Перевод для "reflejaban" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Por todo cuanto ellos reflejaban!
Par tout ce qu’elles reflétaient!
Mis ojos no reflejaban nada.
Mes yeux ne reflétaient rien.
Las ventanas no reflejaban nada.
Ses fenêtres ne reflétaient rien du tout.
Los medios reflejaban todas sus confusiones.
Les médias reflétaient cette confusion.
Una ferocidad que los pyrranos reflejaban en sus caras.
Une férocité que les Pyrrusiens reflétaient.
Pero esos ojos nada reflejaban de mí mismo.
Mes yeux ne reflétaient en rien l'image de l'homme que j'étais.
Las luces del hotel se reflejaban en el pavimento.
Les lumières de l’hôtel se reflétaient sur les pavés.
Sus lentes reflejaban la luz de las velas.
Ses lunettes reflétaient la lumière des lumignons.
Se reflejaban en él, y vio sus brazos rodeándola.
Ils s’y reflétaient, et il vit ses bras autour d’elle.
las imágenes se reflejaban en miniatura en sus ojos.
Les images se reflétaient en miniature dans ses yeux.
Los campos Flickinger reflejaban la luz.
Ces champs reflètent la lumière.
Había una comunión entre ambos, una confianza infinita. Éramos como dos espejos que se reflejaban el uno en el otro.
Il y avait entre nous une complicité qui semblait infinie, comme deux miroirs qui se reflètent.
Los ríos reflejaban los colores centelleantes y brillantes de los papagayos, los pájaros rnusicapa y los pájaros pescadores.
Les rivières reflètent les éclatantes couleurs du geai, du gobe-mouches et du martin-pêcheur.
Las burbujas, en su breve vuelo impulsado por la corriente, reflejaban los rostros de todos los presentes antes de explotar sobre el fuego.
Emportées par l’appel d’air, elles reflètent brièvement les visages à la ronde avant d’éclater au-dessus de la flambée.
Tuve la impresión de que aquellos ojos que ya sólo reflejaban oscuridad para siempre sabían más de la realidad de la vida que todos los que pueden mirar el mundo claros y radiantes.
Il me semblait que ces yeux, qui ne reflètent jamais que les profondeurs obscures, savaient plus sur la réalité de la vie que ceux qui regardent le monde, clairs et vivants.
Iluminado por la luz celeste, el iceberg resplandecía con una pátina blanco hueso excepto en las grietas azul cielo, donde el agua fundida se había congelado de nuevo libre de las burbujas que reflejaban la luz blanca.
Il était d’une blancheur éblouissante, à l’exception de quelques taches bleu azur à l’endroit des crevasses qui, ayant fondu puis regelé, étaient dénuées des bulles d’air qui reflètent la lumière.
Bourgeois utilizó tanto materiales tradicionales (madera, bronce y mármol) como no tradicionales para crear obras que en su simbolismo perturbador y con frecuencia sexual pertenecían a la tradición surrealista, pero que también reflejaban sus preocupaciones sobre el movimiento feminista. 961.
Utilisant à la fois des matériaux traditionnels (bois, bronze et marbre) et non traditionnels, Bourgeois crée des œuvres qui, par leur symbolisme gênant et parfois explicitement sexuel, s’inscrivent dans la tradition surréaliste, mais reflétent également les préoccupations qu’elle partage avec le mouvement féministe. 961.
En la penumbra del extremo del patio, bajo el toldo de rayas azules, había un mostrador largo de cromo, atractivo como un bar con aire acondicionado visto desde una calle polvorienta, y los vasos y las botellas se reflejaban en un espejo de cristales romboidales.
Dans une clarté diffuse, sous une toile de tente rayée de bleu, il se trouvait à l’autre extrémité du patio un long bar chromé ; il était aussi alléchant qu’un bar à air conditionné qu’on aperçoit d’une rue poussiéreuse, avec ses verres et ses carafes qui se reflètent dans les facettes en losange de ses miroirs.
Después adelantar FF>> PAUSE El extremo de la polla de plástico de Richard empujando contra los labios de su coño mientras, en pantalla, sus ojos levemente picaros e irónicos reflejaban el deseo de ella, su propia depravación… y esa deliciosa lucha por el control…, la provocación sin la cual todo se queda en algo mecánico y aburrido… PLAY
FF >> PAUSE Le gland de Richard qui pousse contre ses lèvres, et à l’écran, ses yeux ironiques légèrement vicieux qui reflètent son désir, sa dépravation… et cette délicieuse bataille pour gagner le contrôle… ce putain de jeu sans lequel tout n’est qu’un putain d’enchaînement mécanique… PLAY
En el hotel, acostados ya, cada uno en su cama, José Anaiço y Joaquim Sassa conversan sobre las amenazadoras imágenes y palabras que han visto y oído en la televisión, que está en peligro Venecia, y lo mostraban patentemente, la plaza de San Marcos anegada sin ser época de acqua alta, una sábana líquida y lisa en la que se reflejaban, hasta el ínfimo pormenor, el campanile y el frontis de la basílica, A medida que la Península Ibérica se va alejando, decía el locutor con voz pausada y grave, se intensificará el efecto destructor de las mareas, se prevén grandes perjuicios en toda la cuenca mediterránea, cuna de civilizaciones, es preciso salvar Venecia, se apela a la humanidad, hagan una bomba de hidrógeno menos, hagan un submarino nuclear menos, si es que aún estarnos a tiempo.
À l’hôtel, couché chacun dans son lit, Joaquim Sassa et José Anaiço commentent les discours et les images menaçantes qu’ils ont vues et entendus à la télévision, Venise est en danger, et c’est évident, à voir la place Saint-Marc inondée alors qu’on n’est pas en période de crue, une nappe liquide et lisse où se reflètent jusqu’au plus infime détail, le campanile et la façade de la basilique, Au fur et à mesure que la péninsule Ibérique s’éloigne, disait le speaker de sa voix grave et posée, l’effet destructeur des marées s’intensifie, on prévoit des dégâts considérables dans tout le bassin méditerranéen, berceau de civilisations, il faut sauver Venise, c’est un appel à l’humanité que je lance, construisez une bombe atomique, un sous-marin nucléaire de moins, s’il en est encore temps.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test