Перевод для "cloquear" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Oyó cloquear a las gallinas.
Il entendit des gloussements de volaille.
Fuera, las gallinas volvían a cloquear mientras sus patas escamosas arañaban la grava. —Un tatuaje.
Dehors, les poules s’étaient remises à glousser en se déplaçant sur le gravier. — Un tatouage.
—Las gallinas empezaron a cloquear alegremente a nuestros pies—. ¿Lo veis? —dijo el perro—.
Pour preuve, les poules sont venues glousser joyeusement à nos pieds. — Là, vous voyez ? a fait le chien.
Como sus dos invitadas dejaron de cloquear y le escuchaban con un nuevo interés, el capitán narró su amputación;
Parce que ses deux invitées s’arrêtaient de glousser et l’écoutaient avec un nouvel intérêt, le capitaine commenta son amputation ;
Sin embargo, de todas las casas de la calle Krochmalna podía oírse el cloquear de gallinas y el cacarear de gallos.
Néanmoins, de tous les appartements de la rue Krochmalna s’échappaient des gloussements de poules et des cocoricos de coqs.
Las que estaban fuera se agolparon y empezaron a hacer lo que suelen hacer las gallinas: cloquear, atisbar alrededor y arañar el suelo.
Celles de dehors se sont rassemblées et mises à faire ce que font les poules, glousser, inspecter les lieux et gratter.
Se los oía cloquear, rebuznar, mugir, croar… Un cerdo malva se abría paso entre la multitud fingiendo hozar los senos de las mujeres.
On les entendait glousser, braire, mugir, coasser. Un porc mauve fendait la presse en faisant mine de fouiller du groin dans le sein des femmes.
Al final, el viejo se tumbó en la jaula con un montoncito de maíz molido en el pecho y empezó a arrullar, cloquear y resoplar por la nariz, cosa a la que los gansos no pudieron resistirse.
Celui-ci a fini par s’allonger dans la cage avec un tas de maïs pilé posé sur la poitrine, et il s’est mis à couiner, glousser, fredonner d’une voix nasillarde, tant et si bien que les oies n’y ont pas résisté.
Indagó un poco en el tema en la parroquia de su pueblo, hasta que un mañana una vecina a quien le pagó cien pesetas le hizo una paja al lado del gallinero de casa, y junto al cloquear de las aves, las plumas, y el olor del maíz, Alejandro experimentó una epifanía: le sería imposible esconderse cada vez que quisiera conseguir ese estallido y ese temblor que le mordía el cuerpo justo antes de eyacular.
Il creusa un peu le sujet dans la paroisse de son village jusqu’à ce qu’un matin une voisine qu’il paya cent pesetas lui fît une pipe à côté de son poulailler et, au milieu du gloussement des volailles, des plumes et de l’odeur du maïs, Alejandro connut une épiphanie : il lui serait impossible de se cacher chaque fois qu’il voudrait atteindre cette explosion et ce tremblement qui lui mordaient le corps juste avant d’éjaculer.
Stephen y el pastor permanecieron sentados junto a él durante el resto de la noche, escuchando los ruidos que había fuera de la tienda: el croar y el cloquear de innumerables animales, infinidad de gritos, aullidos y gruñidos no identificados destacándose entre otros ruidos de fondo, el rugido de un tigre, repitiéndose a menudo desde diferentes lugares, y el constante retumbar de los tambores, unas veces cerca y otras lejos.
Stephen resta à ses côtés avec l’aumônier durant les dernières heures de la nuit, écoutant les bruits à l’extérieur de la tente. Les coassements et les gloussements d’innombrables reptiles. Les cris non identifiés et sans nombre, les mugissements, les grognements, sur le bruit de fond puissant et régulier. Le rugissement d’un tigre qui se répéta souvent, en des endroits différents. Les tambours qui se déplaçaient sans cesse, tour à tour proches et lointains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test