Перевод для "estrecheces" на французcкий
Estrecheces
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Feitelzohn no necesitaba pasar estrecheces.
Feitelzohn n’était pas forcé de vivre dans la gêne.
Los De Voos estaban lejos de sufrir estrecheces.
Les de Voos étaient encore à cent lieues de la gêne.
La estrechez en casa de los Leal se estaba convirtiendo en pobreza.
Chez les Leal, la gêne était en train de tourner à l’indigence.
Era algo peor que la miseria: los apuros, las estrecheces, la escasez.
C’était quelque chose de pire que la misère : la gêne, l’étroitesse, la minceur.
Las cosas y las personas del local parecían en un estado supino de estrechez.
Les choses et les personnes du lieu semblaient en un état extrême de gêne.
Tus padres y tú vivís con estrecheces, eso bien lo sé, pero ni aun así puedes hacerte a la idea de lo que era la pobreza en mi familia.
Tes parents et toi vous vivez dans la gêne, ça je le sais bien, mais, même ainsi, tu ne peux pas te faire une idée de ce qu’était la pauvreté de ma famille.
Pero a los dieciséis años creía que terminaría por ser amada, pese a su cara dolorida y a la estrechez en que vivían sus padres.
Mais, à seize ans, elle croyait qu'on finirait par l'aimer, malgré sa mine souffreteuse et la gêne où vivaient ses parents.
Pues Adán Diehl, muerto en la estrechez muchos años después, en Argentina, había sido el fastuoso amigo de buen número de escritores y pintores durante su breve esplendor.
Car Adam Diehl, mort dans la gêne, bien des années plus tard, en Argentine, avait été le fastueux ami de bon nombre d’écrivains et de peintres, au cours de sa brève splendeur.
Pero la vida que llevaban les parecía cada vez más frágil, efímera, y se sentían sin fuerzas, como si la espera, los apuros, las estrecheces los hubieran desgastado, como si todo hubiera sido natural: los deseos insatisfechos, las alegrías imperfectas, el tiempo perdido.
Mais, de plus en plus, la vie qu’ils menaient leur semblait fragile, éphémère, et ils se sentaient sans force, comme si l’attente, la gêne, l’étroitesse les avaient usés, comme si tout avait été naturel : les désirs inassouvis, les joies imparfaites, le temps perdu.
Pero estas ideas inconexas y disparatadas chocaban luego con su naturaleza y con la naturaleza de las cosas que le rodeaban: ahora se veía libre de estrecheces económicas, había salido del mundo sórdido de la pensión y el recuerdo de Delfina se iba diluyendo con el transcurso de los meses;
Mais ces idées décousues et extravagantes se heurtaient ensuite à sa nature et à la nature des choses qui l’entouraient : à présent, il se trouvait libéré de la gêne économique, il avait quitté le monde sordide de la pension et le souvenir de Delfina se diluait au fil des mois ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test