нарушил школьные правила? — раздался сзади гневный голос.
“So I suppose you think that’s a reward for breaking rules?” came an angry voice from just behind them.
Тишина вот-вот готова была нарушиться, но так и не нарушилась.
The silence wore on to a breaking point, but it did not break.
Как нарушить клятву, которую она всегда считала позором нарушить?
How break a vow she had thought herself quite above breaking?
– Но не нарушила условий.
“But not breaking it,” she said.
Я не мог нарушить ее.
I could not break it.
- Нарушить их было правильно.
It was right to break them.
Он попытался нарушить его.
He tried to break it:
– Он нарушил уговор.
He's breaking the deal.
– Они нарушили закон.
They were breaking the law.
– А если мы нарушим его круг?
“And if we break his?”
Это не нарушит договор?
Will that break the treaty?
гл.
Без них эта сеть и этот баланс будут нарушены.
Without them, that web -- that balance -- is disturbed.
Если они этого не сделают, будет нарушено равновесие и вопрос потеряет всякий смысл.
If they do not, the balance will be disturbed and the issue will become meaningless.
Хрупкий баланс, который обеспечивается применяемой ныне методологией, не должен быть нарушен.
The delicate balance maintained by the current methodology should not be disturbed.
Однако при этом оно рискует нарушить простой образ жизни пигмеев.
In so doing, however, it risked disturbing the pygmies' simple lifestyle.
В Польше нарушение водного режима и водозабора считается одним из факторов, способных нарушить экологическое равновесиеIbid., p. 28.
Poland has identified the disturbance of water regime and intakes as one of the factors likely to produce environmental disturbance. 42/
Признаются неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.
Any actions which are liable to disturb international harmony are regarded as unconstitutional.
Вместе с тем деятельность повстанцев нарушила широкомасштабное осуществление намеченных программ.
However, the insurgency had disturbed to the large extent running of scheduled programmes.
Если же эта гармония жизненно необходимых и основополагающих взаимоотношений будет нарушена, мир превратится в мираж.
If this harmony of essential and fundamental relations is disturbed, peace will become a mirage.
Судя по снимкам, сделанным за несколько дней до этого, почвенный покров на обоих участках не был нарушен.
In photographs taken several days earlier, the earth at both sites was not disturbed.
Состав этого преступления требует наличия элемента злого умысла и доказательства того, что опубликованная информация "нарушала или могла бы нарушить общественное спокойствие".
The crime requires both an element of malicious intent and evidence that the information that has been publicized would be "disturbing or likely to disturb the public peace".
Арнольд был нарушен.
Arnold was disturbed.
Я нарушила спокойствие.
I disturbed the peace.
Вы нарушили наш сон.
You disturbed our sleep.
Реган:жаль,чтобы нарушить вас.
- Sorry to disturb you.
Вы ничего не нарушили.
You did not disturb anything.
Ты нарушил закон природы.
You've disturbed the natural order.
Возможно, священник, нарушивший свои обеты?
A disturbed priest, perhaps?
что нарушили ваш сон.
Forgive us for disturbing your sleep.
Может быть, он не был нарушен.
Maybe he was disturbed.
Месье, вы нарушили мой отдых.
You disturbed my rest, sir.
Джессика боялась пошевелиться, чтобы не нарушить ход его мыслей – видно было, что разум Пауля работает в гиперрежиме.
Jessica held herself to stillness lest she disturb the hyper-functioning of his mind.
а если я немедленно вернусь к десятке, он снова уйдет в пазы, поскольку построения их я пока не нарушил.
if I immediately go back to ten, the bolt goes back down again, because I haven’t yet disturbed the slot.
Если я буду уходить от десятки шагами по пять и возвращаться назад, штифт в какой-то момент в пазы не вернется — построение пазов будет нарушено.
If I keep going away from ten in steps of five, at some point the bolt won’t go back down when I go back to ten: the slot has just been disturbed.
Устойчивость, которую она дает государю, делает ненужной беспокойную недоверчивость, которая в некоторых новых республиках, по-видимому, следит за самыми мелкими делами и в любой момент готова нарушить спокойствие каждого гражданина.
The security which it gives to the sovereign renders unnecessary that troublesome jealousy, which, in some modern republics, seems to watch over the minutest actions, and to be at all times ready to disturb the peace of every citizen.
Но я ничего не нарушил.
I didn’t disturb anything.
Плавное течение нарушено.
The continuity is disturbed.
Что-то нарушило его симметрию.
Something was disturbing its symmetry.
Оно уже и так было нарушено.
They’ve already been disturbed.
Но голосовая связь все еще была нарушена.
But the vox was still disturbed.
В эту ночь их сон был нарушен.
That night their sleep was disturbed.
и все как-то разладилось, нарушилось.
and everything felt disturbed and out of gear.
А нарушить его, пожалуй, может только страх.
The only thing likely to disturb it was fear.
— КТО ПОСМЕЛ НАРУШИТЬ МОЙ ПОКОЙ?
WHO DARES DISTURB MY REST?
гл.
совершили преступление или нарушили закон
Committed a crime or infringed law
Свод законов был нарушен.
The codex of laws have been infringed upon.
- Вы нарушили права обвиняемого.
You've infringed on all the rights of the accused.
Наш клиент хотел чуть-чуть нарушить собственные авторские права?
Our client only wanted his copyright infringed a little?
Эти свидетельские показания могут нарушить закон об использовании засекреченных материалов...
This testimony may infringe on the Classified Information - Procedures Act...
Получается, что устав госпиталя был нарушен, не так ли?
It appears this hospital charter has been infringed, does it not?
- Экспедиция продолжает поиски - бесцеремонно нарушая - покой джунглей
Expedition continued his quest and without notice it they infringing the laws of the jungle.
Ну, в конце концов, мы же нарушили драконианскую территорию, ваше королевское высочество.
Well, we were infringing Draconian space after all, Your Royal Highness.
Если вы теперь каким-то образом нарушите закон, он также поплатится жизнью.
Should you infringe to the law here in any way, then his life, too, is forfeit.
Я так думаю, вряд ли им понравится ваша попытка нарушить обязательства конфиденциальности перед ними.
My guess is, they won't look kindly on your attempt to infringe on their attorney-client privilege.
Но если нет, то Боже сохрани убежища священные права нарушить нам!
But if she be obdurate to mild entreaties... God in heaven forbid we should infringe the holy privilege of blessed sanctuary!
Не нарушена ли субординация?
Had a prerogative been infringed?
Я не нарушила ни одного закона.
I haven't infringed any law.
Чьи права нарушены больше?
Whose rights are being infringed upon the most?
— Берегись, Тек, ты вот-вот нарушишь тюремные правила, тогда добра не жди.
“You’re coming dangerously close to infringing the rules of this prison,”
Нарушив хоть одно условие, вы умрете. Это понятно?
In the event that you infringe any of these conditions you will die. Is that understood?
Вот я сейчас подрежу кого-нибудь и нарушу его права. Мне стало смешно.
Say I stab someone and infringe on his rights?” This was funny.
– Пытаются нарушить твои права – помешай это сделать.
If someone tries to infringe on your rights, then stop them from doing it.
Он рылся в памяти, соображая, не нарушил ли он чем-нибудь устава и не могут ли его предать за что-нибудь суду.
He was searching his memory for some infringement of a regulation that might be charged against him.
Для меня моя будущая семейная жизнь такая святыня, которой я ни в каком случае не нарушу.
My future family life is so sacred to me that I should not infringe it in any case.
Иначе просто нарушили бы авторское право. – Тут сказано, «находится на стадии раннего тестирования», и еще ничего не ясно.
Otherwise they’d just go ahead and infringe.” “The letter says it’s experimental and uncertain.”
гл.
Этим самым он нарушил договор.
This constituted a breach of contract.
Йемен нарушил и это требование.
Yemen is also in breach of this requirement.
Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора.
A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty.
4) нарушена процессуальная форма закрепления доказательств:
(4) There is a breach of the procedure for recording evidence:
(d) лицо нарушило иммиграционное законодательство;
(d) He has breached the immigration laws;
b) Чили нарушила указанное обязательство;
(b) Chile has breached the said obligation;
Любой нарушивший эти правила сам становился осу.
Anyone breaching these rules would themselves become an Osu.
Она нарушила конфиденциальность.
She breached confidentiality.
Безопасность была нарушена.
Security's been breached.
Вы нарушили правила?
You breached protocol.
Периметр был нарушен.
Perimeter's been breached.
- Он его нарушил.
- He's in breach.
- Нарушена наша защита!
-Our firewall's been breached.
- Мы нарушили договор.
We're in breach. Shit.
Нарушена система безопасности.
We've had a breach.
Я нарушил протокол?
Did I breach decorum?
Целостность корпуса нарушена.
The hull has been breached.
Он смело атаковал пятый вопрос («Как был нарушен Статут о секретности в 1749 году и какие меры были приняты, дабы предотвратить его дальнейшие нарушения?»), но не мог избавиться от подозрения, что позабыл несколько важных подробностей;
He had a stab at question five (How was the Statute of Secrecy breached in 1749 and what measures were introduced to prevent a recurrence?) but had a nagging suspicion that he had missed several important points;
Но, уважая его ум и испытывая к нему благодарность за отцовскую нежность, она всегда старалась забыть то, что не могла не замечать, и не задумываться над тем, насколько он заслуживает порицания, постоянно нарушая долг уважения к жене и насмехаясь над ней в присутствии собственных детей.
but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
– Была нарушена безопасность?
Was security breached?
Герметизация не нарушилась.
The pressure seal was not breached.
— Неписаный Договор нарушен.
The Accords have been breached.
Бассаниды нарушили мир.
The Bassanids had breached the peace.
Сегодня это нарушило их физический контакт.
Tonight it caused a physical breach.
Почему Артемида нарушила договор?
Why would Artemis breach their agreement?
Они намеренно нарушили собственную секретность.
They knowingly breached their own zone of confidentiality.
— Отказать ему — значит нарушить протокол.
“Refusing to honor it would be a breach of protocol.”
гл.
Союз Кипра с Грецией нарушил бы это равновесие сил.
Union of Cyprus with Greece would upset that balance of power.
Относительная стабильность, которой некогда пользовалась Европа, была нарушена.
The relative stability Europe once enjoyed has been upset.
Кроме того, включение такого рода положения нарушит сбалансированность Пакта.
Furthermore, by inserting a clause of that kind the balance of the Covenant would be upset.
151. Поступление новых денежных средств нарушило баланс сил, сложившийся в Сомали.
151. The fresh money supply upset the balance of power in Somalia.
Таким образом, включение предлагаемой поправки нарушит баланс проекта текста.
Thus the inclusion of the proposed amendment would upset the balance of the draft text.
Такой шаг может нарушить стратегический баланс сил в мире, подорвать международную стабильность и безопасность.
Such a step could upset the strategic balance in the world and undermine international stability and security.
2. Признаются неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.
2. Any actions capable of upsetting inter-ethnic concord shall be deemed unconstitutional;
Кипрско-греческая сторона намерена нарушить равновесие на Кипре и разжечь на острове опасный конфликт.
The Greek Cypriot side intends to upset the equilibrium in Cyprus and ignite a dangerous conflict in the island.
Это нарушило бы равновесие, которое удачно установилось между ограничивающей и содействующей ролями Агентства.
It would upset the balance that has so happily existed between the regulatory and promotional roles of the Agency.
Была сделана попытка изменить формулировку этой статьи, не нарушая при этом хрупкий баланс, достигнутый КМП.
Efforts had been made to draft the article in such a way as not to upset the delicate balance achieved by the Commission.
Это может нарушить основы.
It might upset the base.
Я полностью нарушила экосистему.
I had totally upset the ecosystem.
Грант нарушил баланс власти.
Grant has upset the balance of power.
Это нарушило бы равновесие.
You don't want to upset the balance.
Я нарушил экосистему покера.
I've upset the ecosystem of the poker game.
Значит Апоп хочет нарушить баланс.
So Apep wants to upset the balance.
Я пока только учусь и нарушу ваше равновесие.
I'll upset your balance.
Ты нарушишь чистоту исследования.
You're going to upset the purity of the data.
Я нарушил твои планы, это ясно
You're upset with me. That's obvious.
Вы нарушили цену картины.
You were upset about the price of the cole painting.
Без нас нарушилось бы равновесие природы.
Without us the balance of nature would be upset.
— Если равновесие уже необратимо нарушено, то ничего.
If it is too late to avoid upsetting the equilibrium, nothing.
Это нарушит равновесие и внесет зло.
It upsets the balance and invites evil.
Может быть, метеорит нарушил какой-то план.
Maybe the meteorite had upset some sort of plan.
Потому что эта штука нарушила все их расчеты.
Because the thing has upset all their calculations.
Такой оборот событий не нарушил расчетов Грэма.
Graham’s calculations weren’t upset by this variation of event.
Если она попытается нарушить их, это сильно меня огорчит.
If she's trying to weasel out of it, I'm going to be upset."
Чуть-чуть нарушено равновесие, и вся машина сдает.
The least thing to upset the equilibrium and everything goes wrong.
Это нарушит природный экологический баланс.
That's going to upset the natural ecological balance here.
h) регламентировать выполнение законов, не нарушая и не искажая их, и с теми же ограничениями издавать декреты и постановления;
(h) To establish regulations for laws without transgressing or distorting them, and within those limits, issue decrees and decisions;
Против этих лиц было возбуждено судебное дело не потому, что они, как утверждают, поддерживали контакты с иностранцами, а потому, что они нарушили действующие законы.
Action was taken against these individuals not because of their contacts with resident foreigners as alleged, but because they transgressed existing laws.
До этого - между 10 ч. 15 м. и 11 ч. 27 м. - три самолета этой же марки нарушили наше воздушное пространство и территориальные воды.
Before that, between 1015 and 1127 hours, three aircraft of the same make transgressed our airspace and territorial waters.
Это означает, что то или иное государство не может воспользоваться возможностью выхода за пределы международно-правового поля, чтобы нарушить императивные правовые нормы.
This means that a State cannot avail itself of the possibility of going outside the international legal order in order to transgress peremptory legal norms.
Хотя нарушили кубинское воздушное пространство два самолета, третий самолет, на борту которого находился руководитель группы, оставался за пределами 12-мильной зоны.
While two of the planes transgressed Cuban airspace, the head of the Group, on board a third plane, remained beyond the 12-mile limit.
Что касается данного случая, то эти лица стремились нарушить безопасность, вероятно, путем совершения религиозных обрядов, вызвавших возмущение и гнев некоторых граждан.
Regarding this case, those persons have sought to transgress security by probably exercising religious activities which irritated the fury and rage of some citizens.
Для того чтобы референдум был демократичным, свободным и равноправным, в ходе его надо придерживаться некоторых правил, которые никто не может нарушить, пытаясь удовлетворить интересы одной конкретной стороны за счет другой.
If the referendum is to be democratic, free and equitable, it must be subject to a number of rules that no one can transgress by trying to accommodate one particular party at the expense of the other.
Она нарушила закон!
She transgressed the law!
- Старик нарушил закон.
The old man transgressed the law.
Ты женат или нарушил закон?
You're married, and you've transgressed?
Никто не может нарушить мулааде.
None can transgress the moolaade.
Взять его! Он нарушил закон.
Hold him - he has transgressed the law!
Тогда что конкретно нарушила Дебора Моффет?
So, how exactly had Deborah Moffett transgressed?
Я не могу нарушить границы моих полномочий.
I can't transgress the domain of my practice.
Нарушите ещё правила школы и будете отчислены.
A transgression of this nature more and result in expulsion.
Но если смотреть с точки зрения государства, вы также нарушили закон.
But from the state's perspective, you've also transgressed. So... I...
В назидание тем, кто посмеет нарушить законы этой страны.
A message to all who dare transgress the laws of this land.
Какой закон он нарушил?
What was his transgression?
Он сказал, что мы нарушили закон.
He said we had transgressed.
Очевидно, он нарушил какой-то неписаный кодекс.
Clearly he’d transgressed some unwritten dress code.
Надеюсь, я своей просьбой не заставлю вас нарушить принципы профессиональной этики?
I hope I am transgressing no professional etiquette in questioning you on the subject?
Отчего ему кажется, что человечество перешло какую-то черту, нарушило границы?
Why is it he feels some line has been crossed, some boundary transgressed?
Сообразив, что я нарушил один из неписаных законов этого бара, я сверкнул лебезящей улыбкой:
Realizing that I’d transgressed one of the unwritten laws of the bar, I flashed an ingratiating smile.
— Хочется в меру возможностей, не нарушая профессиональной этики, помочь вам.
I would like to help you as much as I can, without transgressing our professional rules.
Это не было оскорбительным жестом, но его поклон напомнил всем, на сколько сэр Роже нарушил хорошие манеры.
It was not an insulting gesture, but it reminded us all how Sir Roger transgressed good manners.
Нарушил главный неписаный закон Епэнэмэ, согласно которому ничто не должно подвергаться сомнению.
He had transgressed the fundamental unwritten law of SCOSWO, according to which nothing should be subjected to doubt.
Так как ты нарушил закон и должен быть наказан за это, я решил заодно и узнать ответ на мой запрос.
Because you have transgressed, because you must be punished for it, I have decided to learn thereby the answer to my question.
После этого работодатель, нарушивший закон, обязан обеспечить выполнение его положений.
The employer contravening the Act is then urged to comply with its provisions.
Разумеется, что в Конституции страны имеются запрещающие положения, которые не могут быть нарушены.
Internally, of course, the prohibitive provisions of the Constitution cannot be contravened.
Подлежит наказанию любое лицо, нарушившее вышеупомянутые нормы.
Any person who contravenes the said measures shall be liable to penalties.
Она была ограничена в правах, поскольку нарушила действовавший закон.
She had been placed under restraint because she contravened existing law.
Статья 26 предусматривает наказание в виде штрафа для лиц, которые нарушили это положение.
Article 26 prescribes the penalty of a fine for anyone who contravenes that provision.
41. Видимо, был также нарушен целый ряд положений законов Саудовской Аравии.
At the domestic level, it seems that a number of provisions of the Saudi laws have been contravened.
К сожалению, Устав Организации Объединенных Наций и правила процедуры Совета Безопасности были нарушены.
Unfortunately, the United Nations Charter and the rules of procedure of the Security Council were then contravened.
Это все, что я могу предоставить не нарушая врачебную тайну.
It's everything I can provide without contravening patient confidentiality.
Анонимная жалоба, Блайт ходит с оружием, нарушая соглашение о найме жилья для его семьи.
Anonymous complaint of Blythe carrying a weapon, contravening his family's tenancy agreement.
Думаешь, ты можешь заставить меня нарушить правила только потому, что я выказал тебе свое расположение? Какая мерзость.
You think you could get me to contravene regulations because I showed some little affection?
А мне, было бы любопытно знать, в чём я нарушила хоть самым "маленьким" образом правила своей профессии?
And I'd be curious, Inspector, to know if I contravened, in even the littlest way, the regulations of my profession...
≈сли это так, то тем самым он нарушил несколько подпунктов правил Ћиги, кроме того, в статье 27...
If this is true, of course, it contravenes a number of the league's bylaws and also article 27 of the league...
Однако, на втором этаже одно живое существо готовилось нарушить все законы науки и дать ученому ответ на его вопрос.
Yet, on the first floor, a life form that contravened the laws of science was about to give the scientist his answer.
Вы нелегально провезли вещи в страну, нарушив все существующие таможенные правила. У нас все доказательства, чтобы вас привлечь.
You have illegally carried goods into this country, contravening every customs law there is and we have all the evidence we need to bring you in.
Ваша Честь, мистер Дана сознательно и полностью понимая грозящее наказание, нарушил 92 статью Криминального Кодекса, решив жениться на двух женщинах и поддерживать две семьи в одно и тоже время.
Your Honour, Mr Dana knowingly, and with full appreciation of the penalties involved, contravened Section 92 of the Crimes Act by choosing to marry two women and raise two separate families at the same time.
Единственная проблема, что Британия - полицейское государство, и если я появлюсь на этом на дороге, меня сразу же остановит полицейский, который сообщит мне, что я нарушил примерно 4 817 законов.
The only real problem with this is that Britain is a police state, and if I took this on a public road, I'd be stopped immediately by the constabulary who would point out that I was contravening about... 4,870 different laws.
Папа утверждал, что, хотя книга вышла с официального благословения цензоров, Галилей тем не менее нарушил постановление 1616 г .
The Pope argued that although the book had the official blessing of the censors, Galileo had nevertheless contravened the 1616 decree.
– А ты в чем-то нарушил этот принцип?
«And did you contravene this principle in any way?»
Ей следовало нарушить главное правило, которое сейчас действовало на корабле.
She had to contravene the foremost rule of this engagement.
Нарушил все субординации, тон взял предерзкий.
I contravened all the rules of subordination, adopted a highly insolent tone.
Второй произошел, когда меня исключили из школы за то, что я нарушил правила, явившись в красных носках.
The second was when I was suspended from school for contravening the rules by wearing red socks.
Вы абсолютно правы, настаивая на правилах приличия, и я вынужден просить прощения за то, что нарушил этикет.
You are very right to insist upon so much propriety, and I must beg your pardon for having contravened the laws of etiquette.
– Вам запрещается нарушать чистоту эксперимента! – раздался резкий голос Мэм. – Вы превысили свои полномочия и грубо нарушили экспедиционные правила.
“You are not permitted to contaminate the experiment!” Susiem snapped. “You are exceeding your authority and directly contravening expedition regulations.
Ей самой придется искать помощи у организации, причем достаточно сильной и проницательной, чтобы суметь каким-то образом нарушить планы хитроумных с'ванов.
She would have to seek the aid of an organization of her own, one powerful and shrewd enough to somehow contravene the efforts of the devious S’van.
- Мы получили информацию, что в прошлую пятницу вы нарушили статью двадцать пятую, параграф четвертый, подраздел "а", и статью восьмую, параграф второй.
We have been informed that on Friday last you contravened Article 25, paragraph 4, sub section a, and Regulation 8, paragraph 2.
– Ты понимаешь, что если ты будешь торговать этими акциями – например, завтра в “Лафайет” – ты нарушишь правила Комиссии по ценным бумагам и биржам…
‘And you realize that if you traded in either of these stocks – tomorrow morning down at Lafayette, say – you’d be contravening the rules as set down by the Securities and Exchange Commission…’
Но это значило нарушить приказ правительства. Если бы нас поймали с винтовками, то, конечно, арестовали бы, а главное – сконфисковали бы оружие.
They were part of the regular armoury of the building, but to bring them into the street was to contravene the Government's order, and if we were caught with them in our hands we should certainly be arrested--worse, the rifles would be confiscated.
гл.
Любой, нарушивший этот запрет, подлежит наказанию по закону.
Anyone who offends against the above provision shall be punished by law.
Основанием для осуждения автора послужили его следующие нарушившие закон заявления:
The offending statements made by the author on which his conviction was based were the following:
В Андорре соотношение нарушивших закон (тяжкие преступления) женщин и мужчин составляет
In Andorra, the ratio of men to women offenders (major offences) is 15 women for every 100 men.
Нарушают правила в основном мужчины: 956 000 в 2002 году, что составляет более 80% всех водителей, нарушивших правила.
They are mainly men: 956,000 in 2002, or more than 80% of all offenders.
Этот закон, а также система уголовного правосудия Непала, ориентированы на реабилитацию детей, нарушивших закон.
This Act, as well as the criminal justice system of Nepal, is geared towards the rehabilitation of child offenders.
Поскольку апеллянты сами упустили возможность изложить свою позицию, основные принципы правосудия нарушены не были.
Since the appellants forfeited the chance to present their case, the notion of fundamental justice was not at all offended.
Он нарушил мулааде.
He had offended the moolaade.
ВЫ нарушили ЗЗКОН 0 ДрЗГОЦЭННЫХ МЭТЗЛЛЗХ,
You offended against the law about precious metals.
Женившись на жене брата, он нарушил законы божественные и человеческие.
By marrying his brother's wife he has offended the laws of both god and man.
Я не могу ничего сделать с наркотиками, и я нарушу обвинение.
I had nothing to do with the drugs, and I'm offended by the accusation.
Склонив народ к обороне и нанеся оскорбление войску Жао Джи Ли нарушил Ваш указ.
Ge Li persuaded the people and offended the Zhao against your decree
Затем мы стираем память матерям, убеждаем их в том, что они снова нарушили закон на воле...
Then we wipe the mothers' memories, convince them they've re-offended out in the world...
Да, но Клерик, учитывая обстоятельства, Отец постановил, что над преступниками, нарушившими закон, не будет никакого процесса.
Yes, but, Cleric, given the circumstances... the Father has decreed... that there will be no more "process" for sense offenders.
Программа реабилитации несовершеннолетних грабителей способствует созданию доверительных отношений между офицерами полиции и подростками, нарушившими закон в первый раз.
"The Juvenile Robbery Intervention Program fosters "mentor relationships between police officers and kids who are first-time offenders."
Этот парень - нарушивший все что можно, стал кем-то вроде брокера, создал посредническую контору для "коллег- преступников".
This guy's an equal opportunity offender, a facilitator of sorts, who's built an enterprise brokering deals for fellow criminals.
71, вывоз в иностранные государства инструментов и принадлежностей, употребляемых в хлопчатобумажной, льняной, шерстяной и шелковой промышленности, запрещен под угрозой не только конфискации их, но и штрафа в 200 ф., уплачиваемого лицом, которое нарушило это запрещение, а также и штрафа в 200 ф. с владельца судна, заведомо допустившего погрузку на свое судно подобных инструментов и принадлежностей.
71, the exportation to foreign parts of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner, and likewise of two hundred pounds to be paid by the master of the ship who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship.
Я не смогу спасти тебя, если ты нарушишь запрет.
I cannot save you if you offend.
Все преступники, нарушившие законы Сан-Мартина.
They are all offenders within San Martin's penal system.
Он не находится под защитой вашей компании, и он нарушил наши обычаи.
He has not the protection of your party, and he has offended our customs.
– Простите, если я нарушил ваши законы, – начал я, – но нет никаких оснований…
“I am sorry if I have offended your laws,” I began, “but there is no reason…”
— Так не подобает, госпожа. Ты нарушишь обычаи. — Я жена фараона. Я устанавливаю обычаи.
‘It is not fitting, mistress. You will offend against custom.’ ‘I am the wife of Pharaoh.
Штраф 5000 фунтов и/или тюремное заключение сроком на два года для матери и отца, нарушивших закон.
A fine of £5,000 and/or a term of two years’ imprisonment for the offending mother and father.
Привидения обречены на вечные скитания; это несчастные души нарушивших при жизни Святое Писание.
A ghost is a soul in torment, someone who lived and offended the Holy Sacraments.
Он смотрел на нее, разинув рот, с испуганным и оскорбленным видом, словно она нарушила правила игры.
He gaped at her, dismayed and offended, as if she had broken the rules of a game.
гл.
Появление наркотиков нарушило казавшуюся счастливой судьбу страны, в которой живут трудолюбивые, честные и счастливые люди.
The arrival of drugs perturbed what seemed to be a happy destiny for a nation of hard-working, honest and happy people.
Самый настоящий гуманитарный кризис - это тот, от которого страдает Израиль, где нарушен ход повседневной жизни и семьи не знают, вернуться ли они вечером домой живыми и здоровыми.
The real humanitarian crisis was in Israel, where day-to-day life was so perturbed that families did not know whether they would be coming home safe and sound in the evening.
Эти события оказали сильное негативное воздействие на определенные элементы их идентичности тем, что нарушили передачу культурных знаний от поколения к поколению и унизили их культуру использованием имен и символов майя в военном контексте.
These events had a serious negative impact on certain elements of their identity, perturbing the transmission of their culture from generation to generation and degrading their culture by using Mayan names and symbols in a military context.
Позвольте мне как Председателю Группы КОСПАР по вопросам потенционально вредной для окружающей среды деятельности в космическом пространстве от себя лично добавить: мы будем и впредь внимательно следить за любыми действиями в космосе, которые могут нарушить покой нашего сообщества и покой наших соседей по межзвездному пространству.
Let me add a personal note as the Chairman of COSPAR's Panel on Potentially Environmentally Detrimental Activities in Space: We shall continue to keep a watchful eye on all developments in space that could potentially perturb our environment or that of our planetary neighbours.
С 1993 года путем угроз и обмана он вступал в сексуальные отношения с многими молодыми женщинами, совершая уголовно-наказуемые аморальные действия и нарушая устоявшиеся социальные нормы. 19 августа 1994 года муниципальной комитет Бенгбу по перевоспитанию путем трудовой деятельности в провинции Анхуэй приговорил его к трем годам исправительно-трудовых работ. 29 августа 1994 года Чжан Линь подписал распоряжение, касающееся выполнения им таких работ.
Since 1993 he engaged in promiscuous sexual relations with many young women, by using menaces and deceit, behaving in a criminally indecent manner and perturbing normal social order. On 19 August 1994, the Bengbu Municipal Re—education through Labour Committee in Anhui decided to assign him to three years' re-education through labour. On 29 August 1994, Zhang Lin signed his re-education through labour order.
На поверхность поднятой морской сферы вздымались протуберанцы, нарушая ее гармонию.
On the surface of the levitated sea-sphere, prickly protrusions rise and swiftly sink as gravity’s shifting spikes perturb its harmony.
Я не мог опять выйти на улицу и тем более не хотел усугублять свой проступок, нарушая их молитву своими извинениями или жалобами.
It was impossible for me to go out into the street again, and I didn’t want to make matters worse by perturbing their orisons further with apologies and repinings.
Хорошо, что им было дано это спокойное время, чтобы приготовиться к последовавшим за ним печальным дням, так как вскоре Бесс начала говорить, что игла «такая тяжелая», а затем отложила ее навсегда, беседа утомляла ее, лица беспокоили, страдание овладевало ею, спокойствие духа было прискорбно нарушено болезнью, мучившей слабую плоть.
      It was well for all that this peaceful time was given them as preparation for the sad hours to come, for by-and-by, Beth said the needle was `so heavy', and put it down forever. Talking wearied her, faces troubled her, pain claimed her for its own, and her tranquil spirit was sorrowfully perturbed by the ills that vexed her feeble flesh.
Схватив вышеуказанного уважаемого офицера за лацканы кителя, майор Манди, грубо нарушив нормы поведения и армейскую дисциплину, трижды ударил капитана головой в лицо, вызвав обильное кровотечение, потом целенаправленно нанес удар коленом в пах и, сопротивляясь попыткам других офицеров сдержать его, выволок капитана на веранду. А там нанес множество ударов кулаками и ногами, которые поставили под угрозу саму жизнь капитана, не говоря уже об армейской карьере».
Seizing said respected captain by the collars of his uniform in a manner totally contrary to good order and military discipline, he three times head-butted him with great accuracy causing extensive facial bleeding, kneed him purposefully in the groin and, resisting the efforts of his perturbed comrades to restrain him, dragged the captain onto the veranda and administered such a horrendous rain of blows with his fists and feet as might have gravely endangered the captain’s very life and being, let alone jeopardized his marital prospects and distinguished military career.
гл.
Таким образом роль МУС должна заключаться в том, чтобы не подменять, а дополнять национальные правовые системы, не нарушая суверенитета государств.
The ICC should, however, complement and not supplant national legal systems or impinge on the sovereignty of the State.
Это также позволяет Совету нарушить саму прерогативу государств решать свои собственные внутренние вопросы.
It has also made it possible for the Council to impinge the very prerogative of States to deal with their own internal affairs.
115. Согласно Конституции лица, считающие, что нарушены их права, закрепленные в Билле о правах, вправе обратиться в Высокий суд.
115. The Constitution provides that persons who consider their rights in the Bill of Rights impinged, may seek redress from the High Court.
В частности, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом можно использовать результаты других обзоров и оценок, не нарушая при этом целостности положений Конвенции в целом или легитимности самого процесса.
In particular, it may wish to consider how to utilize the results of other reviews and evaluations without impinging on the integrity of the provisions of the Convention as a whole or the legitimacy of the process.
В других районах, где нарушены мир и стабильность, наблюдается отсутствие прогресса в области разоружения в отношении оружия массового уничтожения, особенно в области ядерного оружия.
In other areas which impinge on the peace and stability of the world can be seen the lack of progress in the field of disarmament of weapons of mass destruction, particularly in the field of nuclear weapons.
16. Было бы целесообразно, чтобы Комиссия сформулировала свод принципов верховенства права, поскольку трудности, связанные с фрагментацией международного права, могут серьезно нарушить верховенство права.
16. It would be worth the Commission's while to formulate a set of rule-of-law principles, since the difficulties associated with the fragmentation of international law might significantly impinge on the rule of law.
Не нарушая сложившихся механизмов принятия решений, использование Конвенции в качестве общей основы для постановки практических задач и разработки методов их достижения будет безусловно способствовать углублению взаимопонимания, позволит избавиться от стереотипов и сосредоточить усилия на достижении измеримых результатов.
Without impinging on established decision-making processes, using the Convention as the common basis for setting pragmatic objectives and developing ways to achieve those objectives is bound to foster better understanding, dispel preconceived notions and sharpen the focus on measurable results.
Слушание дела в суде является несправедливым, если, например, подсудимый в рамках уголовного процесса сталкивается с выражением враждебности со стороны публики или поддержкой одной из сторон в зале заседания, к которым суд относится с терпимостью, нарушая тем самым право на защиту, или же подвергается другим проявлениям враждебности со сходными последствиями.
A hearing is not fair if, for instance, the defendant in criminal proceedings is faced with the expression of a hostile attitude from the public or support for one party in the courtroom that is tolerated by the court, thereby impinging on the right to defence, or is exposed to other manifestations of hostility with similar effects.
Они хотят быть уверенными, что Вашингтон не применит "тактику запугивания", которая нарушит их право нести свою чушь.
They wanna make sure Washington isn't using scare tactics that impinge on their right to make this drivel.
Я знал точно, что я хотел сделать и как это сделать, не нарушая чистоты маленькой девочки.
I knew exactly what I wanted to do, and how to do it, without impinging on a child’s chastity;
- Бесспорно, - сказал Брэй, - корень диамондианской проблемы в том, что все существа таковы, какие они есть. Люди, высадившись на этой планете, столкнулись с местным миром, нарушили сложившийся в нем порядок, и с тех пор он навсегда перестал быть прежним.
Bray said, “There’s no question in my mind. This whole Diamondian problem has somehow been caused by people being people. Human beings descended on this planet and impinged on the local condition. It has never been the same since.”
гл.
Циклон лишил крова десятки тысяч людей и надолго нарушил привычный образ жизни и экономическую деятельность беднейших слоев сельского населения.
The cyclone dislocated tens of thousands of people and severely disrupted the lives and livelihoods of the rural poor.
Поэтому исключение из списка привело бы к еще большему увеличению и без того значительного разрыва в уровнях доходов и подорвало бы и нарушило бы усилия по развитию атоллов.
Consequently, graduation would further increase the high income disparities and disrupt and dislocate efforts to develop the atolls.
Для успешного выполнения задач восстановления и национального строительства в обществе, в котором нормальная жизнь так долго была нарушена апартеидом, это общество должно как можно скорее получить социальные и экономические блага.
Social and economic benefits will have to flow quickly if the tasks of healing and nation-building in a society long dislocated by apartheid are to be completed successfully.
Это -- связь, которая предшествовала возникновению современных государств и территорий и которая во многих случаях была нарушена в результате создания этих юрисдикций и проходившего в последнее время процесса экономического развития.
It is an attachment which pre-dates the establishment of modern States and territories, and which in many cases has been dislocated by the establishment of those jurisdictions and by more recent economic development.
Основное внимание в этом бюджете, который сейчас обсуждается в парламенте, уделяется продолжению процесса восстановления базовой инфраструктуры и государственных институтов, деятельность которых была нарушена, а также продолжению политики стабилизации и проведения экономической реформы.
The budget, which is being debated by Parliament, focuses on continuing the process of rehabilitating basic infrastructure and rebuilding dislocated institutions, as well as pursuing stabilization and economic reform policies.
Эта ситуация является яркой демонстрацией того, что достаточно лишь одного стихийного бедствия, одного разрушительного природного явления, одного извержения вулкана, чтобы нарушить жизнь всего населения, разрушить всю экономику и уничтожить всю социальную ткань страны.
This reality clearly demonstrates that it takes only one disaster, only one violent act of nature, only one volcanic eruption to dislocate an entire population, decimate an entire economy and destroy the entire social fabric of a people.
Рабочая группа указала, что вследствие прекращения службы этих сотрудников категории общего обслуживания и обусловленной этим утраты организационного опыта по крайней мере в переходные годы может нарушиться деятельность по контролю за осуществлением программ и сократиться административный и финансовый потенциал.
The working group has pointed out that this may result in dislocation of programme monitoring activities and reduced administrative and finance capacity, at least during the transitional years, as a result of the separation of General Service staff and, consequently, the loss of institutional memory.
a) до подписания Парижских соглашений, создания Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) и возникновения Королевства Камбоджа административная деятельность в стране была нарушена и серьезно подорвана в результате более чем 20 лет революции, войны, геноцида, вторжений и международной изоляции;
(a) Prior to the Paris Agreements, the setting-up of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) and the establishment of the Kingdom of Cambodia, the administration of Cambodia was shattered and substantially dislocated by more than 20 years of revolution, war, genocide, invasion and international isolation;
Добыча минеральных ресурсов, нефти и газа, вырубка лесов, которые велись и ведутся на землях коренного населения, привели к массовому перемещению и вынужденному переселению сотен тысяч коренных жителей, что, в свою очередь, нарушило социально-экономическую структуру общин и стран.
Mineral, oil and gas extraction and deforestation that occurred and is still happening in indigenous peoples' lands have resulted in mass dislocation and the involuntary resettlement of hundreds of thousands of indigenous peoples, which has in turn damaged the social and economic fabric of communities and societies.
Семена нарушили положение вещей.
The seeds have dislocated everything.
Сара, из-за смещения нарушилось кровоснабжение ноги.
Sarah, the dislocation has cut off the blood supply to your leg.
Ты нарушила выворотность и чуть не вывихнула колено, не говоря уже о лодыжках. У тебя напрочь отсутствовала координация между верхней половиной тела и руками...
You lost your turnout and almost dislocated your knee, not to mention your ankles, there was a complete lack of coordination between your upper body and your arms...
Уклад жизни их предков однажды уже был нарушен.
The lives of their ancestors were dislocated once.
Я слышал ее, но мое внимание было нарушено.
I heard her, but my attention was dislocated.
Нарушено все: и звуки, и очертания окружающего мира.
The whole sound and shape of the world has become in some way dislocated.
Даже хронология была нарушена — некоторые из статей на последних страницах снова вернули Тома в двадцатые годы.
Tom’s initial sense of dislocation was only partially explained by an odd distortion of the journal’s chronology—the jumble of clippings from Mill Walk jumped back to the twenties.
Тяжелый железный край ее ударил Марджори Мэйхью в лоб с такой силой, что проломил череп и в одно мгновение нарушил ее личность, ум и память.
The heavy metal edge struck Marjorie Mayhew’s forehead with sufficient force to fracture her skull and dislocate in an instant her personality, intelligence and memory.
С осени 1961 года у многих жителей Долгова, а точнее — у всех, появилось ощущение, что в жизни города и района что-то непоправимо нарушилось.
Beginning in the fall of 1961 many inhabitants of Dolgov—or more precisely, all of them—began to get the feeling that some irreparable dislocation had occurred in the life of the town and the district.
Внезапный поворот лошадей нарушил уличное движение, и воздух сотрясали грубые голоса, изрыгающие взаимные обвинения и крепкую брань;
The sudden swerve of the carriage-horses had dislocated the traffic, and the air was rent by rude, loud voices, uttering accusations and counter-accusations, embellished by threats and strange oaths;
гл.
g) информация, которая нарушает или может нарушить ход осуществления судебного процесса, - до принятия судебного решения;
(g) Information that cause trouble or is likely to cause trouble with respect to the implementation of a trial - until the court takes a decision;
Этот центр предназначен для приема детей, находящихся в тяжелых социальных условиях или нарушивших закон.
The centre receives children in social cases or children in trouble with the law.
Адвокат: я защищаю порученные мне дела, связанные с нарушениями прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (несовершеннолетние, женщины, инвалиды, дети, нарушившие закон)
Lawyer: Handling human rights cases, particularly those concerning vulnerable minority groups (minors, women, persons with disabilities, children in trouble with the law) Studies
Кроме того, Италия открыла за пределами Кабула центры юридической помощи женщинам, нарушившим закон или по какойлибо причине нуждающимся в осуществлении своего права на правовую защиту.
Italy also has created legal aid centers outside Kabul for women in trouble with the law or who for any reason need to exercise their rights in a legal forum.
По прибытии в аэропорт Мельбурна автору был задан вопрос о том, имелись ли у него какие-либо проблемы с полицией/армией в его стране и был ли привычный уклад жизни его родственников нарушен каким-либо иным образом.
On arrival at Melbourne airport, the author was asked whether he had had any trouble with the police/army in his home country or whether his family had experienced any other disruption.
В рамках другого соглашения между НАСА и Американской ассоциацией по борьбе с множественным склерозом (МС) технология, разработанная для систем охлаждения в костюмах космонавтов, будет использована в технологии изготовления костюмов с охлаждением для лиц, страдающих МС, у которых нарушена регуляция внутренней температуры тела.
Another agreement between NASA and the Multiple Sclerosis (MS) Association of America will use the technology developed for cooling systems in space suits to develop cool suit technology for victims of MS who have trouble regulating internal body temperature.
Кроме того, распространение компьютерных вирусов и атаки с целью блокирования работы сервера при передаче или распространении программ, способные повредить, нарушить, изменить или фальсифицировать работу информационно-коммуникационных систем, данные, программы и т.д. или вызвать сбои в их функционировании или создание трудностей для работы информационно-коммуникационных систем посредством посылки большого количества сигналов или данных, принуждения к выполнению незаконных команд или осуществление любых других компьютерных операций с единственной целью дестабилизировать работу информационно-коммуникационных систем, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом в размере до 50 млн. вон (пункты 2 и 3 статьи 48 и пункты 4 и 5 статьи 62 Закона о содействии использованию информационно-коммуникационных сетей и защите информации).
Also, as to the distribution of computer viruses and denial of service attacks, in cases of transmission or distribution of programs that can damage, disrupt, alter, or forge information and communications systems, data, programs, etc. or hinder their operation, or in cases of causing trouble to the information and communication system by sending a large volume of signals or data, having unlawful commands processed, or any other computer programming solely in order to hinder the stable operation of the information and communication systems, a person is subject to imprisonment for not more than 5 years or a fine not exceeding 50 million won (Paragraph 2 and 3 of Article 48 and Items 4 and 5 of Article 62 of the Act on Promotion of Information and Communications Network Utilization and Information Protection, etc.).
- Я что-то нарушил?
Am-- am I in trouble?
Я что-то нарушила?
Is there some kind of trouble?
Прости, если все нарушила.
I'm sorry if I caused any trouble. Suzanne.
Кэти, ты нарушила условия освобождения под залог.
You're in serious trouble.
Джон нарушил законы в Мексике.
Well, Jones got in trouble with the law in Mexico.
У тебя проблемы, потому что ты нарушил закон!
You're in trouble because you broke the law!
Слишком много бездельников. Им главное - нарушить порядок.
Too many people with nothing to do but cause trouble.
Вы нарушили официальное расследование полиции Тайваня.
We're too rash in our anxiety to solve the case. We've brought you lots of trouble.
Если вы нарушите закон, вас будет кому защитить.
You're very well placed if you're ever in trouble with the law.
И то она пожалела бы о том, что я нарушил ее планы.
And she'd only be troubled by the inconvenience.
Ее нарушил встревоженный голос Маргарет:
Margaret’s troubled voice broke in upon it.
Зеленое волнение позади гальки вдруг нарушилось.
The green dance beyond the pebbles was troubled.
Это означало: он опасается нарушить закон.
Which meant he thought it was law trouble.
Она нарушила свою клятву, и дух Илона уже тревожит ее.
She’s foresworn — and the ghost of Ylon is already troubling her.”
Я установил, что была нарушена сама канва пространства.
I established that the very fabric of space had been troubled.
Это правило, и если я его нарушу, то наживу неприятности.
That’s a rule and I could get in trouble if I broke it.
У нее было нарушено кровообращение в ногах, и она не могла подолгу стоять.
She had circulatory trouble in her legs, and needed to sit down.
Лишь верность сатрапии, которую она собиралась нарушить, тревожила ее совесть.
Only her loyalty to the Satrapy troubled her conscience.
гл.
69. В отношении осуществления Закона о Билле о правах 1990 года оратор отмечает, что повышение статуса Билля о правах по сравнению с обычным законодательством нарушит закрепленный в Конституции баланс сил, увеличив полномочия судебных властей по сравнению с парламентом.
69. Regarding the entrenchment of the Bill of Rights Act of 1990, granting higher status to the Bill of Rights than to ordinary legislation would require a significant shift in the constitutional balance of power from the Parliament to the judiciary.
Выполнение этих целей под руководством Организации Объединенных Наций облегчит нам задачу исправления некоторых ошибок, допущенных в процессе глобализации, в результате чего оказался нарушен не только торговый баланс, но стали стремительно проявляться и многие другие глобальные диспропорции.
Meeting the Goals would help us, led by the United Nations, to realign the shifting planes which have been thrown into discord by globalization, as a result of which not only has trade balance been skewered, but many other global imbalances have become rapidly entrenched.
По мере того как монополия государства на применение силы эволюционировала, ее начали связывать с закрепившимися представлениями о целесообразном и законном применении силы и демократических механизмах контроля, что породило идею о том, что государство, не нарушая стандартов в сфере прав человека, может делегировать частным субъектам ряд своих функций, предполагающих применение силы.
As the State's monopoly on the use of force evolved, it was accompanied by entrenched ideas about the appropriate and legitimate use of force and democratic controls; and in this regard, it was proposed that a State could, in a manner consistent with human rights standards, delegate certain functions involving the use of force to private actors.
гл.
17. В этой связи Ирак осуществил в национальном масштабе целый ряд мер, включая принятие декретов о смягчении смертных приговоров и о всеобщей амнистии иракских граждан и других лиц, которым были вынесены наказания за совершение правонарушений по политическим мотивам, чтобы предоставить гражданам, нарушившим законы своего общества, возможность пересмотреть и исправить свое поведение, а также чтобы предоставить всем гражданам возможность участвовать в процессе укрепления демократии и расширения социальной базы демократического участия.
17. In this field, Iraq has taken a series of national measures, including the promulgation of decrees commuting death sentences and granting comprehensive general amnesties to Iraqis and non-Iraqis on whom penalties were imposed for their commission of politically motivated offences, with a view to providing an opportunity for citizens who have sinned against their society to review and reform their conduct, and also to provide an opportunity for all citizens to participate in the process of consolidating the democratic approach and broadening the social base of democratic participation.
ты нарушила правила.
You've sinned whether you knew or not.
Я нарушил пятую заповедь.
I have sinned against the fifth commandment.
Какую заповедь надо нарушить, чтобы заслужить подобное?
But how much have we sinned?
Потому что я согрешил, нарушил свои обеты.
Because I sinned. I broke my vows.
Да, но на пресс-конференции вы имели в виду, что Каролина нарушила его завещание?
At the press conference you said Caroline had sinned against his will.
Несмотря на то, что ты нарушил закон и отпустил Надин, и работал на Син Ростро, которая украла нашего сына и убила моего отца.
Even though you broke the law and freed Nadine, who worked for Sin Rostro, who kidnapped our son and killed my father.
Нарушая этот закон, они впадают в грех.
When they depart from this they sin.
Крис нарушил неприкосновенность убежища, совершив таким образом самый тяжкий проступок.
Chris, by violating the sanction, had committed the cardinal sin.
Люк даже начал спрашивать себя, какой из многочисленных законов Кро он мог нарушить.
Luke began to wonder which of Craw's many laws he might have sinned against.
– Ахмет бен Худин – сын моей сестры! – сказал араб. – Отдайте его мне, я буду отвечать за него, и он больше не нарушит французских законов.
"Achmet ben Houdin is my sister's son," he said. "If you will give him into my keeping I will see that he sins no more against the laws of the French."
Однако не мог отделаться от ощущения, что, открыв коробку, нарушит наложенное кем-то заклятие, преступит некий тайный мистический запрет. Другими словами, совершит грех, природы которого не понимал.
But he couldn’t overcome a feeling that by opening the box he was invading some secret privacy, committing a sin that he didn’t understand.
гл.
Будучи великой нацией, мы не можем нарушить свое обещание.
As a great nation, we cannot go back on it.
Решение, которое уже принято Генеральной Ассамблеей по данному вопросу, должно полностью выполняться, и недопустимо предпринимать попытки с тем, чтобы нарушить соглашения, достигнутые в июне 2005 года.
The decision already taken by the General Assembly on the matter must be adhered to in full, and there must be no attempts to go back on the agreements reached in June 2005.
Фактически особенностью положения этих рома, румын или болгар, заключается в том, что они возвращаются из Франции в страны происхождения, чтобы не нарушить сроков разрешенного пребывания и не оказаться в противоправном положении.
In fact, many Romanian or Bulgarian Roma go back and forth between France and their country of origin in such a way as to stay within the authorized limit for their stay and avoid finding themselves in an irregular situation.
Я должна нарушить свое обещание.
I'm sorry to go back on my word.
То есть ты хочешь нарушить наш контракт?
You mean you'd go back on our contract?
Я не думал, что ты нарушишь нашу сделку.
I didn't think you would go back on our deal.
Вот уж не думала, что ты сможешь нарушить данное мне слово!
I'm leaving. I never thought you'd go back on your word.
Президент позвонил, и мне пришлось нарушить данное ей обещание
The president called, and I have to go back on a promise I made to her.
Может быть, она решила нарушить уговор?
Do you think she meant to go back on her word?
Он никогда не нарушит своего обещания, даже если дал его ребенку.
“He won’t go back on a promise, even one made to a child.”
– У них вообще-то уже есть покупатель, – сказал Бойд. – Но их можно уговорить нарушить обещание.
"They already got themselves a buyer," Boyd said. "They could be convinced to go back on their word.
Ведь, дав слово, Тонио ни за что не нарушит его, а это позволило бы выиграть время.
Tonio would never go back on his word, and that would give him time.
Но никто не может обвинить Бена Бэлларда в нечестности и сказать, что он когда-либо нарушил свое слово.
But nobody ever accused Ben Ballard of being dishonest and nobody ever knew me to go back on my word.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test