Перевод для "наветы" на английский
Наветы
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Настало время однозначно покончить с порочным циклом наветов, клеветы и враждебности, которые приносят всеобщий вред.
Now is the time to definitely end the evil cycle of slanders, calumnies and hostilities that are harmful to all.
Кроме того, в большинстве правовых систем <<диффамация>> является правовой концепцией, наделяющей отдельных лиц или образования правосубъектностью для получения правовой защиты от клеветы или наветов.
Moreover, in most legal systems, "defamation" was a legal concept that entitled individuals or entities with legal personality to redress against slander or libel.
После того потока лжи, клеветы, наветов и угроз, который был выплеснут в вашем выступлении от 6 мая, мы с сожалением отвечаем вам, что у вас нет моральных оснований третировать Кубу по этому поводу, и уж тем более столь угрожающим тоном и языком.
After the lies, slander, fabrications and insults promulgated in your statement on 6 May, we regret to have to tell you that you have no moral ground to harangue Cuba on this subject, still less to do so in a threatening tone and language.
Я дам себя повесить, если кто-то, Отъявленный мерзавец, лживый раб, Втируша, не измыслил здесь навета, Чтоб теплое местечко получить!
I will be hanged if some eternal villain, some busy and insinuating rogue some cozening slave to get some office, have not devised this slander.
Он распространял наветы — по столько-то за навет.
He spread slanders at so much a slander.
– Он вел себя оскорбительно, – сказал я, – обвинив меня в том, что я поддерживаю клеветнические наветы.
“He was offensive,” I said, “ in accusing me of giving countenance to slanderous tales.”
— Это явный навет! — возмутился господин Ниу. — Просто ты не умеешь пить.
“That’s vicious slander.” Lord Niu puffed himself up in indignation. “You just can’t hold your liquor.”
Получалось — добром, через подарки или иные какие любезности, а если уж совсем неподкупный, то наветом, оговором, благо в свидетелях недостатка не было, нужному человеку только свистнуть — кого хочешь оговорят.
If possible it was done through kindness, by means of presents or favors of other kinds, or, if he was absolutely incorruptible, then by means of calumny and slander. Fortunately there would be no shortage of witnesses;
Бутту: «Эти кашмирцы, приятель, правду говорят, что они никогда не моются». Подобный навет связывает моего отца с лодочником Таи… тем Таи, что в припадке самоубийственного гнева решил отречься от чистоты.
Butt, 'These Kashmiri types, old boy: well-known fact they never wash.' This slander connects my father to the boatman Tai… to Tai in the grip of the self-destructive rage which made him give up being clean.
Возмущенный писк и негодующее посвистывание в ответ, превращенный в светящиеся строчки по самому верху командно-пилотажного дисплея: «Пилот однажды сказал, что во время сражения я с перепугу верещу, как минокк. Поклеп, коммандер. Грязный навет».
Urgent whistles and tweets were translated to a scrolling line of text at the very top of the screen. "A pilot once said I screamed like a mynock when we were in combat. A slander, Commander."
Кэлеб почувствовал щемящую жалость, но не в его натуре было вымышленными предлогами смягчать отказ. — Боюсь, вас настроили против меня наветы этого жалкого создания, сказал Булстрод, стремясь выяснить все что удастся.
Caleb felt a deep pity for him, but he could have used no pretexts to account for his resolve, even if they would have been of any use. "You have been led to this, I apprehend, by some slanders concerning me uttered by that unhappy creature," said Bulstrode, anxious now to know the utmost.
Глядя в ясные глаза красавца-генерала, Варя поняла: про семь ран и Абдурахман-бека – чистая правда, а про заложников и ханскую казну – ерунда и наветы завистников. Тем более что и Соболев вновь стал приглядываться к Варе и, кажется, на сей раз усмотрел в ней нечто интересное.
Gazing into the handsome general’s clear blue eyes, Varya could see immediately that the stories about the seven wounds and Abdurahman-bek were perfectly true, but the tales of hostages and the khan’s treasury were obviously absolute nonsense, the inventions of envious slanderers: Especially since Sobolev had now begun paying attention to Varya again, and this time he seemed to have noticed something interesting about her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test