Перевод для "котелке" на английский
сущ.
Примеры перевода
- bowler
- pot
- kettle
- bowler hat
- derby
- cauldron
- caldron
- head
- billycock
- nut
- pot hat
- cabbage
- think-tank
- mess-tin
сущ.
Его можно было узнать только по светло-зеленому котелку.
Harry only recognised him because of the lime-green bowler hat.
Этот упитанный мужчина сегодня расстался со светло-зеленым котелком, который частенько носил;
Fudge was a portly man who often sported a lime-green bowler hat, though today he had dispensed with it;
Следом за ней они стали на эскалатор, а позади всех стучал деревянной ногой Грюм в нахлобученном котелке, держа за пазухой покалеченную руку с волшебной палочкой.
They all followed her up the escalator, Moody clunking along at the back of the group, his bowler tilted low and one gnarled hand stuck in between the buttons of his coat, clutching his wand.
В бар вошли Макгонагалл и Флитвик, за ними — Хагрид с министром магии Корнелиусом Фаджем, толстячком в зеленом котелке и полосатой мантии. Все четверо увлеченно о чем-то беседовали.
Professors McGonagall and Flitwick had just entered the pub with a flurry of snowflakes, shortly followed by Hagrid, who was deep in conversation with a portly man in a lime green bowler hat and a pinstriped cloak—Cornelius Fudge, Minister of Magic.
Корнелиус Фадж, с нежно-зеленым котелком в руках и, как обычно, в полосатой мантии, стоял у стола Дамблдора. — Гарри! — радостно воскликнул Фадж, шагнув ему навстречу. — Как дела? — Хорошо, — солгал Гарри.
Cornelius Fudge was standing beside Dumbledore’s desk, wearing his usual pinstriped cloak and holding his lime green bowler hat. “Harry!” said Fudge jovially, moving forward. “How are you?”
— Я только сейчас из Азкабана, — пыхтел Фадж, стряхивая воду с полей своей шляпы-котелка прямо к себе в карман. — Это, знаете ли, посреди Северного моря, полет весьма неприятный… Дементоры волнуются, — тут Фаджа передернуло, — у них никогда еще не случалось побегов.
“…I’ve just come from Azkaban,” Fudge had panted, tipping a large amount of water out of the rim of his bowler hat into his pocket. “Middle of the North Sea, you know, nasty flight… the dementors are in uproar”—he shuddered—“they’ve never had a breakout before.
На его котелке уже выросла снежная пирамидка.
A small pyramid of snow was building up on his bowler hat.
На чистого господина в котелке пялились с любопытством.
People stared curiously at the clean gentleman in the bowler hat.
Среди нас даже ходила шутка: «Филипп с его котелком».
It's quite a joke among us, Philip and his bowler."
- Тут какая-то штука вроде шляпы... котелка, - решил он.
‘There’s a blob a bit like a bowler hat,’ he said.
Человек в котелке посмотрел на нее с упреком, сменившимся на ухмылку до ушей.
The man in the bowler gave her a reproachful look, then a broad and engaging grin.
сущ.
Тот факт, что Соединенные Штаты подвергают критике положение в области прав человека в других странах, хотя в этот момент подвергается испытанию их собственная репутация, относится к разряду случаев, когда горшку нечем хвалиться перед котелком.
That the United States was criticizing other countries’ human rights records while under investigation itself was a case of the “pot calling the kettle black”.
Мы сияем, как начищенные котелки, от радости видеть вас здесь.
We're pleased as a pile of perfectly polished pots you're here.
За мглистой завесой табачного дыма, стоявшего в воздухе как пороховой дым битвы, угрожающе вырисовывались смутные очертания массивных чугунных котелков и сковородок, свисавших с темного потолка.
A haze of pipe smoke hung in the air like battle fumes, through which loomed the menacing shapes of heavy iron pots and pans hanging from the dark ceiling.
Я взял три котелка, Чейд – другие три.
I carried three of the pots and Chade carried the other three.
Ощущение было, будто он сжал в руке кожаную ручку котелка.
It was like clasping a leather pot holder.
сущ.
Таких как повешенье короля Георга на изобра-а... и "б" и "в" - монограммки, которые на котелки с чаем можно прикрепить.
Like hanging King George in effigy... And "H" and "l" are monograms you can put on those kettles.
Там был примитивный очаг и труба с крюком для котелка.
There was a rudimentary hearth and chimney, with a kettle hook.
– Но в котелке не поместится нужное количество смеси.
'But the kettle's not big enough to hold the whole cask.
Она приготовила кашу на костре в открытом котелке.
She’d cooked porridge over a fire in an open kettle.
В камине поддерживали огонь, и котелки с водой грелись над пламенем.
A fire was carefuly tended in the fireplace, and kettles of
сущ.
Лэйн перед ней, возможно, в котелке, я прав?
Lane's behind her, probably has a bowler hat. Am I wrong?
Хью обеими руками вцепился в поля своего котелка.
Hugh clutched with both hands at the brim of his bowler hat.
сущ.
9. Как было установлено ранее, в конце 80-х годов был приобретен большой опыт в рамках работы над проектом PC-3 по преобразованию природного тетравторида урана в металл партиями массой от 50 грамм до более чем 1 кг в форме диска, котелка и болванки.
9. As previously established, considerable experience had been gained in the late 1980s within the PC-3 project, on the reduction of natural uranium tetra-fluoride to metal in lots ranging from 50 grams to more than 1 kilogram in the form of disc, derby and ingot.
Человек в котелке был Хирургом. И он находился в доме Ленга.
The man in the derby hat was the Surgeon. In Leng’s house.
Амос : Хорошо, в любом случае человек в котелке – Титус Гудвинтер.
Amos: Well, anyway, the one with the derby hat is Titus Goodwinter.
Это она поспорила с Гарри Коном в «Коричневом котелке».
It was a bet she took at the Brown Derby from Harry Cohn.
Его накачал наркотиками и заковал в цепи человек в черном пальто и шляпе-котелке.
He had been drugged and chained by the man in black—the man in the derby hat.
Но в центре – Титус Гудвинтер, в шляпе-котелке и с усами, похожими на руль велосипеда.
But that's Titus Goodwinter in the middle — the one with the derby hat and handlebar moustache.
Он был повыше среднего роста, лет под тридцать, в старомодном котелке.
He was just above middle height, about thirty years old, and wore a derby hat (or was it a billy-cock?).
Арчера восхищала смелость О'Нила, появляющегося на людях в пальто, отороченном норкой, да еще и в котелке.
Archer admired O’Neill’s courage in wearing a mink-lined coat, especially with a derby hat.
сущ.
В доме не было котелка, книг с заклинаниями или хрустального шара. Никаких доказательств.
There was no cauldron, spell books or crystal ball.
ДНК из вагинальной жидкости совпадала с ДНК волоса в котелке в сарае Меснера.
The DNA from the vaginal fluid was a match to the hair in the cauldron in Messner's shed.
— Конечно, ты же только что полкоробки «Шоколадных котелков» слопал.
“You’ve just eaten half a box of Chocolate Cauldrons, haven’t you?”
— Хочешь? — невнятно осведомился Рон, протягивая ему коробку «Шоколадных котелков».
said Ron thickly, holding out a box of Chocolate Cauldrons. “No thanks,”
— Ну, тогда возьми вот это. — Ромильда сунула ему в руки коробку конфет. — «Шоколадные котелки», они наполнены огненным виски.
“Well, take these anyway,” said Romilda, thrusting a box into his hands. “Chocolate Cauldrons, they’ve got firewhiskey in them.
Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», пирожки с тыквой, сдобные котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не пробовал.
What she did have were Bettie Bott’s Every Flavor Beans, Drooble’s Best Blowing Gum, Chocolate Frogs. Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life.
- сказала Эрмиона, вываливая пиявок на дно котелка.
said Hermione, prodding leeches to the bottom of the cauldron.
Гонф благодарно вздохнул пар из одного котелка.
Gonff sniffed at one of the cauldrons appreciatively.
— Кстати, Проф, насчет котелка я так ничего и не понял.
“I still don’t understand about the cauldron, Teach.”
Принес дров, помешал угли под котелком с супом.
He fetched wood, stirred up the embers under a cauldron of soup;
А следом, держась за руки Хеми, приплясывая, вскочили Прикид с Котелком!
Behind him came Bling and Cauldron, holding Hemi’s hands.
- Ты же не удивлялся, что я говорил, когда был котелком, - ответил Приз. - Пожалуйста, я объясню.
‘How come you didn’t ask me that when I was a cauldron?’ the Prize replied.
Малькольму вручили деревянную ложку и доверили помешивать соус в котелке.
Malcolm was given a wooden spoon and entrusted with warming up the gravy in the cauldron on the stove.
Снэйп пронесся мимо Гарри, ничего не сказав о пустующем месте и котелке Эрмионы.
Snape swept past Harry, making no comment about Hermione’s empty seat and cauldron.
Тот с наслаждением вдохнул аромат готовящейся в котелке свинины и дружелюбно кивнул Элфвен и Сэмюэлю.
He inhaled the aroma of pork simmering in the cauldron with appreciation and nodded pleasantly to Elfwen and Samuel.
сущ.
Карадур истолок гриб в маленьком котелке, добавил каких-то снадобий и хорошенько перемешал.
Karadur crumbled the mushroom into the tiny caldron, added other substances, and stirred.
На самом деле, когда она оседлала меня, навалившись всей своей тяжестью, я с омерзением заметил, что эта женщина, груди которой стукаются над моей головой друг о друга, как котелки, — я выбрал ее среди конкуренток за ее чудовищных размеров грудь и не менее чудовищных размеров зад, — по-видимому, родилась еще до того, как началась первая мировая война.
Indeed, when she is astride me and is suddenly gravity’s to do with as it wishes, I realize with an odd, repulsive sort of thrill that this woman whose breasts collide above my head like caldrons—whom I chose from among her competitors on the basis of these behemoth breasts and a no less capacious behind—was probably born prior to the outbreak of World War I.
сущ.
Я о том, что на самом деле происходит в котелке на твоих плечах.
I mean whatever is really going on inside that egg head of yours.
Я слышу, что происходит в твоем сердце и в твоем котелке.
"I've been inside your head and your heart.
Он покачал головой, дивясь их глупой беспечности, разворошил костер и сварил в медном котелке овсянку.
He shook his head at their stupidity and stirred the fire to life, preparing a meal of hot oats in a copper pan.
Зажав край котелка зубами, она осторожно подняла голову и запрокинула ее назад. Слишком быстро.
Still holding the rim between her teeth, she carefully raised her head and tilted it backward. It was too quick.
сущ.
Продавец ошейников прикасается к котелку и отходит, однако невезучий его коллега, откопавший, наконец, в мешке нечто не очень крупное, остается на месте.
The dog-collar seller tips his billycock and disappears, but his luckless companion, having fetched a small black object out of his knapsack, lingers.
Джевонс, швейцар, в своей форменной зеленой шинели с надраенными медными пуговицами и в котелке, был, как всегда, на своём посту, притоптывая и поёживаясь на холодном свежем ветре.
Jevons the commissionaire was on duty as usual, stamping and chomping with the fresh cold, clad in his green coat with polished brass buttons, his billycock hat;
сущ.
Как только она сложится да уляжется в его долбаном котелке, все будет хорошо, все будет в порядке;
Once it was there and solid in that fucking nut of his then fine, it was alright;
сущ.
Что же касается мужчин, много попадается котелков, для пущей важности надеваемых с длинным национальным платьем и с успехом довершающих веселое уродство ученых обезьян.
The men, on the other hand, wear many a pot hat, pompously added to the long national robe, and giving thereby a finishing touch to their cheerful ugliness, resembling nothing so much as dancing monkeys.
Представление о литературе складывалось у него под влиянием библейских легенд, религиозных гимнов и притчей, рассказываемых разными проповедниками. Рассказ о Хромоножке-Томе, мальчугане, пристыдившем злого богача (обладателя шикарной упряжки серых лошадей и шляпы-котелка) и обратившем его на путь благочестия… Морской капитан, который во время шторма обратился за советом к благочестивому сиротке, воспитаннику миссионеров из Зомбаллы… Верный пес, спасший жизнь своего хозяина во время страшного пожара (иногда это был не пожар, а снежная буря или нападение индейцев) и тем самым побудивший его бросить скачки, ром и игру на губной гармонике… Как близки все они были душе Элмера, как волновали его!
In Bible stories, in the words of the great hymns, in the anecdotes which the various preachers quoted, he had his only knowledge of literature-- The story of Little Lame Tom who shamed the wicked rich man that owned the handsome team of grays and the pot hat and led him to Jesus. The ship's captain who in the storm took counsel with the orphaned but righteous child of missionaries in Zomballa. The Faithful Dog who saved his master during a terrific conflagration (only sometimes it was a snowstorm, or an attack by Indians) and roused him to give up horse-racing, rum, and playing the harmonica. How familiar they were, how thrilling, how explanatory to Elmer of the purposes of life, how preparatory for his future usefulness and charm.
сущ.
Теперь она моет капустные листья и аккуратно, словно шелковую ткань, складывает их рядом с котелком, продолжая напевать:
Now she washed cabbage leaves and stacked them beside her aunt's wok – delicately, as though arranging expensive silks – while she sang:
сущ.
— Неплохо. В этом семестре у меня, слава Богу, поменьше лекций. Ужасно надоело объяснять наивным желторотикам, как мы мало знаем о том, что у нас в котелках варит. Хочу заняться наукой. — Наукой все хотят заняться. Набрел на что-нибудь стоящее? — Похоже.
"Pretty good. I've got one less lecture this semester, which is just as well—I get awfully tired of explaining to the wide-eyed innocents how little we really know about what goes on inside their think-tanks. I'd rather do research.”
Даже на ужин каждому досталось по полному котелку;
Each man has another mess-tin full for the evening;
Тьяден говорит, что теперь их можно было бы соскрести ложкой со стенки окопа и похоронить в котелке.
Two are smashed so that Tjaden remarks you could scrape them off the wall of the trench with a spoon and bury them in a mess-tin.
Уильям прислушался. Ничего не было слышно, кроме шкворчания яиц, жарящихся в его котелке, – он так и сказал. – Вот именно.
William listened. Apart from the spit of the eggs frying in his mess tin, he couldn't hear anything, and he said so. "Exactly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test