Перевод для "донести" на английский
Примеры перевода
a) донести до людей следующее:
(a) To convey the following message to local actors:
Премьер-министр просил меня донести эту мысль до мирового сообщества.
The Prime Minister asked me to convey this message to the international community.
Это идет вразрез с идеями, которые Комитет хотел бы донести до государств-участников.
This is not a message the Committee would wish to convey to States parties.
Комитет должен задуматься над тем, какой посыл он хочет донести до государств-участников.
The Committee should consider what kind of message it wished to convey to States parties.
Важно, чтобы Комитет продумал, какую идею он желает донести до Генеральной Ассамблеи.
It was vital that the Committee should carefully reflect on the message it wished to convey to the United Nations.
Он пообещал донести все идеи и предложения, которые обсуждались в г.
He promised to convey the ideas and the proposals that were discussed in Astana to all member States active in negotiations concerning the evaluation of UNECE.
Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций.
The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations.
Такова последняя мысль, которую я хотел бы донести до Генеральной Ассамблеи от имени Европейского союза.
That is the final message I wish to convey to the General Assembly on behalf of the European Union.
Что это пытается донести?
What's it trying to convey?
оттого, что вы не найдете никого, кто бы мог донести ваши мысли.
You'll find none to convey your thoughts.
С помощью музыки мы должны донести до зрителей наши чувства.
We have to express the music properly to convey emotions.
Он это четко выразил и просил меня донести мысль до вас.
He was very clear about that. And he wanted me to convey that to you.
Именно это я и пытаюсь донести, и считаю, что это точно ловушка.
Yeah, that's the general point I was trying to convey and also that this is probably a trap.
Комиссар хотел донести до вас, что пока это не дело полиции, но если вдруг станет...
The commissioner wanted us to convey that, as of now, this is not a police matter, but if it becomes one...
что суть этих новостей: донести до зрителей голоса жертв и их скорбящих семей.
It is because of our belief that the core of the news is to convey the voices of the victims' and their grieving families.
Я хочу выбрать самую точную, верную фразу, чтобы донести до вас изысканность того, что я сейчас чувствую.
I want to pick the exact, right phrase to convey the delicacy of what it is that I'm feeling right now.
Оформление, угол, воздействие, пытаться что-то донести как картинка, которую ты видишь внутренним зрением или ... о том, как ты мечтаешь.
Framing, the angle, the exposure, trying to convey something, like an image that you see in your mind's eye or... the way that you... dream it.
Но как донести до них такое намерение?
But how wilt thou convey to them this intention?
Неужели это то, что я пытаюсь донести?
Is that what 1 am trying to convey?
Донести их до зрителя, заставить сопереживать…
To convey them to the viewer, to make them empathize ...
Таким образом я хочу хоть немного донести до тебя свои чувства.
I hope to convey some small part of my feelings to you this way.
Манипулируя пучком, он постарался как можно убедительнее донести до куклы идею имени.
Manipulating the beam, he tried to convey the idea of the name to the doll as convincingly as possible.
Облезшая, скрипучая вывеска пыталась донести до мира слова «Хорошенькая Капустка».
The cracked and peeling sign just managed to convey the words “The Jolly Cabbage.”
Нет, я имею в виду намеки, которые я пытаюсь донести до вас о его опасной близости к ней.
No, I meant the hints I tried to convey about a dangerous associate hanging close to her.
Я попытался донести до одного из них, что неплохо было бы сменить диету, но или он не понял, или не захотел.
I tried to convey to one of our captors the idea that a change of diet would be agreeable, but either he did not understand me or didn't want to.
Ли закрыл глаза, пока Мур пытался донести до официанта представление о плавленом сыре на пшеничном гренке.
Lee closed his eyes as Moor launched an attempt to convey the concept of melted cheese on wholewheat toast.
Главное для меня — донести до читателя определенные вещи, которые я пытаюсь наиболее убедительно представить при помощи вымышленного повествования, а не логических доводов.
The only interesting question for me is whether I can convey certain things I’m trying to convey more effectively through the medium of fictional narrative than through trying to write stuff that is argumentative.
Вознаграждение также помогает донести мысль о том, что реально важно для организации.
They also help to communicate what is really important for the organization.
Эти процедуры предлагалось упростить, упорядочить и четко донести до лиц, которым они, как предполагается, предназначаются.
It was suggested that procedures be simplified, streamlined and clearly communicated to the intended beneficiaries.
Многим нашим партнерам удается донести мнения общин до правительственных учреждений.
Many of our networking partners have been able to introduce the community to the institutions of governance.
И при помощи него можно донести до сотрудников и внешних сторон позицию организации в плане сдерживания.
And it can be used to communicate the organization's approach to both staff and external parties by way of a deterrent message.
Однако полученную в результате исследований информацию необходимо действенным образом донести до сведения общественности.
However, research-based information needs to be effectively communicated to the public.
Распространение информации с помощью фильмов дает возможность донести ее до женщин, не умеющих читать.
Communicating information through films means that it is also possible to reach women who cannot read.
И поэтому перед международным сообществом встает экстренная задача: донести их опыт и их свидетельства до грядущих поколений.
Therefore, it is an urgent task for the international community to pass down their experiences and stories to future generations.
Донести это так, чтобы было ясно.
Communicate this real clearly.
- Что вы и хотите донести до публики.
Which you'd want to communicate.
Я просто стараюсь донести ее беспокойство.
I'm just trying to communicate her concerns.
Что именно этот фильм пытается донести?
What exactly is this film trying to communicate?
Вот что вы хотите донести до общества?
Is that what you want out there in the community?
Я не знаю иного способа донести это.
I can't think of any other way to communicate that.
Я просто журналист, который хочет донести это до мира.
I'm just the citizen-journalist wanting to communicate it to the world.
Следующий вопрос в том, как нам донести это до людей?
Next question is, how do we communicate it to the people?
Возможно, она пыталась донести до него одно, а он увидел другое?
Perhaps she was trying to communicate one thing, and he read something else.
Он был создан по вашему образу, чтобы лучше донести угрожающую вам опасность.
He was created in your image in order to better communicate the danger you're in.
Джесс не представляла, как донести до него, что она чувствует.
Jess had no idea how to communicate any of this to him.
Он попытался еще раз донести свою озабоченность до пассажирки.
He tried to communicate his anxiety to his passenger.
Людей объединяла общая цель, а именно: страстное желание донести до окружающих свою точку зрения.
People were animated, joined in a common purpose, and utterly, communally intent on getting their point across.
Многолетнее, ничем не запятнанное служение церкви, изумительная способность к языкам и непревзойденное умение донести до слушателей суть веры делали его основным кандидатом.
Baggia’s untainted record of service, combined with unparalleled language skills and the ability to communicate the essence of spirituality, had made him the clear favorite.
Он был несколько расстроен таким разговором: учение Евклида явилось ему как слепящий луч озарения, но ему никак не удавалось донести до остальных смысл своих открытий.
He felt rather frustrated by the conversation: Euclid had come to him like the blinding flash of a revelation, but he was failing to communicate the thrilling importance of these new discoveries.
Другой пункт, который может быть использован против нас, состоит в том, что духам исключительно трудно донести до нас имена, и это-то делает многие из их сообщений столь туманными и неопределенными.
Another point which is capable of being used against us is this: The spirits have the greatest difficulty in getting names through to us, and it is this which makes many of their communications so vague and unsatisfactory.
Гарри всё это ужасно не понравилось, но не было никакого способа донести свои чувства до Огрида без того, чтобы не увидела Рита, и ему пришлось молча наблюдать, как они договариваются о встрече в "Трёх мётлах" на этой неделе для спокойной продолжительной беседы.
Harry had a very bad feeling about this, but there was no way of communicating it to Hagrid without Rita Skeeter seeing, so he had to stand and watch in silence as Hagrid and Rita Skeeter made arrangements to meet in the Three Broomsticks for a good long interview later that week.
Пройдет без малого тридцать три минуты, — двадцать на передачу и еще тринадцать на ответ с ночной стороны Марса, переданный через ретранслятор на Фобосе, — прежде чем Харви узнает, какая часть зеленых совпадений конуса сумела донести его сообщение, или вообще, имеет ли смысл принцип отражения сигналов от ионизованной волны.
He now had to wait thirty-three minutes—twenty for this transmission to go out and another thirteen for the reply from the night side of Mars to come back by way of the Phobos communications repeater—before he would know how much of that fractured green cone had carried his message. Or if the principle of reflecting signals off an ionization wave was even practical.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test