Перевод для "zanquilargas" на французcкий
Zanquilargas
Примеры перевода
zanquilargas bellezas con insensibilidad a los andrógenos;
les beautés à longues jambes atteintes d’insensibilité aux androgènes ;
Y, en efecto, sobre las rocas de las islas veíamos chicas zanquilargas y mozalbetes altos bronceándose al sol.
Nous apercevions des filles aux longues jambes et des garçons de haute taille en train de se rôtir sur les rochers des îles.
Dos viajeros con ropa de viaje; uno alto, torpe, con el pelo blanco, zanquilargo, pero muy satisfecho;
Deux étrangers en vêtements de voyage – l’un grand et gauche, cheveux blancs, longues jambes, mais très heureux ;
Estamos junto al mostrador, yo de este lado, él zanquilargo y apoyado en el cristal, y entre ambos, sí, las especias, como un muro, vigilantes.
Nous nous tenons près du comptoir, moi à l’intérieur, lui ses longues jambes appuyées contre le verre, avec entre nous, oui, les épices comme un mur, nous observant.
Hubo una hermanita muerta que yace sepultada en esa colina, encima de nosotros, y una muchacha zanquilarga que vagabundea por las tierras de labor al sur de Galilee.
Il y a aussi une petite sœur, morte et enterrée dans la colline, là-haut, et une jeune fille aux longues jambes qui rôde à travers la campagne au sud de Galilee.
Tenía los hombros y las caderas un poco anchos, y las piernas largas. Era una de esas mujeres estadounidenses zanquilargas como Mary Louise, pero más inteligente, a juzgar por las pocas palabras que había cruzado con ella.
Elle avait les épaules et les hanches légèrement plus larges que la moyenne, de longues jambes… Une Américaine typique, comme Marie-Louise, mais en plus futée s’il en croyait le peu d’interaction qu’il avait eu avec elle.
Le reconocí el rostro de inmediato, remontándome a aquellas tardes en que mi propia cara era el blanco de su hostilidad concentrada, cuando lo veía oscilar frenéticamente por encima de la mesa de ping-pong, carmesí a causa de la beligerancia y la intención letal… sí, jamás podría olvidar los rasgos esenciales de aquella cara, la carita cejijunta del zanquilargo Jerry, la resuelta máscara de la fiera merodeadora que no te suelta hasta que te ha llevado a su madriguera, la cara de hurón que exclama: «¡No me hables del compromiso!
Le visage, je le reconnus tout de suite, pour l’avoir vu faire une navette affolante au-dessus de la table de ping-pong, quand l’empourpraient la hargne et les pulsions meurtrières, ces après-midi où c’était mon visage la cible de son animosité — non, je ne risquais pas de l’oublier, l’essentiel de cette figure, le petit visage chiffonné de Jerry-longues jambes, le masque tenace du prédateur qui ne vous lâchera pas tant qu’il ne vous aura pas fait sortir de votre tanière, le visage de fouine qui disait : « Un compromis ?
No se ven más cubanos que los artistas de variedades carentes del arte de divertir, muchos jóvenes (noventa y seis, según la cadena ABC) vestidos con ridículos trajes blancos, que no bailan ni cantan, sino que dan vueltas al escenario aullando sobre micros inalámbricos. Las coristas parecen zanquilargos travestidos latinos del West Village que van de un lado a otro malhumorados. Llevan sobre la cabeza enormes pantallas de lámpara, de un metro de altura, según la ABC. Pantallas de lámpara en la cabeza y una gran cascada ondulante de volantes blancos a la espalda. «Dios mío», dijo Consuelo, y empezó a llorar.
Pas un Cubain à l’horizon sinon les amuseurs, guère amusants, une foule de jeunes gens – quatre-vingt-seize selon ABC – affublés de costumes blancs ringards et qui, au lieu de chanter et danser, font cercle autour de la scène en glapissant dans des micros qu’ils tiennent à la main. Quant aux girls, avec leurs longues jambes, elles me font penser à des travestis latinos de Greenwich Village, déambulant d’un air hargneux. Elles portent sur la tête des abat-jour géants – un mètre de haut selon ABC – et il leur flotte dans le dos une cascade de froufrous blancs.
Con la prótesis sobresaliendo en línea recta por delante de él, parecía un ruso acuclillado que bailara una de esas alocadas danzas eslavas. Otros seis jugadores se apretujaban a su alrededor, tres todavía jugando, aferrándose a la pasta que les quedaba; otros dos, a los que reconocí vagamente como antiguos alumnos fracasados de Weequahic, ahora veinteañeros, y que se habían quedado sin blanca, mirando a sus compañeros, y el tipo zanquilargo que descollaba por encima de Alvin y que resultó ser su «socio», Shushy Margulis, un hombre flaco vestido con un traje holgado, nervudo y de sinuosos movimientos al caminar, el adlátere de Alvin cuando trabajaba en la gasolinera y al que más despreciaba mi padre. Nosotros, los chicos, conocíamos a Shushy como el Rey del Millón, porque un tío suyo mafioso del que se jactaba era, en efecto, el rey de las máquinas del millón (así como el rey de los garitos ilegales en Filadelfia, donde reinaba), y también por las horas que se pasaba acumulando puntos en las máquinas del millón de las tiendas de golosinas del barrio, empujando la máquina, maldiciéndola, sacudiéndola con violencia de un lado a otro, hasta que la partida finalizaba, ya fuera porque aparecían las luces de color que iluminaban la palabra «Falta», o porque el propietario le echaba del local.
Prothèse tendue devant lui, on aurait dit un danseur russe accroupi pour exécuter une de ces folles gigues slaves. Six autres joueurs faisaient un cercle étroit autour de lui : trois encore dans la course, serrant dans leurs doigts le pognon qui leur restait, deux à sec, se contentant de regarder – il me semblait vaguement reconnaître en eux des rebuts du lycée de Weequahic âgés aujourd’hui d’une vingtaine d’années. Le sixième, un gars aux longues jambes, penché au-dessus de lui, était son « partenaire », je le compris, Shushy Margulis, un type maigre et noueux, à la démarche coulée, portant des costumes zazous, l’ami du temps de la station-service que mon père détestait le plus. On l’avait surnommé le Roi du Flipper parce qu’il avait un oncle racketteur, dont il était très fier et qui, lui, régnait effectivement sur les flippers ainsi que sur toutes sortes d’autres machines à sous illégales à Philadelphie, et puis aussi parce qu’il passait son temps à faire des scores sur les flippers chez les confiseurs voisins, secouant la machine, la bousculant, l’insultant, la chahutant jusqu’à ce que la partie se termine par le tilt coloré ou l’éjection du joueur par le marchand. Shushy était le petit facétieux qui amusait la galerie en balançant des allumettes enflammées dans la fente des boîtes aux lettres vertes en face de l’école ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test