Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Además, se decidió que si la sucursal en Kenya de una organización no se unía al mecanismo, sus otras oficinas tampoco podrían hacerlo.
Furthermore, it was decided that if the Kenya branch office of an organization did not join, its other offices could not.
La gente observó con alivio cómo la comunidad mundial se unía para impedir el genocidio en Bosnia y Herzegovina.
People watched with relief as the world community joined together to prevent genocide in Bosnia and Kosovo.
Sin embargo, la delegación de su país se unía a muchas delegaciones en abstenerse de proponer cambios al texto consensuado del Presidente, a pesar de algunas dificultades, con objeto de conseguir ese consenso mismo.
However, his delegation had joined many delegations in refraining from proposing changes to the Chairman’s compromise text, despite some difficulties, in order to achieve a consensus text.
Se unía a aquellas delegaciones que habían opinado que el proyecto de declaración era, sino la contribución más significativa de la Comisión, al menos una conmemoración adecuada del 50º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
He joined with those delegations that had expressed the view that the draft declaration was, if not the most significant contribution of the Commission, at least an appropriate commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights.
Se observó que si el tercero se unía como parte, tal vez no hubiera necesidad de tal disposición.
It was observed that if the third party joined as a party, then there might be no need for such a provision.
En una carta de fecha 30 de junio de 1998, el Representante Permanente aportaba la siguiente información en respuesta a la carta del Representante Especial de 9 de octubre de 1997, en la que se unía al Relator Especial sobre la cuestión de la tortura en sus investigaciones sobre las denuncias de las condiciones de las prisiones de Ahvaz, Isfahan, Shiraz y Teherán y sobre una huelga de hambre como resultado de la cual fallecieron seis reclusos (véase el documento E/CN.4/1998/59):
A letter dated 30 June 1998 from the Permanent Representative contained the following information in response to the Special Representative’s letter dated 9 October 1997 in which he joined the Special Rapporteur on the question of torture inquiring about the allegations of conditions in the prisons of Ahvaz, Isfahan, Shiraz and Tehran, and of a hunger strike which resulted in the deaths of six prisoners (see E/CN.4/1998/59):
Sin embargo, se unía al consenso en el entendimiento de que se dejaba a cada Estado Parte definir dichos términos en su contexto interno con una base razonable, así como decidir qué "medidas posibles", incluida la penalización, eran las más adecuadas.
However, it joined consensus on the understanding that it was left to each State party to define those terms in their domestic context on reasonable grounds, as well as to decide which "feasible measures", including criminalization, were most suitable to take.
157. Con respecto a la decisión XII/15, sobre asuntos financieros, informe financiero y presupuestos, la delegación del Japón declaró que se unía al consenso sobre el proyecto de decisión relativo a los asuntos financieros, pero que el presupuesto del Fondo Fiduciario para el Protocolo de Montreal debería regirse por el principio de "crecimiento nominal cero", al igual que los presupuestos de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas.
With regard to decision XII/15, on financial matters, financial report and budgets, the delegation of Japan, while joining the consensus on the draft decision on financial matters, wished to state that the budget for the Trust Fund for the Montreal Protocol should be governed by the "zero nominal growth" principle, as in the case of the budgets of other organizations in the United Nations system.
Normalmente, él se unía a nosotros después de una representación.
Normally, he'd join us after a spell.
Me unía la empresa en febrero de 1997.
I joined the company in February '97.
Yo me unía desde abajo.
I was joining from below.
Me unía Kiwanis, como dijimos.
I joined the Kiwanis, like we talked about.
Brendan pensó que se unía a una nueva familia.
Brendan thought he was joining a new family.
Me unía la Policía.
Joined the police force.
Los unía la cadera.
They were joined at the hip.
Los unía y obtenía mi alma gemela.
So, I joined the two desires and found my soul mate.
Y todo el público se unía cuando llegaba...
The whole audience was starting to join in.
Aunque él nunca se unía conmigo.
He pretty much never joined in with me, though.
Yo me unía a ellos;
I joined them as well;
Entonces se le unía Mona.
Mona would then join her.
Crecía rápidamente y se unía a otras.
It grew quickly and was joined by others.
Ahora el paciente se unía a ellas.
Even the patient had now joined in.
Irène se unía de cuando en cuando a nosotros durante las comidas.
Irène sometimes joined us at mealtimes.
Elizabeth rara vez se nos unía.
Elizabeth rarely joined us.
a veces mi abuela unía su voz a la de ellas.
sometimes my grandmother would join in.
A veces, Florrie se nos unía en el restaurante.
Sometimes Florrie joined us at the restaurant.
—No —contesto Blunk mientras se unía a nosotros.
"No," Blunk said, as he joined us.
гл.
Subrayó que, como miembro fundador del Consejo de Derechos Humanos, el país se unía a las reformas de las Naciones Unidas y apoyaba ese enfoque reformador como país y como miembro de organizaciones regionales.
As a founding member of the Human Rights Council, Algeria was involved in the series of reforms under way at the United Nations, and supported the reform-minded approach both as a country and as a member of regional organizations.
Unía a esos Estados la convicción de que el diálogo, la cooperación, la eliminación de supersticiones y estereotipos respecto de los principios de la democracia, los derechos humanos, los derechos de las minorías nacionales y la soberanía de los Estados fortalecían la seguridad en la región y en toda Europa.
Those States are united in the conviction that dialogue, cooperation, the elimination of superstitions and stereotypes, respect for the principles of democracy, human rights, the rights of national minorities and the sovereignty of States strengthen security in the region and in all of Europe.
El Gobierno español quería dedicar a este proyecto todo el tiempo que fuera necesario, buscando que aquello que los unía predominase sobre la exaltación de lo que los separaba o los enfrentaba.
The Spanish Government wished to devote all the necessary time to this project, seeking to ensure that what united them would prevail over the high feelings roused by what separated them or set them at loggerheads.
Según lo indicado en la carta toda la tribu se unía para evitar que el asesino fuera castigado, mediante amenazas u ofreciendo dinero a los tribunales, a la policía o a los parientes de la víctima.
The letter said that the whole clan united to shield the killer from punishment, by threats or offers of money to courts, police or relatives of the victim.
El pasado otoño, el Comité de Relaciones Extranjeras del Senado de los Estados Unidos aprobó por unanimidad la enmienda del Senador Feingold, que unía la venta de armas a Indonesia con las preocupaciones por los derechos humanos en Timor Oriental.
Last autumn, the Foreign Relations Committee of the United States Senate unanimously approved Senator Feingold's amendment, which would link arms sales to Indonesia to human rights concerns in East Timor.
Un representante de la Unión Internacional de Organizaciones de Investigación Forestal dijo que la Unión era la única red mundial de colaboración en ciencias forestales, que unía a más de 15.000 científicos de 700 organizaciones miembros en más de 110 países.
9. A representative of the International Union of Forest Research Organizations stated that the Union was the only global network of forest science collaboration, uniting more than 15,000 scientists in 700 member organizations in over 110 countries.
Ante todo cabe mencionar el hecho de que en el mundo se estuvieran registrando procesos en que toda la humanidad se unía frente a diversos problemas y amenazas, así como la apreciación real del peligro que suponían los conflictos locales, que podían afectar a la seguridad y la estabilidad no sólo de algunas regiones sino del mundo en su conjunto.
Among these, mention must be made, first of all, of the processes taking place worldwide which unite humanity in the face of various challenges and threats and a real appreciation of the danger posed by local conflicts capable of affecting the security and stability not only of individual regions, but also of the entire world.
Esta era una oportunidad histórica que unía a la comunidad mundial en la labor de examen y en el empeño de asegurar el éxito de la conferencia, que debía celebrarse al cabo de tan solo un mes.
It was an historic opportunity that united the global community to review and to ensure a successful conference, which was only one month away.
La situación en la República Árabe Siria se hacía cada día más compleja: el Gobierno no estaba dispuesto a escuchar y la oposición no se unía tras un programa político creíble y constructivo.
The situation in the Syrian Arab Republic was becoming more complex by the day: the Government was not ready to listen and the opposition was not united around a credible and constructive political programme.
Mientras que las posturas enfrentadas separaban a las personas, la interconexión, como evidenciaba la vida de Mandela, las unía.
While opposites separated people, interconnectedness, as evidenced in the life of Mandela, united people.
La espada que nos unía ahora nos separa.
The sword that united us now separates us.
Habían más diferencias que similitudes pero lo que nos unía era nuestra humanidad.
You know, there was more differences Than similarities, but the one thing that united us Was the humanity.
A pesar de que nos unía, su amiga sádica dijo que soy un seductor, y nos separó.
Though you united us, her sadist friend said I'm flirt, and separated us.
Nos unía un desprecio recíproco, y esa hostilidad desembocaba en un gran placer.
We were united by a feeling of mutual comtempt, the natural outcome of which was immense pleasure.
- ¿Qué las unía?
- What united them?
Ahora tenían un líder que los unía:
They had a leader now to unite them:
"No pudo detectarse ni explicación equívoca ni añadidos de naturaleza sexual en la relación de afecto que unía a Christine and Léa".
"No ambiguous explanation nor attachment of a sexual nature could be detected in the affection which united Christine and Lea."
Recuerdo la frescura del aire, la profunda inspiración que nos unía los unos a los otros, y más allá, al mundo entero.
I remember the freshness of the air, the profound inspiration that united us to one another, and beyond, to the entire world.
Traer fin a la guerra contra las drogas estaba en la agenda que en verdad unía a la comunidad.
Bringing an end to the drug war was the agenda that truly united the community.
Antes que lo bombardeasen, había un puente de muchos siglos, que unía las dos partes de la ciudad.
Not long ago, there was a centuries-old bridge, that united the two parts of the city.
Les unía la tristeza.
They were united in sadness.
que nos unía místicamente a ella y a mí,
Uniting mystically her and me,
Este sacrificio anual nos unía;
This annual sacrifice united us;
Les unía un vago romanticismo.
A certain romanticism united them.
Algún secreto nos unía.
Some secret united us.
Solo Milagros los unía.
Only Milagros united them.
Les unía y les daba fortaleza;
It united them and gave them strength;
Extrañamente, la ocultación unía.
Strangely, being hidden united them.
Era el dolor lo que los unía, pero lo que los separaba también.
Grief was what united them, but it divided them as well.
Los unía en una ambición más grande que el combate.
It united them to an ambition greater than combat.
гл.
Al hecho de que el hilo, cuando se le unía llevaba esa fuerza misteriosa a través de él que llevó a otros a buscar deliberadamente cómo enviar una fuerza por un alambre.
the fact that the thread, when it was attached you remember, carried the mysterious force away down the thread, led to people trying to do that deliberately, to send the force down wire.
Pero no era lo que tuviésemos en común como escritores lo que me unía a él.
But it wasn’t what we had in common as writers that attached me to him.
Afortunadamente la cuerda que le unía al Gavilán se había aflojado mucho;
Fortunately, the rope that attached him to the Hawk had loosened a lot;
¿Qué era lo que la unía a Tuvia, a Tirosh, a cualquier otra persona o cosa?
What attached her to Tuvia, to Tirosh, to anyone, to anything?
La pelota golpeó contra la sujeción voladiza que unía la canasta al tablero y rebotó.
It clanged on the cantilever that attached the basket to the backboard and bounced.
De algún modo, había cortado la pesada maroma que la unía a los barriles.
Somehow it had severed the heavy hemp line that had attached the barrels to it.
Había un pequeño tornillo a cada lado del metal que unía la rueda con el armazón.
There was a small carriage-head bolt on either side of the plating that attached the caster to the bed frame.
Entonces el cable se unía a las enormes arterias de tuberías que recorrían las alcantarillas en toda su longitud.
Then the cable was attached to the enormous arterial clutches of pipes that travelled the lengths of the sewers.
Puller indicó un punto concreto en el que el seno derecho de la mujer se unía a la caja torácica.
He pointed to a spot where the woman’s right breast attached to her chest.
El hombre alargó una rápida mano y aflojó el nudo que unía ambas embarcaciones.
The man reached out a quick hand and tugged loose the knot that attached his boat to hers.
Intentó volver a introducir su poder en el collar, y en la cadena que lo unía a la pared, pero fue en vano.
He tried to push his power into the collar again, and into the chain that attached him to the wall, but to no avail.
гл.
El helicóptero aterrizó cerca de topadoras que operaban en una carretera que unía Talmon A a Talmon B en Samaria.
The helicopter landed near bulldozers working on a road linking the Talmon A to the Talmon B settlement in Samaria.
Como consecuencia de ello, la franja de seis kilómetros que unía a Nagorno Karabaj con Armenia, fue borrada del mapa.
As a result, the six-kilometre strip linking Nagorny Karabakh with Armenia had been wiped off the map.
Se adujo que era necesario disponer de más tierras para una carretera ya existente que unía asentamientos israelíes con Jerusalén.
The reason cited was the need for more land for an already existing highway linking Israeli settlements to Jerusalem.
El Relator Especial prefería mantener las dos disposiciones separadas y opinaba que, en cualquier caso, lo más importante era conservar la relación lógica que las unía.
The Special Rapporteur preferred to keep the two provisions separate, and felt that in any event the most important consideration was to maintain the logical connection linking one to the other.
Los mercados de capitales emergentes, en particular las bolsas, han ejercido una influencia que unía el entorno exterior a la demanda nacional.
15. The emerging capital markets, stock markets in particular, created a leverage that linked external environments into domestic demands.
Insistió en la importancia que tenía la igualdad de género para lograr el desarrollo sostenible y en el lazo inextricable que unía el empoderamiento de las mujeres con el bienestar de los niños.
She underlined the importance of gender equality in achieving sustainable development and the inextricable link between the empowerment of women and the well-being of children.
El medio ambiente, añadió, era un hilo el nexo que unía a todos los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio. .
The environment, he added, was a strand linking all the Millennium Development Goals.
Se señaló además, el vínculo inexplicable que unía a países de origen y países de destino.
Furthermore, countries of source and destination were inextricably linked.
Posteriormente, el pueblo de Artsaj estableció un pasillo terrestre que la unía con Armenia, conocido luego como la "Carretera de la Vida".
With the following steps, the people of Artsakh established a land corridor linking with Armenia, which became known as the "Road of Life".
¿Qué oscura verdad unía entre sí a ambas muertes?
What dark truth linked the two deaths?
Belphegor era la clave que unía todas las partes. Nunca tuvo oportunidad de terminarlo.
Belphegor's was the key that linked them all together, but he never got to finish it.
La última vez una bruja me unía a mi doppelganger , freía mi cerebro y perdí la memoria .
It's more of a linking spell.
así que esta era la primera vez que se unía con nuestra computadora?
so this was the first time it was linked with our computer?
¿Qué extraña relación unía a la hermosa Molly con Jack el forastero?
What strange relationship linked the beautiful Molly and Jack the stranger?
"Sabía de su aplicación que unía al baño de la Sra. Jenkins..."
"I used your app which linked me to Mrs. Jenkins' bathroom
Después me di cuenta de que era esa enfermedad lo que nos unía.
Then I realized that it was exactly that evil which linked us together.
Las montañas también tienen un significado religioso... como lugares que unía la tierra con los cielos.
Mountains also had religious significance as places that linked earth with the heavens.
Santa Clara era todo lo que les quedaba lo único que unía a La Habana con el país entero.
Santa Clara was all they had left, the only thing linking Havana to the country as a whole.
¿Y qué le unía a esta bailarina?
And what linked him to this dancer?
¿Qué le unía a Isabella?
What linked him to Isabella?
Era lo último que nos unía.
It was the last link between him and me.
El collar era lo único que me unía a él.
The necklace was my one link to him.
Y si Zechariah no se unía a nosotros...
And What if Zechariah didn’t link up with us ...
Era el único vínculo que le unía a su isla.
It was his only remaining link to the island.
Agitó la cadena que unía las esposas.
He rattled the chain that linked the cuffs.
El silencio de esas horas la unía a Nathalie.
The periods of silence linked her to Natalie.
Sintió que le unía a él una inteligencia secreta.
He felt linked to him by an invisible intelligence.
Pero demostraba la importancia del vínculo que unía los clanes.
But it demonstrated the importance of the bond linking the clans.
гл.
Apenas dos años después de que la comunidad internacional condenase el bombardeo de Dubrovnik por los serbios, los extremistas croatas de Bosnia han bombardeado y destruido el puente del siglo XVI que unía las márgenes oriental y occidental de Mostar.
Barely two years after the international community had condemned the Serbian shelling of Dubrovnik, Bosnian Croat extremists had shelled and felled the 16th-century bridge connecting Mostar's east and west banks.
El 6 de noviembre, se hallaron tres minas antitanque en un sendero que unía la aldea de Tagiloni, en el distrito de Gali, y la aldea de Shamgona, en el distrito de Zugdidi.
142. On 6 November, three anti-tank mines were found on a footpath connecting the Gali District village of Tagiloni to the village of Shamgona in Zugdidi District.
Comenzaron los trabajos de ampliación del camino que unía Banton, Rumamier, Marial Achak, Leu, Wanchuk y Dokura para convertirlo en un corredor de 8 metros de anchura por el que los trabajadores humanitarios tuvieran acceso a una zona de gran prioridad para los repatriados.
Work started on enlarging the road connecting Banton, Rumamier, Marial Achak, Leu, Wanchuk and Dokura so that it could become an 8-m-wide corridor for humanitarian actors to access an area of high priority for returnees.
Una línea regular de autobuses, autorizada por la Oficina del Alto Representante a principios de diciembre, que unía Sarajevo y Banja Luka, estuvo en funcionamiento por menos de dos semanas debido a que la línea de autobuses y su horario no habían sido aprobados oficialmente por las autoridades serbias de Bosnia.
12. A regular bus line, authorized by the Office of the High Representative in early December, connecting Sarajevo and Banja Luka was operational for less than two weeks because the bus line and timetable had not been officially approved by the Bosnian Serb authorities.
La mayor oleada de desplazamientos se produjo en 1993, en que la fuerzas armenias de Karabaj no sólo recuperaron los territorios perdidos anteriormente, sino que obtuvieron importantes ganancias militares más allá de Nagorno-Karabaj, incluido todo el distrito de Lachin que unía el enclave con Armenia y con la totalidad o una parte importante de las provincias predominantemente azeríes en torno a Nagorno-Karabaj, lo que provocó el desplazamiento de unas 450.000 a 500.000 personas.
The biggest wave of displacement occurred in 1993, when Karabakh Armenian forces not only reversed earlier losses but also made significant military gains beyond Nagorno-Karabakh, including the entire Lachin district connecting the enclave to Armenia and the whole or large parts of the predominantly Azeri-populated provinces surrounding Nagorno-Karabakh, displacing an estimated 450,000 to 500,000 persons.
131. El Grupo visitó el puerto de San Pedro en el sur y supervisó la situación de la carretera que unía Gagnoa y Daloa.
131. The Group visited the port of San Pedro in the south and monitored the connecting road to Gagnoa and Daloa.
El 19 de octubre, a las 05.30 horas, un separatista abjasio voló el puente que unía la aldea de Tagiloni, en el distrito de Gali, a la aldea de Shamgona, en el distrito de Zugdidi.
106. On 19 October, at 0530, an Abkhaz separatist blew up the bridge connecting the village of Tagiloni, Gali District, with the village of Shamgona, Zugdidi District.
d) la pérdida del ferrocarril regional del Caminho de Ferro de Benguela, que unía los países sin acceso al mar, como Zambia y la República Democrática del Congo;
Loss of the regional railway line of the Caminho de Ferro de Benguela, which connected landlocked countries such as Zambia and the DRC to the sea;
Y así descubrí que "por lo tanto" era una conjunción... que no se podía cambiar y que unía dos pensamientos.
And so I found out that "therefore" was a conjunction... that could not be changed that connected two thoughts together.
Hice la señal para empezar y comprobé emocionado... cómo mi batuta de director... se unía con la música de la orquesta.
At the start signal I realise that my baton is connected with the orchestra
Quizá perdí la fe y perdí la conexión que me unía a él.
Maybe I misdirected faith and missed my connection to be with him.
El trabajo era lo único que nos unía entonces no tuve que involucrarme emocionalmente.
The job was our only connection so I didn't have to invest myself emotionally.
En una época cuando nuestra imaginación era el único escenario en que las historias cobraban vida, antes de que existieran películas o TV o dispositivos electrónicos de cualquier índole, cada cultura humana unía los puntos para formar sus propias imágenes.
In a time when our imaginations were the only stage where stories came to life, before there were movies or TVs or electronic devices of any kind, every human culture connected the dots to form their own pictures.
Quizás fuese uno de sus viejos amigos intentando ocultar la relación que les unía, para no hundirse con él. ¿Pero cuál es la conexión co Elmslie?
Maybe it was one of his old friends trying to bury their relationship, so they don't go down with him. Hmm. But what's the connection to Elmslie?
Yo... tomaba mis lápices y unía los puntos.
I would...get out my crayons and connect the dots.
¿Qué las unía entre sí?
What connected them?
Con la conexión que me unía al pasado.
A connection to the past.
¿Quién era él? ¿Qué relación los unía?
Who was he? What was their connection?
Sin embargo, el olor nos unía.
Yet the smell connected us.
Habían forjado un vínculo. Los unía la amistad.
There was a connection to him. A friendship.
—Una carretera que unía las ciudades. —¡Una autopista!
     "A highway. That connected cities."      "A freeway!"
Y lo más desconcertante de todo: si unía los puntos…
Most unnerving of all, if I connected the dots ...
A nosotros, el puente sólo nos unía con nuestra ciudad;
The bridge only connected us with our town;
¿Un pasadizo unía el instituto con la base del Ejército?
A passage connecting a school with an Army base?
гл.
Unía biotecnología y mecatrónica.
It merged biotechnology and mechatronics.
La mayor de las cuatro mesetas se unía, por su parte posterior, a una montaña.
The largest of the four plateaus merged its rear section with a mountain.
—Dieterling señaló el lugar en el que la hélice se unía sin señal alguna con el tronco—.
Dieterling indicated where the helix merged seamlessly with the trunk.
Observaron cómo la multitud de enemigos se unía y se convertía en una enorme masa de guerreros.
They watched the enemy multitude merge and form a huge pool of warriors.
su figura se fundió con la oscuridad que unía colina y valle, río y bosque.
his figure merged with the darkness that made hill and valley, river and forest one.
El ardor de mi cara se unía al temblor de mis hombros en un gran retumbar blanco de dolor.
The soreness in my face merged with the throbbing in my shoulders into one giant white tom-tom of pain.
El edificio estaba situado en la calle North Peters, a una manzana de distancia del lugar donde ésta se unía con Decatur.
The building was located on North Peters Street, one block from where it merged with Decatur.
Oleadas de masa latían entre los núcleos principales y, ocasionalmente, una de las primarias se fisionaba o se unía a su vecina.
Waves of mass pulsed between the main cores, and now and then one of the primaries fissioned or merged with its neighbour.
El constante repique del martillo sobre el yunque escapaba de cada una de las herrerías y se unía en la calle en una extraña algarabía metálica;
The constant ringing of the hammers on the anvils coming from each of the forges merged in the street into a strange metallic clatter;
éste se unía al brazo pelusiaco justo por encima de Leontópolis y la Tierra de Onías, que se extendía entre Leontópolis y Heliópolis.
it merged with the Pelusiac arm just above Leontopolis and the Land of Onias, which stretched between Leontopolis and Heliopolis.
Charles, atravesó Lee Circle y se dirigió hacia la autopista, que se unía a la Interestatal 10. Había poco tráfico.
Charles. He drove through Lee Circle and fed onto the highway that would merge into Interstate 10. Traffic was light.
гл.
Sin pensar en ello, miró hacia donde la popa se unía con el cohete de la derecha.
Without thinking about it, he let his gaze wander to the aft field joint of the right-hand solid rocket booster.
Le habían hecho un tajo en la articulación que unía el ijar con el vientre y la sangre del venado manaba a borbotones lentos para caer en una olla de bronce que sostenía un anciano.
At the joint of the hind leg and the belly a cut had been made, and the hart's blood was pumping out in sluggish flows into a low copper pan held by an old man.
No era solamente mi imaginación, sino que había algo que nos unía y que salía no sólo de mí sino también de ella: un común cordón umbilical, algo de lo que, naturalmente, no nos atrevíamos a hablar, pero que ambos sabíamos que estaba allí.
It was not all my imagination, this something came from her as well as from me—a joint umbilical cord, something we dared not speak of, of course, yet which we both knew was there.
Pero nadie tuvo una influencia formativa tan grande en la religión griega como Homero, que puso por escrito tradiciones épicas transmitidas oralmente a finales del siglo VIII, más o menos al mismo tiempo que la saga de J y E se unía también en Jerusalén.
But nobody had such a formative influence on Greek religion as Homer, who committed orally transmitted epic traditions to writing in the late eighth century, at about the same time as the JE saga was being put together in Jerusalem.
Lo dejaron al margen, cociéndose en su culpabilidad, mientras el resto de la familia se unía en el dolor que él debería haber estado experimentando con ellos.
He was left to stew separately in his guilt while the rest of his family joined together in a grief that he ought to have been experiencing with them.
El viejo vagón unía el hotel y el edificio de apartamentos, que al hallarse muy cerca de la vía parecían formar parte de la estación.
The hotel and the wing containing the apartments, both of which were so close to the railway that they looked like part of the station complex, were joined together by an old railway carriage.
Había menos estudiantes, por supuesto, y a la mayoría solo los conocía de vista, pero nos unía algo que no existía cuando yo había llegado a Oxford, antes de la guerra.
There were fewer people now, of course, and most I knew only by sight, but we were joined together in a manner that we had not been when I first came up, before the War.
Había emergido del Cillidellan y se había elevado hasta la mitad de la muralla del lago, donde el amplio patio interior se unía a la fortaleza que guardaba los extremos del dique alto. La criatura se agarraba con los tentáculos y las aletas a la piedra.
It had lifted itself out of the Cillidellan midway along the sea wall where the broad courtyard joined together the fortress that guarded the ends of the high dam, its tentacles and fin-legs gripping at the stone.
Esta arcada o paso cubierto, de considerable extensión, este istmo que unía una gran masa de desordenadas construcciones de ladrillo con otra, estaba iluminado en tres intervalos más o menos regulares. En primer lugar, mediante una gran lámpara de aceite enmohecida por los años, con una mecha enorme, tan ancha como una lengua de cordero.
This arcade, or cover-way - this isthmus that joined together one great mass of sprawling masonry to another, was illumined along its considerable length at three more or less regular intervals by firstly a great age-green oil lamp with an enormous wick as wide as a sheep's tongue.
гл.
Tocó esa melodía un segundo antes de alzar el vuelo y ascender y ascender, y todo lo que tocaba se unía, un paso tras otro, como un cuento.
He just touched that melody for a second before he lifted off and began climbing and climbing, and everything he played linked up, one step after another, like a story.
Otras veces se enteraban de las noticias por otros chicos de la calle, pues a menudo aparecía algún niño de alguna parte del país que se unía al grupo y les contaba lo que pasaba por allí.
Sometimes they learned things from other street kids. A new kid would show up, wandering in from some other part of the country to link up with one of the tribes and provide a fresh piece of news.
Fue a casa por el camino vecinal, el viejo caminito donde erraba el vagabundo y el amante iba al encuentro de su amada, donde el niño salía a buscar la alegría y por el que los hombres cansados regresaban a casa, el camino que al final se unía a la pradera aledaña al lago de Blair Water y al Camino del Ayer.
She hurried home by the cross-lots road–the little old road over which the vagabond wandered and the lover went to his lady and children to joy and tired men home–the road that linked up eventually with the pasture field by the Blair Water and the Yesterday Road.
Innumerables capiteles y gárgolas ornamentaban las cornisas, que la tracería creciente unía sobre los caminos.
Their cornices were ornamented with countless spires and gargoyles, linked together across the roads by the expanding tracery.
гл.
Cuando uno de aquellos grupitos llegó a su puerta, Randall se quedó en el porche mirando cómo se les unía su hija.
When such a group arrived at his door, Randall stood on the porch and watched his daughter join up.
En casos más extremos, un agente se unía a quienes salían del edificio y seguía al individuo hasta su coche para anotar la matrícula.
In a few more extreme cases, an agent would join up with the exiting mourners and follow a subject to a car to catch the tag number.
Lo encontré en la página 58, que estaba justo debajo de la página 42 en el MAPA PARCELARIO y que se unía por arriba con la página 42.
And I found it on page 58, which was directly under page 42 on the KEY TO MAP PAGES and which joined up with page 42.
Y puesto que Praxis, los suizos y sus aliados en todo el mundo habían dedicado todos sus recursos a socorrer a los refugiados y a administrar el tratamiento de longevidad, la gente se les unía en todas partes.
And as Praxis and the Swiss and their allies worldwide had thrown all their resources into refugee aid and the longevity treatments, people everywhere were joining up.
Mientras Clary miraba, la herida empezó a cicatrizarse lentamente; la carne verde negruzca del demonio se unía como si estuvieran cosiendo un tejido.
Even as Clary watched, the wound began to heal slowly, the demon’s blackish green flesh knitting together like fabric being sewed up.
гл.
¡Tal vez, si él se unía con una Leslie, la suerte se volcara a su favor!
If he mated with a Leslie woman, mayhap the odds would be in his favor!
Efectivamente, Sawley afirmó en un momento de la boda que «Sercomb se unía a una rana con impermeable».
Sawley, in fact, declared at the wedding that "Sercomb was mated to a bullfrog in a sou'wester."
Sin embargo, fue la ingeniosidad Humana la que finalmente proporcionó a los Tanu una superioridad casi completa sobre su enemigo Firvulag (que nunca se unía con los Humanos y generalmente los despreciaba).
Nevertheless, it was human ingenuity that eventually gave the Tanu almost complete ascendency over their Firvulag foes (who never mated with humans and generally despised them).
гл.
Por dos de los lados, el jardín se unía al bosque del puesto.
On two sides the lawn adjoined the forest of the reservation.
La puerta D14 se hallaba al final de un largo pasillo que se unía a otros dos en una disposición radial.
Gate D14 was at the very end of a long walkway and adjoined two others in a radial array.
En un sueño vi el tejado de nuestra vivienda, donde se unía con el granero, y el trigo extendido para que se secara.
In a dream I saw the roof of our house where it adjoined the granary, the cut corn spread out to dry.
Isaac protegió su premio y apuró el paso hacia la pequeña callejuela que unía el Niño Moribundo con la Vía del Remero y su taller.
Isaac sheltered his prize and walked quickly up the little alley that adjoined The Dying Child with Paddler Way and his workshop-home.
llovió polvo de la pared que rodeaba a Ori y entonces, en un coro de estrepitosos desplomes de materiales de construcción, la bomba que había colocado Baron destruyó la escalera que unía la habitación del piso de arriba con las batallas de los pisos inferiores.
dust pounced from the wall around Ori and in a chorus of downward raging housematter the stairs adjoining the topmost room to the melees below were blown by Baron’s bomb.
Odiaba a los matones y despreciaba a esa escoria que se unía en bandas para generar la clase de miedo que describía Cardones.
She hated bullies, and she despised the sort of scum who could band together to create the kind of fear Cardones was describing.
Entre ellos había algunas de las muchachas de Chilton, pero sobre todo se trataba de gente de la vecindad, que unía sus fuerzas para combatir el fuego, de la misma forma que desde hacía siglos se habían agrupado para luchar contra un enemigo común.
A bucket brigade was turning out from somewhere, men and women with ruddy faces and working clothes—a few of Chilton's girls, but more of the gathering forces of the neighborhood come to fight the fire, the way they'd banded together for centuries against a common enemy.
Por aquel lado la muralla se unía al muro Este del recinto del priorato, tan sólo a unos pasos del refectorio donde habían buscado refugio Aliena y Tommy.
On that side the wall incorporated the east wall of the priory close, only a few steps from the refectory where Aliena and Tommy had taken refuge.
гл.
Así pues, otra cosa más a la miríada de golfos que los separaban, la antipatía fascinada que lo unía a Rose.
Add this, then, to the myriad gulfs between them, the fascinated unsympathy that bound him to Rose.
El vínculo que las unía tenía la fuerza de medio siglo. Eran medio hermanas, nacidas de la misma madre. La mayor, destetada al nacer su hermana, había ayudado a atenderla con la ternura de cualquier niña de la especie humana. De esa larga existencia compartida tenían un tesoro de experiencia y sabiduría que agregar al profundo instinto ancestral con el que habían sido dotadas al nacer.
The bond between them was over half a century strong.  They were half-sisters, successive calves of the same mother.  The elder had been weaned at the birth of her sibling and had helped to nursemaid her as tenderly as would a human elder sister.  They had shared a long life, and had drawn from it a wealth of experience and wisdom to add to the deep ancestral instinct with which they had both been endowed at birth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test