Перевод для "дворов" на английский
Примеры перевода
сущ.
Внутренний двор и место для прогулки отсутствуют, однако по обе стороны коридора имеется некоторое пространство, которое легко можно приспособить под двор для занятий.
There was no yard or exercise space, but on both sides of the corridor there was some space which could easily to be used as an exercise yard.
Их никогда не выпускают во двор, и для них не предусмотрено никаких развлечений.
They never go into the yard and there is no provision for recreational activity.
Упражнения проводятся с наручниками в очень тесном дворе.
Exercise is conducted with handcuffs on in a very small yard.
— Я слышала во дворе шум, — сказала Джинни. — Вернулся кто-то еще?
“Did I hear someone else in the yard?” Ginny asked.
Где-нибудь близко, впрочем, на дворе, потому что дверь отперта настежь».
Must be nearby, though, somewhere in the yard, since the door is wide open.
Покинув миссис Уизли, они через заднюю дверь вышли во двор.
They left Mrs. Weasley and headed out the back door into the yard.
Они оставили во дворе нерасседланных пони и поднялись по ступенькам.
They led their ponies under the arch, and leaving them standing in the yard they climbed up the steps.
Мы обошли весь двор кругом, чтобы посмотреть, как будут вести себя собаки.
We went through the yard so as to see what the hounds would do.
сущ.
Еще одна ракета упала во двор жилого здания.
Another landed in the courtyard of a residential building.
Проект здания с внутренним двором предполагает строительство занимающего значительную территорию низкого здания с внутренним двором в центре и возвышающегося над ним корпуса башенного типа.
The courtyard scheme consists of a low building covering a large area creating courtyard space in the centre, with a tower extending up from the low building.
имеется внешний двор с детскими игрушками и зелеными насаждениями;
An external courtyard equipped with toys and a green area
Согласно сообщениям, людей убивали в домах и во дворах.
The killings had reportedly taken place in houses and courtyards.
Во дворе это лицо приказало всем лечь на землю.
In the courtyard he told everyone to lie down on the ground.
Двор и участки, прилегающие к помещениям, должны также содержаться в чистоте.
Courtyards and approaches to the premises must also be kept clean.
Их привязали к дереву во дворе комиссариата, где они оставались до следующего дня.
There, they were tied to a tree in the courtyard, and left there until the next day.
Его сажали то в одиночную камеру, то во двор вместе с несколькими задержанными.
He was intermittently kept in isolation and then in a courtyard with several other detainees.
Но двор был пуст, и не было видно стучавших.
But the courtyard was empty; whoever was doing the rapping could not be seen.
Они вошли со двора и прошли в четвертый этаж.
They entered through the courtyard and went up to the fourth floor.
После обеда все трое вышли во двор, небо было затянуто хмурыми тучами.
They finished lunch and went outside into the overcast courtyard.
Раскольников тотчас же прошел подворотню, но во дворе мещанина уж не было.
Raskolnikov immediately went through the gateway, but the tradesman was no longer in the courtyard.
Они только что пообедали и сидели теперь втроем в солнечном углу замкового двора.
They were sitting with Ron in a sunny corner of the courtyard after lunch.
Только что, демонстративно отвернувшись от него, по двору прошла Чжоу Чанг.
Cho Chang had just walked across the courtyard, determinedly not looking at him.
Громкий насмешливый голос Драко Малфоя гулко разнесся по двору.
Loud and scathing, Draco Malfoy’s voice echoed around the courtyard.
Темным-темно было во дворе, но он видел, что всюду валялись мертвецы.
The courtyard lay in deep shadow, but he could see that the pavement was strewn with bodies.
Дом имел внутренний двор, а внутренний двор был вымощен булыжником.
But the house was built around a courtyard, and the courtyard was paved with flagstones.
сущ.
Гофмейстер Королевского Хашимитского двора (1996 - 1998 годы).
Chief of the Royal Hashemite Court (1996-1998).
Подвесные пешеходные переходы делят внутренний двор кольца на четверти.
Suspended pedestrian bridges divide the interior court of the ring into four quadrants.
В настоящее время она является советником по правовым вопросам королевского двора Королевства Бахрейн.
She is currently the Legal Adviser to the Royal Court in the Kingdom of Bahrain.
Верховный представитель при Сент-Джеймсском дворе, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
1986-1987 High Commissioner of Uganda to the Court of St. James, United Kingdom
Нынешний язык Организации Объединенных Наций, как при том древнем индийском дворе, -- это язык политики.
At the United Nations now, as in that distant Indian court, language is politics.
Древо в Фонтанном Дворе по-прежнему иссохшее, ни почки нет на нем.
The Tree in the Court of the Fountain is still withered and barren.
И должен сказать, подобные примеры обходительности при дворе вовсе не считаются редкостью.
About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.
Белогрив, Хазуфел и другие кони моей охраны – здесь, во внутреннем дворе.
Snowmane and Hasufel and the horses of my guard are in the inner court.
Мы, естественно, ожидаем встретить больше блеска при дворе короля, чем в резиденции дожа или бургомистра.
We naturally expect more splendour in the court of a king than in the mansion-house of a doge or burgomaster.
Гордый министр пышного двора может часто находить удовольствие в великолепном и блестящем труде, как сооружение шоссе, которое часто видит знать, чье одобрение не только льстит его тщеславию, но и доставляет ему поддержку при дворе.
The proud minister of an ostentatious court may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court.
Их проводили к дверям и через Фонтанный Двор в проулок, стесненный высокими каменными строеньями.
Their guide brought them from the doors of the hall, and then led them across the Court of the Fountain into a lane between tall buildings of stone.
Это обстоятельство, как я однажды уже сказал самой леди Кэтрин, лишило двор Британии его лучшего украшения.
and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments.
При таком положении издержки даже государя не могут определяться тщеславием, которое находит удовольствие в пышном блеске двора.
In that situation the expense even of a sovereign cannot be directed by that vanity which delights in the gaudy finery of a court.
А Шаграт тем временем сбежал по лестнице, пересек двор и выскочил из ворот со своей драгоценной ношей.
Away below Shagrat went leaping down the stairs and out over the court and through the gate, bearing his precious burden.
– Вначале мы посетим Неблагой Двор, Холод, а потом двор гоблинов и только после – Благой Двор.
“We visit the Unseelie Court first, Frost, and the goblin court after that, and only then the Seelie Court.”
Он скитался от двора ко двору и просил пристанища, но все боялись сидхе, так что наконец остался только один двор – слуа.
He went from court to court and asked for entrance, but they feared the sidhe, and so finally the only fey court left was the sluagh.
сущ.
В правиле 21 (1) говорится, что "все заключенные, не занятые работой, имеют ежедневно право, по крайней мере на час, подходящих физических упражнений на дворе, если позволяет погода".
Rule 21 (1) says that every prisoner who is not employed in outdoor work must have at least one hour of suitable exercise in the open air daily if weather permits.
Присоединённые дворы, фруктовые сады и раздвижные стеклянные двери... - Да.
Incorporating the outdoors, edible gardens and sliding glass doors...
У нас есть этот замечательный задний двор, который мы вообще не используем, за исключением того, что Дэнни ходит сюда курить тайком.
We have this beautiful outdoor space that we don't use at all, except Danny comes out here to smoke, in secret.
Контраст со снежным двором этим вечером оказался очень заметен.
The contrast with the snowy outdoors this evening was quite marked.
Так началось строительство моего нового дома: с душевой во дворе.
And that was how the building of my new home commenced: with an outdoor shower.
Поскольку это был двор, здесь было теплее, чем на улице, но не нагревалось как то иначе.
Because it was enclosed, the room was warmer than outdoors, but it wasn't heated otherwise.
Лучше всего было бы подловить Залаченко врасплох на открытом пространстве, например на дворе.
She would have much preferred to surprise Zalachenko outdoors, where he would be unprotected.
Когда она выходила во двор поиграть, он поминутно выглядывал в окно.
When she went outdoors to play he found himself checking through the window for her every couple of minutes.
Все они встали и вышли в холл, а затем собрались на улице, во дворе, чтобы обсудить это дело.
They all got up and walked out in a body, and gathered outdoors on the campus to discuss the matter.
сущ.
Роберт взял свою чашу и вышел во внутренний двор с небольшим участком, засеянным травой, и фруктовыми деревьями, на которых уже завязались плоды.
He took his cup outside into the garth with its herb patch and cherry orchard, the fruits now setting on the trees.
Джеральд весь день в задумчивости бродил по двору, но, входя в дом, чтобы поужинать, я услышал, что он и моя дочь смеются.
Gerald had spent the day lounging moodily around the garth, but when I came in to supper I found him and my daughter laughing.
Он видел новый каменный мост, белевший у Стилбери, видел даже монахинь на монастырском дворе, по меньшей мере двух, – хотя они были скрыты стеной, его взгляд как бы взламывал стену на расстоянии.
He saw the white stones of the new bridge at Stilbury, saw the very nuns, or two of them at least, in their garth, though they were enclosed, and this distant inspection a breaking of the wall.
Правда, несколько купальных кабин, этих любопытных пережитков восемнадцатого века, напоминавших, по мнению Гарта, «удобства во дворе» на колесах, могли в прилив выкатиться на линию прибоя, с тем чтобы полные чувства собственного достоинства купальщики могли раздеться внутри и нырять в воду прямо с них, избежав необходимости появляться на пляже в купальном костюме.
It was true that a few bathing-machines—those curious eighteenth-century survivals, Garth reflected, like narrow outhouses on wheels—could be rolled towards the tide so that stately bathers could undress inside and take a dip without any necessity for appearing on the beach in bathing-costume.
со всеми усадьбами, домами, постройками, амбарами, конюшнями, фруктовыми садами, цветниками, задними дворами, огородами, пустырями, домами фермеров, пахотными землями, лугами, поймами, пастбищами, болотами, выгонами, лесами, перелесками, канавами, топями, прудами и ручьями, — а также со всеми рентами, выморочными имуществами, сервитутами, повинностями, пошлинами, оброками, с рудниками и каменоломнями, с движимостью и недвижимостью преступников и беглых, самоубийц и преданных суду, с конфискованным в пользу бедных имуществом, с заповедниками и со всеми прочими прерогативами и сеньориальными правами и юрисдикцией, привилегиями и наследствами, как бы они ни назывались, — — а также с правом патроната, дарения и замещения должности приходского священника и свободного распоряжения церковным домом и всеми церковными доходами, десятинами и землями». — — В двух словах: — — — Моя мать могла (если бы пожелала) рожать в Лондоне.
and all and every the messuages, houses, buildings, barns, stables, orchards, gardens, backsides, tofts, crofts, garths, cottages, lands, meadows, feedings, pastures, marshes, commons, woods, underwoods, drains, fisheries, waters, and water-courses;—together with all rents, reversions, services, annuities, fee-farms, knights fees, views of frankpledge, escheats, reliefs, mines, quarries, goods and chattels of felons and fugitives, felons of themselves, and put in exigent, deodands, free warrens, and all other royalties and seigniories, rights and jurisdictions, privileges and hereditaments whatsoever.—And also the advowson, donation, presentation, and free disposition of the rectory or parsonage of Shandy aforesaid, and all and every the tenths, tythes, glebe-lands.'—In three words,—'My mother was to lay in (if she chose it) in London.'
сущ.
Они появлялись и исчезали, жили в тесных конурах или влачили незаметное существование где-то в глубине дома, вот как Тутс, японский мопсик, или Изабель, мексиканская собачка совсем без шерсти, нелепые существа, которые редко высовывали нос на вольный воздух и появлялись в саду или во дворе.
They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican hairless,—strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test