Примеры перевода
56. Г-н МАЦУДА (Япония) поддерживает предложение о включении агрессии в Статут.
Mr. MATSUDA (Japan) supported the inclusion of aggression in the Statute.
97. Г-н МАЦУДА (Япония) говорит, что отношения между Советом Безопасности и Судом являются ключевым вопросом.
Mr. MATSUDA (Japan) said that the relationship between the Security Council and the Court was a key issue.
116. Г-н МАЦУДА (Япония) поддерживает вариант 1 раздела "Другие положения Статута", но готов провести консультации с делегациями, предпочитающими другие варианты.
Mr. MATSUDA (Japan) supported option 1 of the section “Elsewhere in the Statute”, but was ready to consult with delegations that preferred other options.
57. Г-н МАЦУДА (Япония) говорит, что связь между государством и МУС с точки зрения признания или осуществления юрисдикции по-прежнему является одним из ключевых вопросов Статута.
Mr. MATSUDA (Japan) said that the relationship between the State and the ICC in terms of acceptance or exercise of jurisdiction remained one of the key issues of the Statute.
74. Г-н МАЦУДА (Япония) полагает, что в пункте 1 статьи 42 следует ссылаться на Регламент Суда, а не на Правила процедуры и доказывания по причинам, изложенным ранее, координатором.
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference in article 42, paragraph 1, should be to the Regulations of the Court rather than the Rules of Procedure and Evidence, for the reasons given earlier by the Coordinator.
49. Г-н МАЦУДА (Япония), ссылаясь на статью 35 b), отмечает, что он предпочел бы, чтобы палаты предварительного производства создавались в каждом конкретном случае, а не на постоянной основе.
Mr. MATSUDA (Japan), referring to article 35 (b), said that he would prefer pre-trial chambers set up on a case-by-case basis rather than a permanent chamber.
38. Г-н МАЦУДА (Япония) говорит, что предоставление Прокурору возможности возбуждать расследование ex officio нарушит баланс между государствами - участниками Суда, сделав последний
Mr. MATSUDA (Japan) said that allowing the Prosecutor to launch investigations ex officio would upset the balance between States parties and the Court by making the latter a kind of “supra-structure” with authority over States.
24. Г-н МАЦУДА (Япония) считает, что упоминание Правил процедуры и доказывания в статье 49 следует заменить упоминанием соглашения о привилегиях и иммунитетах, которое должно быть отредактировано Подготовительной комиссией после принятия Статута.
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference to the Rules of Procedure and Evidence in article 49 should be replaced by a reference to the agreement on privileges and immunities which was to be drafted by the Preparatory Commission after the adoption of the Statute.
8. Г-н МАЦУДА (Япония) говорит, что, хотя принятие Статута Международного уголовного суда является исключительно важной вехой, предстоит еще многое сделать для того, чтобы Суд начал свою работу и чтобы его деятельность была эффективной и заслуживающей доверия.
8. Mr. Matsuda (Japan) said that, while the adoption of the Statute of the International Criminal Court had been a big step, much remained to be done to ensure that the Court was effective, credible and came into operation.
Хироюки Мацуда, профессор факультета окружающей среды и информатики Иокогамского национального университета (Япония), касаясь влияния экосистемно продуманного управления на традиционные параметры моделирования, заявил, что, по его мнению, классический параметр <<максимальная устойчивая добыча>> (критерий планирования, упоминаемый в ЮНКЛОС) игнорирует такие экосистемные характеристики, как неопределенность, динамические свойства, комплексность и эволюционная реакция входящих в экосистему видов, и поэтому может препятствовать внедрению экосистемно продуманного подхода к управлению.
Hiroyuki Matsuda, Professor, Faculty of Environment and Information Sciences, Yokohama National University, Japan, in relation to the implications of EBM for traditional modelling parameters, explained his view that the classical maximum sustainable yield, a planning criteria referenced in UNCLOS, ignored such ecosystem characteristics as uncertainty, dynamic properties, complexity and evolutionary responses of the component species, and thus might not enable the implementation of an EBM approach.
Наступила тишина, и затем заговорил Мацуда:
There was a long moment of silence, and then Matsuda spoke.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test